[KS en cours] War Room par L.Harris (Axis & Allies)

Bonne initiative Mikefighter!!

J’aurai aussi eu tendance à garder “jetons de commandement” parce qu’ils concernent aussi les unités aériennes et navales pour lesquelles la notion de division ne peut pas s’appliquer. Mais comme tu dis, on pourra juger de ça à la relecture.

Si tu te lasses ou que t’as besoin d’un coup de main, envoie moi un MP (mais je pourrai probablement gérer ça qu’à partir de début janvier).

Merci pour cette super initiative.

J’aurai également tendance à garder “jetons de commandement” qui est bien générique et suffisamment abstrait bien qu’explicite si l’on prend en compte l’échelle du jeu.
Il n’y a que 12 pions terrestre pour les soviétiques alors qu’il y avait plus de 200 divisions au début de barbarossa (et ça ne fera que monter par la suite… enfin après le réarmement suite à barbarossa où les soviétiques perdront 124 divisions). Même l’utilisation de “division” pour les pions d’infanterie, artillerie et blindé ne serait pas juste.

Oui je comprends, le fait d’englober des unités de type différents correspond plus au terme d’Armée mais comme les numéros donnés correspondaient à des divisions …

Je tiens compte de votre avis, je vais modifier. “jetons de commandement”, c’est juste plus lourd à la lecture vu le nombre de répétitions  :wink:

Pour l’instant je n’ai qu’un fichier word, je n’ai pas mis en page, quelqu’un a une idée ou a les compétences ? logiciels ? pour adapter au format pdf ??

Peut être en mettant les initiales en lettres majuscules “JC” ou “JdC” ?

Et pour le numéro des jetons de commandement, les numéros sont uniques. (Il n’y en a pas un dans un nation et le même dans une autre nation). Ils ont peut être voulu faire un clin d’oeil avec certains numéros mais je pense que la raison principale se situe plus dans le fait d’essayer de diminuer au maximun les erreurs d’interprétation et de programmation.

La transformation en pdf est ultra simple, les dernières versions de Word permettent de le faire en passant par la fonction impression. Si c’est pas le cas de ton Word, il y a des logiciels spécifiques pour ça mais tu peux aussi m’envoyer le fichier doc une fois fini et je le passerai en pdf.

Pour la mise en page, c’est plus compliqué. Word permet de faire des trucs de base (insertion d’image, textes en colonnes…) mais pour faire un truc nickel il faudrait probablement un logiciel dédié.

Tu peux aussi utiliser LibreOffice qui est gratuit.

autre chose : jeton ?  marqueur ?   de commandement

plus je lis, plus je penche pour “marqueur”

Je me suis mal exprimé, créer le pdf pas de souci, c’est de mettre en page les textes au milieu de toutes les images sachant que je peux pas modifier le pdf original pour y placer les textes FR dans les cadres. 
Pour bien faire, il faudrait un fichier modifiable.

Voici ce que donne ma traduction. Certainement perfectible.

https://drive.google.com/open?id=16vIIbd3adOsx_kOeecOLYq-5Zisw3Jp8

Je n’ai pas associé les images. J’attends d’avoir un document modifiable de la part de Nightingale Games.

(EDIT du 23/12/17 : fichier modifié pour des toutes petites modifications (majuscules, abréviations))

Si vous avez déjà téléchargé le fichier, reprenez-le , il a été pas mal modifié.

Je vais jeter un oeil dessus, ça m’a l’air pas mal d’après ce que j’ai déjà vu.

Mais ça va me prendre pas mal de temps. En fait, c’est quasiment une seconde traduction que je suis obligé de faire. On pourra ensuite comparer les deux traductions et prendre ce qu’il y a de mieux dans les deux.

Je suis intéressé par vos projets de traduction, bon courage et merci !

Pour ma part j’ai mis ce projet de côté, j’attends de voir la version définitive des règles avant d’y toucher.
Pour le moment je suis sur High Frontier 3ème édition que je reprends à 0 (je viens de finir les règles de base).

Bonjour à tous,

J’ai aidé aux traductions de certains éléments du jeu en français.

sur cette page, vous pouvez trouver certains fichiers PDF du jeu war room

War Room | Board Game | BoardGameGeek

Faites des retours à Tom Gale sur BGG.

MERCI

Merci pour le lien.
Je n’ai pas vu de PDF des règles en français mais par contre il y a 3 fichiers de tables traduites ce qui est vraiment super.

Excellent.

Une vf des règles est prévue elle aussi ? (comment ça, je suis exigeant ? Meuhhh non)

oui c’est prévu, Tom doit me passer la dernière version des règles, mais j’avais déjà proposé une trad sur une ancienne version (mais depuis, il y a eu de modifs, notamment l’avantage de la force)

Faites un retour si vous voyez un truc qui ne va pas !

Avec l’aide de Christian, un joueur québécois, j’ai traduit tout le livret de règles. Il est fini. Il nous reste un dilemme.
je vous l’édicte brièvement (allez voir les règles, pour plus de précision):

Lorsqu’une armée (terrestre ou navale) entre dans le territoire d’une armée ennemie (terrestre ou navale), elle empêche cette dernière de se déplacer et provoque une bataille. Le terme utilisé en anglais est “pinned”.
Donc le dilemme, c’est est-ce qu’on dit épingler (et donc épinglage) ou clouer (et donc clouage). Christian m’a appris qu’aux échecs, on utilise le terme clouer. Donc je vous demande votre avis.
Perso, j’avais choisi épingler (épinglage), mais je fais le tour de la communauté et de mes amis joueurs.

Merci