[Late Pledge possible, PM en attente] Anno Domini 1666

Félicitation pour ton travail. Hâte de voir le jeu en réalité. Si j’ai un peu de temps (mais hélas pas beaucoup en ce moment) je lirais cela de plus prêt. Là juste en lisant la première page en diagonale ce qui me pose question c’est le talent barricade vivante là comme cela je ne vois pas à quoi cela peut correspondre, sinon la formule Connections cost : Coût en Relations me semble hasardeuse sauf si on a un comptage de points Relations.

Merci :slight_smile:
J’essaye d’être propre et lisible (compromis entre mon talent en anglais, en français, temps, exigence et flemmardise).


Par contre hier j’ai mailé WGS et le mec m’a dit qu’ils avait touché au texte par rapport a la version sur laquelle j’ai bossé. J’espère qu’il n’y a que les trucs que je leur ai signalé.

Il y a bien des “points” de Relations.
“Living baricade / barricade vivante” est un Talent d’un perso (polonais je crois). En gros il ne perd pas sa zone de contrôle s’il est engagé par un autre perso en combat rapproché. La description est dans la liste des Talents a la fin du doc,

Concernant les choix de trad, hier j’étais a deux doigt de renommer “Test En Opposition” en “Duel” et “Test Sans Opposition” en “Épreuve”… Ce sont les termes les moins immersif des regles. Mais vu qu’on est très éloigné du texte en VA, je ne sais pas. Si je ne traduit pas tout, je ne voudrais pas vous paumer si certaines parties du texte se réfèrent a de l’anglais.

Pour le reste, je voulais bosser sur les cartes et les faction mais je n’ai eu qu’une version “gold” du livret de scenarios.
Il y a 52 pages (très illustrées - en réalité la longueur du texte est équivalente) sur le livret de scénarios, j’en suis à 4 pages. Je suis en pleine extraction du texte du pdf, c’est un poil long (et casse-figure pour l’intégrité des textes). La qualité de la trad anglaise est légèrement moins bien relue que le livret des règles. Il y a un peu de textes d’ambiance et ca c’est cool.

Merci pour ta réponse.