endevor dit:Prends ça dans ta gueule Expectral!!
Faut avouer que le débat peut exister, en cherchant bien on peut trouver des explications aux deux interprétation
endevor dit:Prends ça dans ta gueule Expectral!!
j’aurais mis au singulier.
ma méthode pour le découvrir c’est de mettre un mot commençant par une voyelle juste après, et voir si en le disant, j’ai envie de mettre une liaison ou pas.
j’explique :
je remplace face cachée (ou faces cachées) par face ouverte (ou faces ouvertes) et je vois ce qui “sonne” le mieux
et en le disant, je n’ai pas envie de dire face zouvertes, donc je dirais singulier
(cette méthode est évidemment très largement discutable, mais en général ça marche pas mal de se fier à son instinct)
mais mais …
![]()
Je mettrais face cachée aussi car on parle de la face et non des cartes
C’est à mettre au pluriel car chaque paquet a une face.
Si on écrit:
«Ces paquets sont placés avec leur face cachée à proximité de la zone de jeu.»
Ça implique une face pour tous
Après si on considére que «face cachée» est une expression consacrée et invariable
kakitaben dit:Ça implique une face pour tous
Vous voulez me rendre chèvre? ![]()
Je laisse au singulier de toute manière.
Sinon un petit point avancement en ce vendredi.
Grâce au gros boulot des relecteurs (il y a tellement de texte que j’ai du un peu sortir ma traduction brute au km sinon j’y serais encore donc j’ai vraiment besoin de ce taf).
V2.0
Manuel
Chapitre 1 et 2, traduits, relus, mises en page, relus sur PDF phase 1
Chapitre 3, traduit, relu, mise en page, relecture en cours sur pdf
Chapitre 4, 5, 6, 7, 8, 9 traduits, relecture gdoc en cours je ferais la mise en page assez vite je pense vu qu’ils sont très courts, ils sont plus faciles à relire sur PDF
Crédits et aide de jeu, traduits, mis en page, en attente de relecture sur PDF
Pages traduites 32/32
Pages mises en page 15/32
Cartes
12 cartes Pièges : traduites, mises en page, en attente de relecture PDF
7 cartes Monstres : version définitive pas encore disponible
30 cartes Quête R/V : version définitive pas encore disponible
5 cartes Alliés : version définitive pas encore disponible
8x31 cartes Héros : version définitive pas encore disponible
Cartes Équipements marron : version définitive pas encore disponible
Cartes Équipements blanches : version définitive pas encore disponible
Cartes Équipements vertes : version définitive pas encore disponible
Cartes Équipements bleues : version définitive pas encore disponible
Cartes Équipements bonus : version définitive pas encore disponible
Donc ma trad est finie, j’attends un peu que les chap 4 et 5 soient un peu corrigés avant de faire la mise en page (qui est un peu une tannée car la VF est toujours un peu plus longue que la VO surtout quand les relecteurs me rajoutent des choses
).
Rien de nouveau envoyé par MCG j’ai tenté un petit mail demandant s’il y aurait du nouveau mais je n’ai rien reçu. J’ai un peu peur qu’ils ne publient la version définitive que fin juin vu qu’ils sont encore en train de faire des playtests (mais probablement sur les cartes quêtes j’espère qu’on aura du matériel avant) et vu qu’on est supposé tout avoir fini fin juillet c’est pas gagné, c’est pour ça que je veux cloturer le manuel le plus vite possible, quitte à y intégrer quelques changements mineurs suivant les remarques qu’on verra sur BGG ou sur le forum de MCG.
endevor dit:Chapitre 3, traduit, relu, mise en page, relecture en cours sur pdf
Oui j’essaie d’éviter de l’envoyer à plusieurs personnes en même temps ça m’évite de voir X fois la même faute.
Expectral est sur le chap 3 j’intègre ses remarques et je te l’envoie.
Si besoin, j’ai un peu de dispo là au cas ou!
Ça parait logique en effet
Cool j’attends sagement ![]()
Garcimorus dit:Si besoin, j'ai un peu de dispo là au cas ou!
perso je jongle entre déménagement et femme enceinte, donc j’aurais de la dispo courant été, mais pas jusqu’à mi juillet (pour info).
mais je suis toujours partant pour aider ![]()
grosjord dit:perso je jongle entre déménagement et femme enceinte, donc j'aurais de la dispo courant été, mais pas jusqu'à mi juillet (pour info).
mais je suis toujours partant pour aider :/
grosjord dit:perso je jongle entre déménagement et femme enceinte, donc j'aurais de la dispo courant été, mais pas jusqu'à mi juillet (pour info).
mais je suis toujours partant pour aider :/
endevor dit:Tiens la discussion a lieu assez souvent, j'ai des relecteurs qui me disent qu'il faut écrire systématiquement "d'1" et d'autres qui veulent impérativement "de 1" (il faut que je garde les chiffres en règle générale sinon c'est galère pour les carte donc inutile de proposer quelque chose avec "un").
Votre avis
toyee dit:endevor dit:Tiens la discussion a lieu assez souvent, j'ai des relecteurs qui me disent qu'il faut écrire systématiquement "d'1" et d'autres qui veulent impérativement "de 1" (il faut que je garde les chiffres en règle générale sinon c'est galère pour les carte donc inutile de proposer quelque chose avec "un").
Votre avis
Mon avis:
L’ellipse "de un" -> "d'un" est utilisé pour l'article indéfini "un", pas le numéral.
Exemple de contexte où on comprend bien la différence :
("la présence d'un ennemi sur la tuile" == "la présence d'1 ennemi sur la tuile" (pas bien)) <> "la présence de 1 ennemi sur la tuile"
"de 1" me paraît plus judicieux s'il s'agit de "un unique".
crashover1d dit:endevor dit:Petite question orthographe tiens.
"Ces paquets sont placés face cachée à proximité de la zone de jeu."
J'avais mis face cachée au singulier considérant que c'était une expression, on m'a fait une remarque me disant que ça devait être mis au pluriel mais ça me parait un peu bizzare.
*si vous trouvez les fautes de cette phrase vous pouvez m'aider
Pour moi sur un paquet de carte on ne vois qu'une seule face, qui sera donc cachée, donc singulier à priori
Je vais en profiter pour vous soumettre un autre problème.
Les monstres ont une cara indiquées sur leurs cartes nommée en anglais threat range.
Au début de chaque tour des Ténèbres on vérifie quels monstres sont Actifs en gros pour savoir s’ils jouent ou pas (c’est un poil plus compliqué que ça mais peu importe).
Pour vérifier si un monstre est actif, on doit prendre la threat range du monstre y ajouter la Menace du Héros que l’on teste. Cette somme de 2 valeurs est appelée en anglais… threat range aussi, donc on a Menace + threat range du monstre = threat range… c’est quand même pas terrible, au début de la semaine j’avais utilisé Zone de Menace (du monstre) + Menace (du joueur) = Zone de Menace totale, un peu comme eux.
Puis je suis revenu sur un truc qu’on avait fait en V1 :
Portée de Menace (la cara du monstre) + Menace du Héros = Zone de Menace.
Je ne suis vraiment pas fan du Portée de Menace mais je n’ai pas trop d’autre idée en tête.ça peut aussi être Distance de Menace mais en fait le problème est un peu identique car c’est un peu l’inverse car c’est le monstre qui se sent menacé, il ne menace pas.
Voici à quoi le paragraphe ressemble, c’est en gros le seul endroit où c’est utilisé.
Vérifier la Zone de Menace
La Zone de Menace représente un certain nombre de cases entourant un ennemi. Si un Héros est dans la Zone de Menace d’un ennemi, celui-ci est alors considéré comme Actif. Chaque ennemi a sa propre Portée de Menace indiquée sur sa carte Monstre. Pour vérifier la Zone de Menace, choisissez un ennemi et suivez ces étapes :
-Choisissez un Héros.
-Vérifiez la Portée de Menace indiquée sur la carte Monstre et la Menace actuelle du Héros.
-Additionnez ces deux nombres pour obtenir la Zone de Menace.
-Vérifiez la distance entre cet ennemi et ce Héros.
-Si cette distance est inférieure ou égale à la Zone de Menace, alors l’ennemi est Actif et les joueurs peuvent ignorer l’étape suivante.
-Si cette distance est supérieure à la Zone de Menace, répétez cette procédure pour tous les autres Héros. Si aucun des Héros n’active l’ennemi, il est alors considéré comme Inactif.
Vérifier la Zone de Menace
La Zone de Menace totale représente un certain nombre de cases entourant un ennemi. Si un Héros est dans la Zone de Menace totale d’un ennemi, celui-ci est alors considéré comme Actif. Chaque ennemi a sa propre Zone de Menace indiquée sur sa carte Monstre. Pour vérifier la Zone de Menace totale, choisissez un ennemi et suivez ces étapes :
-Choisissez un Héros.
-Vérifiez la Zone de Menace indiquée sur la carte Monstre et la Menace actuelle du Héros.
-Additionnez ces deux nombres pour obtenir la Zone de Menace totale.
-Vérifiez la distance entre cet ennemi et ce Héros.
-Si cette distance est inférieure ou égale à la Zone de Menace totale, alors l’ennemi est Actif et les joueurs peuvent ignorer l’étape suivante.
-Si cette distance est supérieure à la Zone de Menace totale, répétez cette procédure pour tous les autres Héros. Si aucun des Héros n’active l’ennemi, il est alors considéré comme Inactif.
toyee dit:endevor dit:Tiens la discussion a lieu assez souvent, j'ai des relecteurs qui me disent qu'il faut écrire systématiquement "d'1" et d'autres qui veulent impérativement "de 1" (il faut que je garde les chiffres en règle générale sinon c'est galère pour les carte donc inutile de proposer quelque chose avec "un").
Votre avis
Mon avis:
L’ellipse "de un" -> "d'un" est utilisé pour l'article indéfini "un", pas le numéral.
Exemple de contexte où on comprend bien la différence :
("la présence d'un ennemi sur la tuile" == "la présence d'1 ennemi sur la tuile" (pas bien)) <> "la présence de 1 ennemi sur la tuile"
"de 1" me paraît plus judicieux s'il s'agit de "un unique".