Gizmog dit :Ils veulent traduire le jeu (à plus ou moins long terme), prévu en release en boutique, et second print en 2019. Raisons suffisantes pour ne pas craquer tout de suite (même si c'est hyper tentant !)
D'où est-ce que tu tiens tes infos ? Pour moi il n'y a rien de prévu pour une version Française. En tout cas rien de bien clair. Et puis si c'est juste sortir la traduction des règles, ça je peux le faire. Par contre ce qui serait intéressant c'est d'avoir les aides de jeux et les différents éléments du jeu en Français. Le plus simple c'est de demander directement à l'auteur. J'ai encore 3 jours pour me décider...
Il le dit dans la FAQ pour la traduction (pas spécifiquement pour le français par contre effectivement) : Will War Room be translated into other languages ? Almost definitely in the long run. Pour la sortie en boutique, ça sera pour la prochaine fois : War Room being sold through distribution/retailers will have to wait for a second print run in 2019.
Je me suis peut-être mal exprimé : la POSSIBILITÉ que le jeu soit dispo en VF et/ou en boutique plus tard me dicte de ne pas le prendre tout de suite, sachant que même si aucune de ces deux options n’est retenue, Il prévoit déjà un reprint De plus on aura les premiers retours, donc soit le jeu est bon et il maintient le reprint en 2019. Soit il ne l’est pas (ce dont je doute), et ça fera 200$ d’économisés. (et puis à titre personnel ça m’arrange, Trop de projets et de sorties en ce moment, plus la période des fêtes… )
Je viens d’avoir une réponse de Harry qui me dit :
“I hope to at least sell a French and Spanish conversion kit with rules, battleboard, morale,board and status wheel and reference on our webstore.”
En gros il espère pouvoir vendre les différents plateaux du jeu (autres que la carte générale) sur son site web. Donc une somme à rajouter au prix du pledge qui est déjà bien élevé, sans compter les frais de ports liés à ces éléments en Français.
Donc peu de chance de voir le jeu sortir en version française intégrale, juste cette option qu’il “espère” proposer (je lui ai demandé s’il y avait des chances de voir le jeu sortir en Français un jour). ça sent quand même beaucoup le commerce, il ne propose même pas de fournir ces différents éléments en téléchargement aux participants.
Personnellement (je n’ai pas de problème avec l’anglais contrairement à mes adversaires), les éléments de jeu ont peu voir pas de texte donc pas de souci je reste sur la VO. A voir si un jour il y a un kit de conversion en VF mais je ne pense pas forcément le prendre.
Je suis comme Loftyr l’anglais ne me gêne pas et même m’arrange la plupart du temps (je vis à l’étranger) mais même pour un francophone rebuté par l’anglais, j’aurai du mal à voir l’intérêt d’un kit de conversion en français. Il y a quoi, en dehors des règles, comme éléments avec du texte:
- les cartes ressources de chaque pays mais une VF ne changerait que le nom du pays et comme celui-ci resterait en VO sur la map, je pense pas que ça soit si utile;
- le battleboard mais il ne comprend que des mots simple comme “infantry”, “defensive”, “armor” et autres, donc je ne suis pas sur que l’anglais pose un problème ou casse l’immersion;
- la “status wheel” au pole nord avec un vingtaine de mots sur la situation économique;
- les aides de jeu (les “references” dans la réponse de Larry);
- les feuilles d’ordre avec apparemment quelques lignes de rappel de règles en bas à gauche.
Donc un kit serait utile pour les aides de jeu et les règles, c’est à peu près tout et ça n’apporterait pas grand chose par rapport à un pdf issu d’une fan trad.
Du coup, ça me parait très aléatoire d’attendre soit une VF intégrale (le jeu est un jeu de niche, 25 backers issus de France sur le KS, donc je vois pas une boite acquérir les droits pour un marché si étroit) et pas forcément rentable/utile d’espérer un kit de conversion.
Tu n’as pas tort. C’est plus pour le confort qu’une version française serait appréciable parce qu’il est vrai que ce n’est pas de l’anglais bien compliqué. Mais par contre, quand on lâche une somme pareille dans un jeu, j’aime bien avoir la possibilité d’en disposer dans ma langue et ne pas à avoir à expliquer des petits points de détails qui apparaissent en Anglais à des joueurs qui n’en parlent pas un mot. Alors il y a le Fan made, mais on est pas certain de l’obtenir ici. Larry aurait pu proposer de mettre à disposition en téléchargement les différents éléments en Français, du moment que quelqu’un lui traduit ces éléments, ça aurait été plus sympa. Là il veut mettre en vente ces différents éléments, je trouve ça un peu dommage. Faire la traduction ne me dérange pas, si ce n’est que ça prend quand même du temps. Par contre, je ne suis pas outillé pour la mise en forme des divers éléments. Je voulais passer par Larry, mais si c’est pour obtenir un résultat à ajouter au panier, c’est quand même pas motivant.
Mais laissez moi essayer de m’auto-convaincre de ne pas craquer :‘( :’(
A vrai dire, l’anglais n’est pas un problème, je suis plus qu’à l’aise avec. Et vu le public visé, ça sera pareil dans mon entourage. Mais pour initier des joueurs qui sont a priori réfractaires au genre, s’ils sont en plus réfractaires à la langue… mais soit, disons que la langue m’est pas le principal argument pour attendre.
Autant le prix du jeu en lui même ne me choque pas (TI4 sera au même prix), autant le fait que le projet ne soit pas EU-friendly, avec des frais de port/import monstres me refroidi un peu. Même pour un jeu de figurines 50$ de port ça fait cher…
Bref, pour le moment c’est un dollar, Comme ça ça laissera le temps de réfléchir pour un éventuel late pledge ou un accès au PM (si y a). Sinon, plus qu’à attendre 2019 en espérant que le projet soit EU-friendly ou dispo en boutique (en p’tet en VF, qui sait )
@Rackar : très franchement pour ce genre de jeu, passé les deux trois combats ou au pire à partir de la deuxième partie, je pense que tu ne reviens plus aux différents bonus/malus, pas plus que tu n’utilises ton aide de jeu pour autre chose que l’ordre du tour qui se francise assez facilement.
@Gizmog : trouve toi un ami et prenez vous un double jumbo bundle à port offert. Ca te fera les frais de port a à peine plus de 10€ et tu ne trouveras plus ça cher du tout. Je sais, je suis un vil tentateur.
C’est clair qu’une mise à dispo sur le site de Nightingale ou de Larry des versions traduites, sous la forme de fichiers téléchargeables, serait très appréciée des backers non anglo-saxons, surtout vu le prix que l’on paiera pour le jeu. Malheureusement, ils ont en effet l’air d’avoir complètement exclu cette idée.
@Gizmog, je te comprends mais fais gaffe quand même car ils ont a priori exclu le passage par un PM (ils parlent juste d’un survey envoyé aux backers) et je n’ai pas souvenir qu’ils aient mentionné la possibilité d’un late pledge. Donc même avec ton 1$ tu risques de devoir attendre au mieux 2019 pour un reprint et devoir passer par un import pour avoir le jeu (le jeu étant pas EU friendly maintenant, je doute qu’il le devienne avec le reprint car le nombre de personnes intéressées va pas non plus bondir énormément entre 2017 et 2019). Et pour aller dans le sens de Loftyr, je trouve qu’avec l’effort qu’ils ont fait sur les FdP pour l’Europe occidentale, le cout total reste raisonnable.
Bon, pour finir, Larry vient de me confirmer que les différents éléments (kit de conversion) seraient vendus sur son site Web vers le printemps 2018 (sauf la carte générale et les cartes des secteurs), et qu’une version imprimable à nos frais de ces divers éléments sera disponible sur BGG.
Pour info, je bosse sur la traduction des règles en français. Simplement pour me faciliter l’approche du jeu et retrouver plus facilement des points de détails pendant une partie. Pour le reste, c’est effectivement de l’anglais facile à comprendre. Mais ça met du temps, j’ai un métier et ce n’est pas mon métier la traduction.
Arrivé à la moitié, je vous les soumettrai.
J’ai par exemple une incertitude : “command tokens” pourrait se traduire littéralement “jetons de commandement” mais au final j’ai choisi “jetons de division” car les nombres qui identifient les piles d’unités représentent des divisions. ex: 82th US (la division aéroportée du débarquement).
Pour rester au plus proche du texte d’origine j’aurai gardé jeton de commandement et est-ce que chaque pile correspond toujours à une division ? Maintenant ton choix ne me choque pas. C’est une des difficultés rencontrées lorsque l’on réalise des traductions. Etre au plus proche du texte d’origine, être le plus compréhensible possible ou adapter au mieux ? Pas facile. Si un français lit la règle traduite et qu’il veut poser une question à l’auteur du jeu il va parler de division token, ce qui risque de complexifier la compréhension entre les deux personnes. Mais bon, ce n’est pas la mort non plus.
Donc fais au mieux.
J’imagine que tu es la personne que Larry m’a demandé de contacter pour faire la traduction ? Si tu as besoin d’aide pour la faire ou simplement pour la relecture du document n’hésite pas.
J'imagine que tu es la personne que Larry m'a demandé de contacter pour faire la traduction ? Si tu as besoin d'aide pour la faire ou simplement pour la relecture du document n'hésite pas.
Non je ne suis pas du tout en contact avec Larry, j'ai fait ça de ma propre initiative (et je le faisais pour ma pomme) mais si on veut partager je pense qu'il faut lui demander sa permission ? Et comme tu avais l'air de communiquer avec Larry, je t'avais adressé un MP.
Jetons de commandement, ça faisait un peu long à force surtout que c'est répété un grand nombre de fois...