Ils avaient mis le drapeau français sur la page de leur kickstarter, et en regardant de plus près, on comprenait qu’ils n’avaient l’intention de traduire que le livre de règle en format pdf, et peut-être les cartes en pdf. Evidemment, tout peut-être qui coûte de l’argent dans un projet a de forte chances de sauter, ce qui fut le cas ici. Malgré tout, je crois qu’ils fournissent gracieusement les templates pour qu’on puisse sois-même faire la traduction du jeu sur photoshop.
Autant dire qu’à moins de faire un projet d’enfer la prochaine fois, cet éditeur risque de prendre une petite taulée de la part des non-anglophones.
Il a toujours été question de ne traduire que les règles en pdf et non les cartes. Et comme beaucoup de ks, il laissait tout de même la porte ouverte au changement durant la campagne. Le kit annoncé pour customiser est dispo.
Le seul point où il y aurait à redire sur ce qui avait été promis c’est sur la traduction du livret de règles de la corebox seul ou avec ceux des extensions. Là dessus ils se sont contredits entre 2 updates.
On ne met pas un drapeau d’une langue étrangère si on n’a pas l’intention de faire une traduction complète du jeu. On est à la limite de la fausse information.
Personnellement, je m’en tape d’avoir les règles en français en ou chinois, parce que dès qu’on les connait, on peut expliquer le jeu aux nouveaux sans elles.
Par contre, le matériel lui, c’est une autre paire de manches…
Je me souviens avoir entendu parlé du kit de customisation, il contient bien les templates et les polices d’écriture pour faire soi-même ses traductions sur photoshop? Tu as un lien stp?
On est sur Kickstarter. Si vous pensez que les infos ne passent que par la page principale, c’est peut-être que vous n’êtes pas encore prêt pour kickstater. Sur le cas VH, il y a sous les drapeaux un lien vers l’update qui détaille l’offre des traductions. Si vous mettez de l’argent à l’élaboration d’un jeu ou quoi que ce soit d’autre en financement participatif, il vaudrait mieux que vous soyez plus alerte. (C’est pas méchant ce que je dis hein). Sinon c’est la désillusion. La page principale d’un ks ça reste la vitrine, ça brille, c’est pour attirer le chaland. Mais faut pas se leurrer, les updates, la faq et même les commentaires sont à prendre en compte. Sinon faut poser les bonnes questions ici ou ailleurs. Mais faut pas crier au loup quand sa tête est déjà au dessus de la cheminée, c’est trop tard, encore plus quand c’était même pas un loup. (Vous suivez ? :D)
Le kit contient en effet tout ce qu’il faut. Il se télécharge ici
Sur le principe, je suis d’accord avec toi, mais mettre en gros le drapeau français et écrire bas de la page “ah ben non en fait on ne traduit pas le jeu en français, tenez on vous laisse nos fichiers informatiques, démerdez-vous”, c’est n’importe quoi (pour rester poli).
Il suffit de comparer avec les autres KS : ils mettent le drapeau français sur la page principale pour indiquer une traduction française; uniquement du livre de règle si les textes anglais sur le matériel sont inexistants et / ou ne concernent pas le gameplay, cf Batman et Cerebria par exemple, et de tout le matériel contenu dans la boîte quand le texte a son importance, cf je ne sais pas moi, tous les KS traduits en français que j’ai vus jusqu’à présent par exemple?
Drapeau français = jeu en français, ça paraît évident. C’est comme les autres de chez Asynchron qui mettent drapeau français et qui finalement font une traduction avec du québécois dedans.
Quoiqu’il en soit, on a quand même eu droit au pack de customisation, c’est toujours ça de pris comparé à d’autres KS qui ne veulent pas entendre parler de traduction fanmade. Mais reste à savoir le nombre d’heures que ça va prendre pour tout traduire et franciser, et combien de personnes vont devoir mettre la main à la patte…
Je vais aller dans ton sens, il y a du vrai dans ce que tu dis. Ma vision est peut-être tronquée, parce que je suis méfiant de nature, et que je ne me fie jamais seulement sur ce qu’on nous montre, je sais que dans la comm il y a une part d’enfumage (dans tous les domaines) et que les bonnes infos complètes, faut toujours faire un minimum d’effort pour aller les chercher. Pour la localisation dans le jds en ks, c’est toujours à prendre avec des pincettes, soit c’est que le jeu de base, soit c’est juste un pdf, soit c’est la totale, soit c’est sous conditions (nombre de backers, add-on, sg), soit c’est prévue mais dans une campagne annexe…
Du coup j’ai du mal à comprendre qu’on puisse s’offusquer sur ce qui est pour moi une “semi-info” (un drapeau) sans aller chercher plus loin de quoi il retourne.
Bref, je cherche pas à les défendre plus que ça, ils ont une part d’amateurisme et de malice inhérent à ce type de projet ambitieux mais tout le monde ne peut, malheureusement, pas être les poulpes.
Pour la trad avec le kit, je m’étais proposé pour la mise en page. Si ils ne traduisent pas les livrets des extensions (je n’ai pas eu de réponse à ce sujet), faudrait s’y atteler aussi en prenant la vf du jeu de base comme… base. Les cartes d’attaques combinées sont les cartes qui comportent le plus de textes, faudrait peut-être commencer par elles. D’ailleurs ça ne m’étonnerait pas que la règle pour utiliser ces cartes fasse parti des améliorations/modifications abordées par Edge. C’est gonflant de devoir les lire et les connaitre pour en choisir une qui va correspondre à ce que tu peux/veux faire… On sent qu’elles ont été insérées au chausse-pied dans le jeu comme un bonus.
Vu le nombre de backers français qu’il y a eu pour VH, je pense que si on faisait un projet coopératif sur un google doc pour la traduction des cartes, il y a moyen de s’organiser un très bon truc.
Moi je propose juste mon aide pour la mise en page. Pour la trad, je passe (j’ai même envie de dire que je m’en passe, l’anglais du jeu est sommaire).
Quel homme!
LEcture de la première page … J’ai un peu peur pou la suite. Déjà la ponctuation à l’américaine ça me gonfle et ensuite certains termes plutôt maladroits pour ne pas dire proche du google trad…
Miracle !
Bon, le type qui a pondu cette traduction n’est pas seulement manchot, il est aussi complètement nul en français. Le gars passera jamais en 4èmeB l’année prochaine si il compte sur sa moyenne en langue vivante. Redoublement demandé. On est champion du monde ou bien ?!! C’est quoi ce non respect de la langue française Boby ! Google… c’est peut-être ton ami mais lui demande pas de traduire la recette du boeuf bourguignon si tu veux pas te retrouver à mastiquer du caoutchouc.
Nul ! Je comprends rien à cette règle ! Elle induit même en erreur… Faut la refaire.
C’est marrant comment ils se font tailler dans les commentaires du KS à ce sujet.
Il y a même de l’italien dans ta règle française Boby… Mais qu’est ce que t’es devenu Boby…
Ca fait peur en effet. Il a traduit token par figurine et model par miniature. C’est joli les phrases “mettez les figurines a coté de la miniature”
Ils disent avoir engagé un pro qui leur avait été recommandé…mais lol.
Même les titres du sommaire ne correspondent pas aux titres du contenu…
Effectivement niveau traduction on se rapproche du torche cul… Bon pour la traduction des cartes ça semble être comme les carottes… rappé ! …
Mail reçu de leur part : de leur aveux même la traduction Française est indigente. Ils vont corriger le tir et propose de les aider…