Les figurines ont l’air au top et les détails pas mal du tout. Et je préfère attendre un produit un peu plus longtemps pour qu’ils soient au top qu’un produit baclé juste pour tenir les temps. ![]()
Fiona Deepshadow dit:
Mi go pas fungi hein.!!!
J'ai déjà perdu cette bataille... Ce sera fungi de Yuggoth... Moi aussi je préfèrais mi go (même si je les appelle les chips en jouant)
Pitpipo dit:Fiona Deepshadow dit:
Mi go pas fungi hein.!!!
J'ai déjà perdu cette bataille... Ce sera fungi de Yuggoth... Moi aussi je préfèrais mi go (même si je les appelle les chips en jouant)
Tu lui as dit qu en France pour tout les joueurs de cthulhu. C était Mi go ?
Fiona Deepshadow dit:
Tu lui as dit qu en France pour tout les joueurs de cthulhu. C était Mi go ?
C'est le traducteur français qui a choisi
Pitpipo dit:Fiona Deepshadow dit:
Tu lui as dit qu en France pour tout les joueurs de cthulhu. C était Mi go ?
C'est le traducteur français qui a choisi
Oui j entends bien
Je parlais pour la cohérence de la traduction faite depuis des décennies sur l univers de cthulhu ça aurait été bien je pense ...
Fiona Deepshadow dit:
Oui j entends bien
Je parlais pour la cohérence de la traduction faite depuis des décennies sur l univers de cthulhu ça aurait été bien je pense ...
Ca remonte à une discussion avec lui d'il y a au moins un mois, je n'ai pas vu son document
Fiona Deepshadow dit:Oui j entends bien
Je parlais pour la cohérence de la traduction faite depuis des décennies sur l univers de cthulhu ça aurait été bien je pense ...
Je plussoie concernant la cohérence.
Mi-go pas de souci, mais dans le JdR VF c'est Fungi de Yuggoth si je ne m'abuse (cf. la campagne éponyme des années 80). Y'a pas de quoi en chier une pendule mais bon...
Roolz dit:Fiona Deepshadow dit:Oui j entends bien
Je parlais pour la cohérence de la traduction faite depuis des décennies sur l univers de cthulhu ça aurait été bien je pense ...
Je plussoie concernant la cohérence.
Mi-go pas de souci, mais dans le JdR VF c'est Fungi de Yuggoth si je ne m'abuse (cf. la campagne éponyme des années 80). Y'a pas de quoi en chier une pendule mais bon...
Je l ai sous les yeux et ils parlent de mi go
Je pense que les fungi édit yuggoth, c était surtout pour le titre ( mieux que les mi go
Les zamis, il faut aller remplir le sondage ci-dessous (c’est facile, il n’y a qu’une seule question). C’est pour choisir si les tee shirt doivent avoir les slogans originels (en anglais) ou de nouveaux en français !
https://www.surveymonkey.com/s/VFt-shirt
Ayant autour de ma table un certain nombre de joueurs peu anglophiles, j’ai fait ma traduction des fiches de factions et grimoires. Je me suis du coup permis une certaine “licence poétique” dans la traduction de certains termes afin de favoriser l’ambiance et les clins d’oeil lovecraftiens (ou Petersenniens car une bonne partie des éléments du jeu renvoient non pas tant à l’oeuvre du Maitre de Providence qu’au JdR l’Appel de Cthulhu)
Les voici, pour ceux que cela intéresseraient…
Grimoires de Cthulhu:
Sans grande originalité, Immersion (Submersion), Absorption (Absorb) et Régénération (Regenerate) mais par contre: Masque d’Innsmouth (Devolve, les fans des nouvelles/du jeu comprendront) , Y’ha Nthlei l’Engloutie (Y’ha Nthlei, afin de restituer l’idée de la Cité des Profonds, en écho aux légendes d’Ys) et forcément l’Appel de Cthulhu (Dreams, les songes puissants que le Grand Cthulhu envoie afin de rendre fou et convertir les esprits sensibles au cours de l’année 1925)
le Chaos Rampant:
de manière relativement évidente: Invisibilité (Invisibilité), Rapt (abduction), Messager des Dieux Extérieurs (Emissary of the Outer Gods, afin de coller à la terminologie lovecraftienne) et Démence (Madness) mais en revanche, , plus personnel: L’Aile de la Mort (Search and Destroy, trop guerre high-tech à mon goût et peu évocateur) et forcément Les Masques de Nyarlathotep (The Thousand Forms, clin d’oeil immanquable à la campagne mythique)
La Chèvre Noire:
Frénésie, Nécrophagie, Signe Rouge et Les Mille Chevreaux(référence à Shub-Niggurath, la Chèvre Noire aux Mille Chevreaux) ne diviseront guère, laissant la discussion ouverte sur Holocauste Sanglant (Blood Sacrifice, la notion d’holocauste étant ici à rattaché à son sens premier d’offrande aux dieux, ce à quoi revient exactement ce grimoire) et Châtiment de Ghroth (Groth, dont le simple nom ne permet pas de saisir qu’il s’agit d’une entité, la déité-corps céleste qui est ici invoquée par un rituel organisé à l’échelle mondiale par les Mi-Go/Fungi de Yuggoth)
Le Signe Jaune:
J’ai voulu capturer l’ambiance de folie morbide qui plane autour de cette énigmatique entité qu’est le Roi en Jaune. Du coup, sa capacité spéciale Feast a été traduite par Le Festival (et non par Festin), qui renvoie pour moi d’une part à l’idée de cette folie artistique, tournant autour de la pièce maudite, Le Roi en Jaune, mais également à la nouvelle éponyme de HPL (“Le Festival”) qui décrit les tourments d’un pauvre hère perdu dans les rues de Kingsport, nouvelle qui met en scène les Byakhee…dont on sait qu’ils sont confusément liés à Hastur (pour preuve, ils font partie de la faction)
Pour les grimoires: Passion, (au sens religieux, pas de problème), Troisième Oeil, Celui Qui Ne Doit Pas Etre Nommé (ou éventuellement, l’Indicible, autre titre d’Hastur, mais j’ai un petit faible pour les taxonomies lovecraftiennes en “Celui Qui…”) et Hurlement du Byakhee seront consensuels. Je me suis permis en revanche Pestilence (Zingaya, qui n’évoquait rien pour moi, mais si quelqu’un a la source, j’en serai curieux. Du coup pour moi, l’idée de l’épidémie de Mort-vie), et enfin Danse Macabre (The Screaming Dead, pour renvoyer à l’imagerie médiévale, et parce que visuellement c’est ce que j’imagine en déplaçant le Roi en Jaune et sa sinistre sarabande de morts-vivants engendrant la Folie par Corruption)
A vous de dire… ce ne seront probablement pas les choix du traducteur officiel, mais ce sont les miens et je m’en tiendrait probablement à cela, ayant la VO ![]()
Coucou msieur, bon boulot !
Tu avais vu mon Aide de Jeu ou pas avant ? ça aurait pu te simplifier la vie (mais je comprendrais que tu la trouves nulle).
Pour rappel la dernière version se trouve là:
https://www.dropbox.com/s/fok04qq2nizm0 … 2.pdf?dl=0
Pitpipo dit:Les zamis, il faut aller remplir le sondage ci-dessous (c'est facile, il n'y a qu'une seule question). C'est pour choisir si les tee shirt doivent avoir les slogans originels (en anglais) ou de nouveaux en français !
https://www.surveymonkey.com/s/VFt-shirt
Par pitié, votez pour l'anglais !!! Haha
Sympa les photos des figurines de pré prod !
Sinon j’ai enfin terminé ma version PnP du jeu.
Cthulhu Paper Wars seconde édition :
Avec une map 7 joueurs (merci Gédric) taille réelle,
les vraies planches de factions (merci Pit) et leurs grimoires.
et les 7 factions du jeu avec des GOOs customs pour l’occasion ^^
Pour ceux qui veulent mon doc de travail (format odp), vous pouver m’envoyer un MP, j’essaierai de vous le partager sur Dropbox.
Point de vue technique, j’ai fabriqué les monstres en plastifiant le papier et en faisant des petits socles en carton plume.
Et la carte je l’ai imprimée par morceaux puis collée sur du carton plume 3mm.
Et sinon, je suis le seul à vouloir des T-shirts en Français ?
A la base ce KS est spécifiquement dédié à la trad du jeu, ça me semble incohérent de vouloir les T-shirts en VO ![]()
C’est pas que l’anglais me dérange, point du tout ! Mais on est aussi capable de trouver des phrases bien sympa en VF, il y avait d’ailleurs eu pas mal de propositions intéressantes sur ce thread.
Perso, j’ai voté pour les phrases en VO. Je trouve que c’est plus stylé ! ![]()
J’ai tendance aussi à préférer les phrases en VO, désolé Poollux !
Avant de voter il est possible de connaitre les phrases en VO et comment elles sont traduites en VF ?
Et au risque de paraitre débile j’ai pas compris le lien de la 2e question avec le texte sur les tshirt…
Pollux, moi aussi j’ai mis VF.
ça évitera que mes proches me disent “ça veut dire quoi ?”
Les phrases VF seront proposées/créees si le sondage montre un résultat majoritairement VF
Quand on voit la traduction des phrases dans l’exemple en VF, on ne peut que choisir la VO !
Hades dit:Quand on voit la traduction des phrases dans l'exemple en VF, on ne peut que choisir la VO !
c'est peut-être Pit qui en est l'auteur