Merci beaucoup c’est sympa pour la traduction je suis preneur.
Faudra etre patient, j’en suis a la page 9.
Ah cool pour la traduction. J’ai pensé me lancer aussi. Si tu veux un coup de main?
Non, en trad je préfère bosser seul. Tout les projets de trad que j’ai fais a plusieurs étaient curieusement plus lents et moins rigoureux que si je les avait fait seul. Pour la relecture peut être.
J’attends le retour de WGS pour l’autorisation de diffusion du fichier.
Bonjour
Savez-vous s’il est toujours possible de commander le jeu via le late pledge sur leur site?
Comme le KS date un peu…
Je ne pense pas, le jeu est mi-impression. On devrait le recevoir d’ici l’été, je dirais juin-juillet.
Mais tente toujours, je ne sais pas en fait : https://pledgemanager.wargamer.pl/
Il est passé inaperçu, c’est plutôt vrai. C’est mon projet préféré devant tout les JoA/CMON etc donc je vais avoir du mal à te dire d’hésiter
—
Pour les gens qui veulent les règles en fr, j’en suis à la page 12-15. Ca avance doucement mais ça avance. Je fais une page à la demi-heure environ.
La trad est réalisée sur deepl.com (dont la qualité de traduction m’étonne tout les soirs, c’est VRAIMENT fou ce que fait le deep learning en 2019) et je la reprends de façon la plus rigoureuse que je peux (si j’ai l’énergie pour ça).
Je pourrais “finir la trad” en vingt minutes (un peu comme la première trad, désolé mais “caractère” pour “personnage” googletranslate nope nope nope c’est du caca) mais je préfère vous faire un peu patienter et ne pas livrer trop de la m… Et signaler des coquilles à WGS au passage.
Si quelqu’un sait monter un pdf, qu’on me fasse signe pour au moins m’apprendre parce je ne livrerais qu’un .doc pour le moment.
Petit update sur la trad:
- WGS me dit d’arrêter et d’attendre une version corrigée (bientôt).
- Ils préfèrent que je ne la diffuse pas et que je leur envoie, ils veulent faire le pdf.
Donc un peu de patience !
Cool tout ça!
Merci pour le taf.
Je pouvais créer le pdf sans soucis, mais si WGS veut rendre une traduction FR officielle c’est encore mieux!
Je ne connaissais pas deepl.com. Je vais tester ça …
Le type de truc qui m’impressionne, c’est qu’il trouve les “decks” et selon ce dont on parle, il traduit par Pioche, Jeu (de carte), Paquet (de carte) etc. Il contextualise son vocabulaire de manière plutôt pas mal.
Il plante toujorus sur game (Partie / Jeu) ou ce genre de chose, mais c’est déjà très bien, quand Google se plante parfois totalement de champs sémantique. Deepl fait un peu de sémantique, là où google, c’est souvent du mot-à-mot et leur moteur choisi le premier mot qu’il trouve.
A mon avis, les gens de deepl.com ont donné à bouffer des règles de jeu déjà traduites à leur bidule pour l’entrainer, car le robot connait pas mal de termes issu du jeu de plateau (il dit “tirez une carte de la pioche” pour traduire “play a card from your deck” et “piochez” pour “draw a card from your deck”, par exemple. Il parle aussi de pion pour les markers, par exemple.). Donc, leur moteur comprends qu’il est en train de traduire une regle de jeu là où google prends le texte et sans le comprends traduit bêtement.
On a toujours des “caractères” à la place de “personnage” (parfois le moteur sémantique a des petites cafouilles), mais c’est pas tout le temps le cas. Selon la phrase, il va traduire Abilities par habilité ou capacité, il faut faire gaffe à ça.
Il y a des paragraphes (1 sur 3 ou 1 sur 4) où je n’ai qu’à apporter que des corrections de ponctuation, de lettre capitales ou d’autre trucs esthétique, tant le langage est propre. Parfois, cela ne sonne pas comme écrit par une machine, je suis vraiment impressionné, même par rapport à il y a trois mois.
Par contre, un défaut, bien relire le document car il a tendance à virer des phrases entières du texte traduit s’il n’y arrive pas notament à cause d’une ponctuation hasardeuse - même s’il est assez bien blindé là aussi (encore une preuve qu’il en fait pas du mot à mot).
Les deux sont utilisables, je trouve autant de coquilles dans Google que deepl.com. Pour moi ils sont complémentaires.
(depuis un autre sujet)
Buliwy dit :Normalement pour 1666, quand je fini, je dois leur donner les textes et il vont en faire un pdf.LEauCEstNul dit :Bonsoir,Buliwy dit :Après pour le cape et d’épée il y a anno domini 1666<3 <3 <3
D’ailleurs, il faut que je bouge mon cul pour la trad - j’avais commencé beaucoup trop tôt, ils m’en fait “stooooooooooooop, on va faire encore des tests !” en mai et depuis ils m’ont donné feu vert. Je suis bon pour 30p de trad check.
En ce moment mon temps de ghostwriter est pris par :
- du supplément amateur pour Ranger of the Shadow Deep (deux bidules sur leur groupe Facebook, qui s’appellent “Campfire”, un recueil de classe de perso / mode de campagne alternatif, terminé, et “Lost Folios of De Arte Monstrosus Venandi”, un bestiaire peut-être un poil trop ambitieux pour un projet gratuit).
- du rap (oui, sérieux, j’ai un projet de ghostwriter là dedans aussi)Bonsoir, je ne peut que t’encourager
je ne peux que t’encourager pour cette traduction en espérant que tu accepteras de la partager car j’ai pledgé le jeu car fan du JDR Les Lames du Cardinal je ne pouvait pas passer à côté mais mon anglais est nul.
Les règles sont… Denses. Mais la mécanique est vraiment très originale et donne vraiment envie de jouer.
La trad anglaise a un tout petit peu souffert par endroits car ça se sent que la vo est polonaise (certaines tournures de phrases ne sont pas très académiques) => je suis obligé parfois un peu d’interpréter voire d’adapter. Je viens de lire les Trois mousquetaires + 20 ans après + le vicomte de Bragelonne, j’essaye de rester dans l’esprit, sans déformer les règles.
Si tu te sent l’âme d’un relecteur, je t’encourage car une fois le pdf monté, ça va être compliqué d’y apporter des corrections (=faire rebosser les polonais dessus) et je ne suis pas traducteur pro. J’ai un anglais correct, je pense. Bien lu, bien écrit, bien entendu, mal parlé.
Mon rythme était environ du 1.5 pages “présentable, relues deux à trois fois” à l’heure. Il y avait de mémoire environ 40 pages.
Je n’ai pas touché aux cartes car j’ai un gros dilemne : il y a beaucoup, beaucoup de mots-clef. Soit je les traduis et il faut traduire les cartes (et les profils du jeu seront “crades”), soit je ne traduit rien et les textes deviennent très abscons. Pour l’instant, j’ai traduit les mots-clef, en ajoutant un lexique, pour pouvoir y revenir pour lire les profils.
Après, il y aussi beaucoup de texte sur les extensions et ailleurs (en tout je dirais dans les 100 pages), je suis assz amoureux du jeu et du projet pour m’y dédier, mais il faut un gros courage quand même, car on ne sera pas 200 joueurs en France
Je comprends ton goût pour les Lames : moi, c’est Agone mon jeu de rôles “de coeur”
Hello,
Je suis toujours partant pour une relecture si jamais
Je vais y travailler un peu ce week-end, histoire d’avoir un premier “demi livret de règles” à vous faire relire sur un googledocs.
C’est là où d’ailleurs votre relecture sera VRAIMENT très importante, car je reprends la vieille trad et je dois la merger avec la nouvelle version du livret en anglais : c’est à la fidélité du merge où je peux le plus me tromper (hors erreurs de trad + ortho : il va y avoir des erreurs aussi).
Bonjour,
Moi je participerais très humblement à cette relecture, merci pour la proposition.
A+
Si tu as besoin d’aide, je suis dispo également.
En relecture, oui.
En trad, je prèfère faire ça seul pour des question d’orga et d’unité du texte.
Je travaille dessus cette AM pour vous donner les premières pages à relire (10-15 je pense).
Voila mon lexique actuel :
The Character
Character : Personnage
Alignment : Alignement
Gender : Genre
Gold cost : Coût en Or
Connections cost : Coût en Relations
Crippled Threshold : Seuil d’Handicap
Crippled : Estropié
Death Threshold : Seuil de Mort
Hero : Héros
Commoner : Roturier
Skills
Skills : Compétences (note : je risque de changer pour Talents)
Active Skills : Compétences Actives
Combat Skills : Compétences de Combat
Close Combat Skills : Compétences de Combat rapproché
Fencing : Escrime
Brawl : Bagarre
Ranged Combat Skills : Compétences de Combat à Distance
Special Skills : Compétences Spéciales
Talking Skills : Compétences de Dialogue
Stealth : Furtivité
Seduction : Séduction
Abilities
Abilities : Capacités (note : je risque de changer pour Compétences)
Strength : Force
Agility : Agilité
Fortitude : Force d’Âme (note : ça ne vient pas de Vampire. C’est Vampire qui s’inspirait d’une qualité du XVIIème siècle)
Intelligence : Intelligence
Charisma : Charisme
Wit : Esprit
Tests
Opposed Test : Test en Opposition
Unopposed Test : Test Sans Opposition (note : je risque de changer pour ???)
Difficulty Level / DL : Niveau de Difficulté / ND
Original Card : Carte Originale (note : je risque de changer pour ???)
Reinforcement : Renfort
Triumph : Triomphe
Misfortune : Infortune
Combat
Close Combat : Combat Rapproché
Close Combat Attack : Attaques de combat rapproché
Ranged Combat : Combat à Distance
Ranged Attack : Attaques à distance
Wounds : Blessures
Weapons
Brawl : Bagarre
Knives : Couteaux
Cutting : Tranchant
Thrusting : Estoc
Blunt : Contondant
Polearms : Armes d’hast
Great Weapons : Grandes armes
Whip : Fouets
Bow : Arcs
Pistols : Pistolets
Muskets : Mousquets
Thrown weapons : Armes lancées
Blowgun : Sarbacanes
Miniatures & Bands
miniature : figurines
model : modèle
Friendly : amical
Enemy : ennemi
ownership : propriété
Band : Bande
Royal Musketeers : Mousquetaires du Roy
Defenders of the Crown : Défenseurs de la Couronne
Commonwealth : République des Deux Nations (note : on parle de l’alliance polonaise, pas du Commonwealth Britannique)
Locals : Locaux
Footmen : Valets
Actions
Full Action : Action Complète
Partial Action : Action Partielle
Cards
Player Cards : Cartes de Joueur
Player Deck : Jeu du Joueur
Magic Cards : Cartes de Magie
Magic Deck : Jeu de Magie
Event Cards : Cartes d’Événement
Event Deck : Jeu d’Événement
Character Cards : Cartes de Personnage
Faction Cards : Cartes de Faction
Archennemy Card : Carte d’Ennemi Juré
Books
Playbook : Livre de Scénarios (note : je risque de changer pour Livret des Règles)
Rulebook : Livre de Règles (note : je risque de changer pour Livret des Scénarios)
Keywords
[attack] : [attaque]
[talking] : [dialogue]
Misc.
Alarm Track : Piste d’Alarme
Pour ma part, je mettrais :
Skills : Compétences (ton actuelle proposition)
Abilities : Caractéristiques (c’est ce que l’on retrouve dans les jeux de rôles pour définir Force, Intelligence, etc.)
Fortitude : Volonté
Player Deck : paquet de cartes du joueur ou Pioche du joueur
Event Cards : carte Évènement (car c’est une carte de type Évènement) ou sinon carte d’évènement (sans majuscule). C’est la même chose pour toutes les autres cartes (carte Personnage…)
Pour les livres, il faut voir ce qu’il y a dedans mais normalement ton idée de base est la bonne.
Quelque soit ton choix, ce sera le bon
J’ai fais un choix de garder les noms polonais pour les héros polonais. Le livre a été traduit en français (il y a même eu un film franco-italien dans les années 60).
Mais je ne pense pas qu’en 2020, une traduction aurait francisé à ce point les personnages… Kretuski à la place de Skrzetuski, c’est un coup à paumer tes enfants à la crêche
D’autre part, il y a des éléments imprimés avec le nom des perso polonais en version anglaise, donc je garde la même chose pour s’y retrouver, sinon on irait chercher un Wolowdowsky plutôt qu’un Wołodyjowski. Bref : les polonais ont gardé les noms des Français, je garde les noms des Polonais (et s’il y avait eu des héros anglais, j’aurais gardé les noms des Anglais).
—
Page 1-13 done
Page 21-24 done (qui étaient des pages d’exemples un peu facile à trad, mais j’avais envie d’avancer - et mine de rien, il y avait le pb épineux de garder les noms polonais avec).
Page 34-35 done (idem).
Il y a 19 pages “propres”, reste 16 pages de trad sur les règles, je continue ce soir.
Pour le livret des scénarios… On verra. Je pense trad le reste du matériel de jeu d’abord (les règles des extensions).
Je posterais une fois le doc en final. Je préfère faire ça dans le cas où je change un truc et que ça se répercute partout (ça vous évite de faire des sur-relectures, comme je viens de faire depuis le doc original, j’y ai perdu 8h).
C’est mieux d’avoir parlé de la trad de manière publique, ça me pousse au… Parce que j’avais mis le projet de coté depuis le mois de mai
—
Pour te répondre :
* J’ai pris Talent, car
=> ca fait + XVIIème siècle que Compétence (selon moi).
=> au niveau du gameplay, on est sur des mots-clef, parfois associés à un chiffre, qui donnent des actions supplémentaires et des bonus. Compétence, en jdr justement, j’ai tendance à l’associer à un Trait ou une Carac pour faire un jet.
=> je viens de l’intégrer et j’ai bien galéré à la relecture pour trouver tout les accords féminins qui changent.
* Capacité restera soit Capacité ou Compétence. Je ne mettrais pas Caractéristique car le mot est long - et vu la rédaction des règles, du type répétitions en trois-quatre exemplaires, vous allez voir, toute simplification est bienvenue -.
Aussi je préfère lire “Capacité d’Agilité” ou “Compétence d’Intelligence”, je juge ça plus immersif que “Caractéristique de Force” (dont le terme rappelle que c’est un jeu).
Caractéristique vient de characteristics en anglais, on est assez loin ici.
* Fortitude restera Force d’Âme, j’ai lu l’expression 20 fois dans les 3 Mousquetaires, et c’est comme ça que Dumas a été traduit (et non par Will ou Willpower). La Volonté est dans l’action au 17ième siècle alors que la Force d’Âme est une défense plus passive.
J’aurais mis Astuce à la place d’Esprit pour Wits si je ne voulais pas garder une couleur XVIIème
* Player Deck : paquet de cartes du joueur ou Pioche du joueur. J’ai pris selon utilisation soit Jeu du Joueur, soit Pioche du Joueur, et aussi Pioche (tout court). Jeu d’Évenement et Jeu de Magie, aussi.
* Event card : je dois garder la majuscule. Jeu d’Évenement, donc Carte d’Évenement. Je ne suis pas super rigoureux sur les majuscules, car le texte original n’est pas rigoureux
Event card, je devrais le traduire par Carte d’évenement, ou Carte d’Évenement, selon qu’on fasse soit du français littéraire ou du français “de règle”.
* J’ai pris la version “Livret des”, parce que ce sont des trucs de 36 pages. J’estime pouvoir m’appeler “traducteur de livrets”, mais pas “traducteur de livres”. Ca me rappelle l’Opéra aussi, et on joue à Vienne
* J’étais tout fier de ma trad de Footmen en Valet et puis j’ai vu les figs des Footmen et ce sont de bêtes gardes du guet. Ils vont donc se transformer en Gardes (car les autres noms d’unié sont en 1 mot, et j’ai peur de paumer les gens avec “Guet”. Je garde le mot Milice pour les extentions).
Avancement : pages 1-24 done. Restent une belle dizainede pages, c’est à dire les chapitres combats et la liste de talents.
La rédaction des règles est… Bizarre.
D’un coté, je n’y vois pour l’instant aucune faille, de l’autre, ça sur-explique tout le temps : “En d’autres termes”, “Autrement dit”, “par exemple”, ouverture et fermeture intempestive de parenthèses… C’est très difficile à traduire et c’est assez mal relu, par ailleurs. Ca va râler sur la VA, les règles sont pleines de coquilles (sans problèmes de règles pour le moment). Je corrige ce que je vois et je signale aux dev.
A part ça, le jeu donne envie, j’ai hâte. Les mécaniques sont simulationnistes “lourd-léger” (c’est plus lourd qu’un améritrash moderne, mais le système est plutôt pensé pour offrir du choix et résoudre rapidement les situations).
L’étape de trad pure et dure est finie, le texte est ok pour relecture avant mise en pdf, soit par moi, soit par WGS s’ils me répondent :
Livret de Règles
Je vais continuer à relire de mon coté mais toute aide est très bienvenue.
Les règles en anglais, en étant sur-expliquées laissent peu de place aux doutes ou à l’interprétation mais le texte traduit tel quel doit être clarifié (ex: les règles de dialogue, que j’ai eu beaucoup de mal à traduire en étant exact et clair, je ferais ce soir ou demain).
Je suis très preneur des avis suivants :
n’hésitez pas à me signaler quand une règle n’est pas claire.
il reste beaucoup de problèmes dans la ponctuation. Je vais essayer de faire de mon mieux.
Le texte “sur-virgulait” (ex: “Si le Personnage fait, ou ceci, ou cela, il devrait ne pas faire, à terme et normalement, dans le cas où il aurait pu faire ce truc, ou l’autre, faire cette troisième chose”… en exagérant à peine ) et avait tendance à faire des phrase de 15 ou 20 lignes (sérieux). Trop de parenthèses aussi, au point de caler une fois des parenthèse dans des parenthèses. J’ai cassé des phrases mais pas partout et pas tout le temps. J’ai trop peu cassé de parenthèses.
à terme, j’essayerais de trad les cartes, les add-on et les scénarios, donc pas d’inquiétude sur les noms des talents qui changent (très légèrement : le “pire” étant le très peu XVIIième Berserker qui se transforme en vf en Fou Furieux).
si vous avez le courage, dites moi où je me plante dans le lexique (il manque plein de terme car entretenir un lexique n’est pas simple au bout de 36 pages - j’ai été rigoureux, sur les 20 premières pages) et la capitalisation.
rappelez-vous que n’étant pas concepteur du jeu et que le jeu est fait aussi pour des tournois, je ne changerais pas les règles. Il est trop tard pour proposer des modifs aussi, le jeu est en cours d’impression (les premières boite ont été assemblées pour être livrées à Essen).
… + tout ce que vous voulez dire aussi.
Je suis assez content de ce que j’ai fait surtout sur la fin du document - j’ai corrigé beaucoup de coquilles (cosmétiques) du texte en vo. Je suis passé d’une trad faite à la main au début à l’utilisation de deepl puis à l’utilisation / comparaison de google et deepl (les deux traducteurs compensent leurs points faible l’un par l’autre, finalement).