[KS Terminé]Blood Rage - Guillotine Games & Studio McVey

Comme quoi y’a peut être quand même un modèle à réfléchir pour les éditeurs qui localisent des jeux en France : utiliser de la “crowd-traduction” sous je ne sais quelle forme (en rewardant une équipe de traducteurs / relecteurs de je ne sais quelle manière) pour bénéficier de l’effet “masse” qui ne laisse pas (moins ?) passer les bourdes (en tous cas apparemment moins que les trad’ certes pro mais à beaucoup moins nombreux). 

Passque là ça la fout quand même (très très) mal, comme couac …

Non seulement tu limites le risque d’erreurs, mais en plus tu t’assures que la trad est bien comprise / acceptée par les joueurs (ça garantit un peu l’appropriation des règles, quand même). 

Je ne saurais qu’inviter les éditeurs à explorer de nouveaux modèles (une ch’tite bonne résolution 2016 peut-être ?)
(ça et les kits de localisation en add-on dans les KS :wink: oui je sais je suis lourd …)

mea culpa, je viens de retrouver le fichier des cartes (correctement traduites  ) et la carte que j’imaginais n’existe pas.


“Discard all revealed cards. Gain glory equat to the total of +STR revealed. Then play new cards.”  (a l’age 2 et 3)

EDGE est en cours de vérification du point

http://www.edgeent.com/sujet/72504-errata_de_carte___trahison_de_loki


Le gros combat a Yggdrasil devient plus rare, car forcément tu as X perdants (de 1 à 4) et 1 vainqueur.
Ca veut dire que X joueurs ont fait l'erreur d'y venir (trop faible, pas d'utilé, aucune prévision de l'âge suivant, etc.)

Perdre 90% de ses troupes, pour ne rien gagner, c'est bête :)
 

Le problème, c'est si tu laisses quelqu'un s'implanter à Yggdrasil avec une belle armée...
Il est bien positionné pour participer à tous les pillages (car place centrale), et contrôle carrément la map... C'est ultra dangereux !


Voici leur réponse :

Bonjour, Oui, je viens de voir votre post sur Twitter, et en effet il semble y avoir une inversion. Je me renseigne pour savoir s’il s’agit d’une requête de dernière minute de CMON ou si c’est bien une erreur de traduction, auquel cas je mettrai la carte corrigée en ligne sur notre site dans la journée. Merci pour ce retour. Ludiquement, Nelow - EDGE

Kenshin dit :

Le gros combat a Yggdrasil devient plus rare, car forcément tu as X perdants (de 1 à 4) et 1 vainqueur.
Ca veut dire que X joueurs ont fait l'erreur d'y venir (trop faible, pas d'utilé, aucune prévision de l'âge suivant, etc.)

Perdre 90% de ses troupes, pour ne rien gagner, c'est bête :)
 

Le problème, c'est si tu laisses quelqu'un s'implanter à Yggdrasil avec une belle armée...
Il est bien positionné pour participer à tous les pillages (car place centrale), et contrôle carrément la map... C'est ultra dangereux !


Ce qui est bien dans ce jeu, c'est que tu as pas mal de cartes/options pour exploser ou dissuader de faire des gros blocs de figs.

Genre le spawn du démon de feu, l'homme loup ou seul les monstres comptent, provoquer des batailles perdues d'avance pour faire perdre des cartes au vainqueur, etc.

Yggdrasil est très dur a tenir, et tu risques de te couper du reste (quêtes et autres pillages) en plus de te prendre des contres lors de ton pillage.

J’adore la profondeur tactique de ce jeu :slight_smile:

Ayant revendu ma Vo pour la VF, je suis un peu dégouté qu’une tel erreur puisse avoir eu lieu.

Inadmissible de se tromper sur  les termes propre au jeu, la prochaine fois c’est quoi Mana pour HP, Attaque pour défense… ?

A titre personnel ayant acheté le jeu, j’estime être lésé par l’éditeur qui n’a pas fait son job de traduction/vérification et demande le remplacement de ma carte défectueuse car oui elle est défectueuse.

Que vais je faire d’un pdf, jouer sur tablette ? J’ai une carte dont l’éditeur à commis une erreur et il doit la corrigé, de plus ce n’est pas à moi d’aller chez un imprimeur avec le dit pdf pour réparer une erreur commise par l’éditeur.

Ah bon entendeur, un acheteur qui déjà n’apprécie pas qu’on lui crache à la gueule quand il achète une VO, et qui lorsqu’il vous achète une VF s’attend à ce que le travail soit fait dans les règles. Et non de se tromper de terme lors des copiers collers (c’est franchement grave, pendant que nous y somme mettons Cornes à la place de Haches, comme ça le jeu pourra être ruiné par un intermédiaire).

moi qui avait hésité à revendre ma VO pour la VF
voici une raison toute simple de ne pas changer ma version original :slight_smile:
je suis bien d’accord avec vous, je trouvais le comportement d’Edge vraiment limite sur les fans trades, et autres aides, et cette petite mésaventure ne va pas faire remonter leur côte auprès du public

morris_toc dit :
expectral dit :
morris_toc dit :Franchement, ils abusent un peu EDGE, comme dit précédemment le texte à traduire n'est pas des plus compliqué, et il n'y en pas masse. Faire une erreur qui peut nuire au jeu et au ressenti, notamment lors de première parties (effet surpuissant), c'est chiant.
Après, comment ça se passe si l'on souhaite éventuellement récup la carte avec le bon texte si ils décident de refaire l'impression? Aller sur le site est payer la carte une fortune?
Pfff ça me soule cette histoire.

Vous aurez un .PDF, et rien d'autre.

Demandez aux gens qui achètent leurs JCE.

Sont sympa chez EGDE, au prix du jeu, m'enfin.

Si cela se confirme un PDF n'est pas acceptable, une carte de remplacement serai incontournable !

Vous rêvez pour avoir des cartes physiques de remplacement.

et si ils le font, ça va être le débarquement des joueurs de JCE (et des autres jeux).

Nelow vient de publier un PDF correctif sur le site de EDGE avant même la vérification lundi de la source de l’erreur, c’est déjà une première étape 

CrashOver1D dit :Nelow vient de publier un PDF correctif sur le site de EDGE avant même la vérification lundi de la source de l'erreur, c'est déjà une première étape 

Genre CMON a demandé un ajustement pour la VF ? 

hum 
expectral dit :
CrashOver1D dit :Nelow vient de publier un PDF correctif sur le site de EDGE avant même la vérification lundi de la source de l'erreur, c'est déjà une première étape 
Genre CMON a demandé un ajustement pour la VF ? 

hum 

Nan mais je pense qu'on est tous convaincu, EDGE aussi, que la carte est effectivement erronée, d'ou la mise à disposition rapide de l'errata.

C'est juste que le pauvre qui va devoir confirmé qu'il a fait une boulette n'est pas là pour accepter les coups de fouet avant lundi ... 

(Après il y aurait très bien pu y avoir un ajustement par mail demandé par CMON, puis un retour arrière qu'ils auraient oublié de communiquer ... Peu probable ... Mais possible ^^)

Ceci dit c’est déjà arrivé avec FFG.

FFG s’aperçoit qu’il y a un bug sur une carte et le signal à Edge pour corriger sur la VF mais C’était trop tard pour la VO.

Mais bon, c’est des cas rare.

Skarlix dit :
Mais bon, c'est des cas rare.

Plus fréquent avec la VF de Myth par contre, merci Endevor et son équipe pour la chasse aux boulettes et à la correction de phrases litigieuses en plus de la "simple" traduction 

expectral dit :Vous rêvez pour avoir des cartes physiques de remplacement.

et si ils le font, ça va être le débarquement des joueurs de JCE (et des autres jeux).

Ca serait bien.

Pour les JCE, si au moins ils pouvaient inclure les cartes erratees dans les extensions suivantes, ca serait déjà pas mal et ca leur coûterait quasi rien.

Hades dit :
expectral dit :Vous rêvez pour avoir des cartes physiques de remplacement.

et si ils le font, ça va être le débarquement des joueurs de JCE (et des autres jeux).

Ca serait bien.

Pour les JCE, si au moins ils pouvaient inclure les cartes erratees dans les extensions suivantes, ca serait déjà pas mal et ca leur coûterait quasi rien.

A ce que j'ai compris, ils ont aucune marge de manœuvre, ils ne dirigent pas les runs d'impression, c'est FFG qui gère directement, ils ne fournissent que la traduction.
(J'avais vu quelques infos la dessus expliquées lors d'une question sur les réimpressions de produits en rupture, idem c'est pas eux qui décident quand lancer un reprint, du coup si la VO est pénarde en stock, on attends la VF ...)

A ce titre la VF est la transposition exacte de la VO, du coup ils ne peuvent pas ajouter quelques cartes d'errata, même si ils le voulaient.

Tout d’abord, merci à Hornak et à Dweller on the Threshold pour avoir trouvé l’erreur. Les deux cartes dont on parle (ce sont les mêmes mais il y en a deux) avaient été retirées du jeu car on les trouvait cheaté. Avec la version originale c’est bien mieux ! 

On est tous d’accord, faire une erreur ça arrive (même si en l’occurrence on parle d’une carte compréhensible par des élèves de 6ème). En revanche, cette histoire de PDF me fait doucement rire. J’en fais quoi de votre PDF ? Je le mange ? Edge doit réparer son erreur et nous fournir gratuitement les deux cartes directement ! Quand j’achète un vêtement et que je constate un problème, le magasin qui me l’a vendu ne me donne pas le nom d’une vendeur de tissu pour que j’aille le faire coudre. On me le change. A un moment c’est bien beau de se plaindre du peu de reconnaissance du secteur et de ses acteurs mais il faut se comporter tel quel : en professionnels. 
Que les mecs qui jouent aux cartes et qui ont déjà eu des problèmes avec Edge ne disent rien c’est leur problème. Moi, j’exige qu’on change mes cartes. 

Le plus amusant c’est que ces pleureuses de Edge ne veulent pas voir de traductions officieuses. On arrêtera de les utiliser le jour où vos traducteurs sauront que rage = rage (C’est fou comme c’est compliqué). C’est sans parler du travail de relecture qui semble être très efficace. Si j’avais une version anglaise (ce que j’aurai la prochaine fois, soyez en sûr) je ferais en sorte de tout vérifier, je ne serai pas étonné qu’il y ait d’autres problèmes. 

Edge, prenez vos responsabilités. Votre PDF on s’en fout.

Crash l’a expliqué, c’est impossible pour eux (ou très très difficile) de fournir des cartes d’errata physiquement.