Qui se moque de qui ? Ou plutôt (laissons le bénéfice du doute) : où sont restés coincés les fichiers ?
maximilien-asyncron dit:Nous n’avons pas reçu les fichiers, ni d’indications. Nous vous tiendrons bien évidemment au courant dès que nous en saurons plus.
Chris Birch sur Kickstarter dit:Asychron have had the translation files since they were completed. They were not replying to emails so we have followed up with them
Traduction : Asyncron est en possession des fichiers pour la traduction depuis qu’ils ont été finalisés. Ils ne répondaient pas aux courriers électroniques alors nous avons poursuivi.
Franchement, chers amis de chez Asyncron, vu depuis Internet, vous semblez avoir un défaut de communication, tant avec les financeurs (les backers) qu’avec votre partenaire (Modiphius). Bien entendu, vous faites ce que vous voulez comme vous le voulez. Mais je me permets tout de même de suggérer ceci : essayez de vous appeler, avec Modiphius, afin de mettre les choses au clair. Et ensuite, j’ai bien pris note de votre volonté de communiquer plus régulièrement sur votre site web. Ça va dans le bon sens.
maximilien-asyncron dit:Nous sommes en train de traduire les différents fichiers pour Thunderbirds. Nous nous demandions s’il y avait ici des personnes suffisamment calées sur Thunderbirds pour nous donner les noms français de certains engins spécialisés (véhicules pods). Nous sommes partis sur une traduction en fonction de leur utilité mais si certains connaissent les noms français donnés par la série, nous restons à l’écoute :
… Suite des réponses…
Domo : voir page précédente.
Elevator Cars : voir page précédente.
Excavator : voir page précédente.
Firefly : voir page précédente.
Laser Cutter : dans l’épisode 7 (le bracelet). Virgil dit : “je prends la cabine 5, celle équipée du rayon laser” (il parle du pod n° 5 et les traducteurs n’ont pas fait dans la finesse)
Mobile Crane : dans l’épisode 28 (le barrage). Il est utilisé pour entrer dans le crabe bucheron (crablogger) par le toit mais il ne me semble pas qu’il soit nommé à un quelconque moment.
Mole : dans les épisodes 2, 15 et 21. Dès l’épisode 2, il est appelé La taupe (il est présenté ainsi aux militaires par Brains [prononcé Brène]).
Recovery Vehicles : dans l’épisode 2 (l’éboulement). Brains l’appelle tracteur de récupération. Virgil répond en précisant qu’il est dans le tracteur de récupération 1 et qu’il “vérifie le bon fonctionnement du véhicule 2 : le véhicule téléguidé”.
Thunderiser : exploité dans l’épisode 5 (Essais en vol). Alan, qui est au commande de l’engin annonce à Scott que “le mortier est en position”. D’ailleurs dans la VO, il parle du “booster mortar”. Le nom thunderizer (ou thunderiser pour faire plus britannnique) semble venir des ouvrages dérivés.
Transmitter Truck : dans l’épisode 11 (Vers le soleil). Tout au long de l’épisode, c’est le terme de transmetteur (tout court) qui est utilisé.
Fire Truck : dans l’épisode 26 (le rêve) qui est pourtant essentiellement une compilation d’autres épisodes. Il apparaît dans la séquence d’ouverture de l’épisode (et ensuite dans le pod 1 quand le passager clandestin est sommé de se montrer) et il n’est jamais nommé par les protagonistes.
Monobrake : en action dans l’épisode 3 (Lady Pénélope en danger). Personne ne lui donne de nom ni avant, ni pendant, ni après l’action.
Neutralizer Tractor : en action dans l’épisode 20 (Un geste et vous êtes mort). Pas de nom donné. Jeff annonce juste à Alan que Brains va neutraliser le récepteur.
Jet-Air Transporter : également en action dans l’épisode 20. Là encore pas de nom du tout. Pendant toute la scène, aucun mot n’est prononcé (sauf à la fin quand Virgil invite grand mère à sauter à son tour).
ThierryT dit:cool on peut tabler sur une livraison 1er trimestre 2016?
Nous tablons là dessus mais, au vu de nos expériences, et étant donné que nous ne maîtrisons pas grand chose, je ne confirmerai qu'une fois les boîtes dans le container !
Bonjour Maximilien (et Olivier s’il est toujours dans le coin),
maximilien-asyncron dit:[…] étant donné que nous ne maîtrisons pas grand chose […]
Allez ! Ne soyez pas si modestes ! S’il y a en tout cas une chose sur laquelle vous avez le contrôle c’est sur votre communication, alors profitez-en ! Par exemple, éclairez-nous sur les écarts de point de vue entre Modiphius et vous : pourquoi prétendaient-ils que vous aviez tous les fichiers au moment où vous prétendiez ne pas les avoir reçus ? Autre exemple : un petit message spontané, de temps en temps, pour nous informer sur l’avancement (ou le retard) du projet… Ludiquement vôtre, Olivier. Ce message caché vous est offert par Olivier K, aka Tungstène.
tungstene dit:Bonjour Maximilien (et Olivier s'il est toujours dans le coin),
maximilien-asyncron dit:[...] étant donné que nous ne maîtrisons pas grand chose [...]
Allez ! Ne soyez pas si modestes ! S'il y a en tout cas une chose sur laquelle vous avez le contrôle c'est sur votre communication, alors profitez-en ! Par exemple, éclairez-nous sur les écarts de point de vue entre Modiphius et vous : pourquoi prétendaient-ils que vous aviez tous les fichiers au moment où vous prétendiez ne pas les avoir reçus ? Autre exemple : un petit message spontané, de temps en temps, pour nous informer sur l'avancement (ou le retard) du projet... Ludiquement vôtre, Olivier. Ce message caché vous est offert par Olivier K, aka Tungstène.
Nous publierons sous peu les règles françaises. En passant, merci pour votre aide sur les engins spécialisés, je m'en suis inspiré pour certains.
tungstene dit:Par exemple, éclairez-nous sur les écarts de point de vue entre Modiphius et vous : pourquoi prétendaient-ils que vous aviez tous les fichiers au moment où vous prétendiez ne pas les avoir reçus ? Autre exemple : un petit message spontané, de temps en temps, pour nous informer sur l'avancement (ou le retard) du projet...
Bonjour, Comme d'habitude la vérité est au milieu. Modiphius a vraiment tardé à nous envoyer les règles (nous pensions les recevoir en avril/mai) et quand ils l'ont fait (cet été) nous étions en sous effectif d'où le retard global.
Salut, Est ce que vous pouvez m’éclairer: Les update nous disent que les envois sont fait pour toute l’Europe… Mais nous, nous devons attendre la VF? C’est ça ou j’ai rien compris?? Merci d’avance pour la réponse.
Oui. C’est ça. Modiphius et Asyncron se sont rencontrés à Essen. Ils ont pu faire le point. Voir ce commentaire sur KS : https://www.kickstarter.com/projects/mo … t-11371230 (traduction possible si besoin quand je serai sur un terminal plus ergonomique).
Bonjour, Nous avons en effet pu rencontrer l’équipe de Modiphiüs et récupérer un exemplaire anglais pour des tests supplémentaires. Le jeu est un très bon collaboratif. Comme expliqué sur le Kickstarter, nous sommes en phase de relecture pour tous les éléments de la boîte de base. Nous devrions recevoir sous peu les fichiers des extensions afin de les traduire. En lançant rapidement la production, nous devrions pouvoir livrer le jeu de base et les extensions en même temps.
The core box for the french edition is translated and going to production this week, the expansions will start translation this week and we’ll give an update on french editions as soon as we know how long they will take with the expansions.
en réponse à une de mes questions sur la page du KS
Je ne sais pas si vous avez tous suivi, mais un stretch goal « secret » a été atteint : en gros, un PDF rempli de cartes supplémentaires, résultat de la réflexion des premiers joueurs (comprendre les soutiens KS), soumis à la relecture de Matt Leacock, serait offert aux backers.
Ma question est : y aura-t-il une traduction française et, si Asyncron ne se porte pas volontaire, pourrait-on imaginer que nous fassions quelque chose de notre côté pour participer à l’effort collectif ?
Comment as-tu eu l’info ? Je demande parce que, dans ce fil, maximilien-asyncron disait “on va communiquer avec vous à chaque étape” mais si je comprends bien, il faut continuer à les harceler pour espérer des infos… Je ne vois rien d’officiel ni ici, ni sur le site Web d’Asyncron, ni sur le KS. Le contraste avec le côté prolixe de Chris Birch (Modiphius) est effarant. Je suis sûr qu’un juste milieu peut être trouvé (entre l’un qui ne répond que quand on le harcèle et l’autre qui va jusqu’à nous donner le menu servi à Rita à l’hôpital)… (Oui, j’exagère. C’est pour donner raison à Olivier (WellDone) quand il dit que la vérité est entre les deux)
Je surveille le KS. Je surveille ce fil. Je regarde le site Web d’Asyncron. Où ferais-je mieux de regarder ?
Tungstène dit :CocoMode : c'est bien toi qui a annoncé ceci ? https://www.kickstarter.com/projects/modiphius/the-thunderbirds-co-operative-board-game-by-matt-l/comments?cursor=11442067#comment-11442066
Comment as-tu eu l'info ? Je demande parce que, dans ce fil, maximilien-asyncron disait "on va communiquer avec vous à chaque étape" mais si je comprends bien, il faut continuer à les harceler pour espérer des infos... Je ne vois rien d'officiel ni ici, ni sur le site Web d'Asyncron, ni sur le KS. Le contraste avec le côté prolixe de Chris Birch (Modiphius) est effarant. Je suis sûr qu'un juste milieu peut être trouvé (entre l'un qui ne répond que quand on le harcèle et l'autre qui va jusqu'à nous donner le menu servi à Rita à l'hôpital)... (Oui, j'exagère. C'est pour donner raison à Olivier (WellDone) quand il dit que la vérité est entre les deux) :-D
Je surveille le KS. Je surveille ce fil. Je regarde le site Web d'Asyncron. Où ferais-je mieux de regarder ?
Bonjour, Nous avons demandé à Modiphius de nous fournir la liste de tous les soutiens français. Dès réception nous enverrons un courriel à tous nos soutiens. La traduction du jeu de base est terminée, nous sommes en phase de relecture et nous achevons de traduire les extensions. Je me renseigne concernant ce SG "secret".