Voici un petit message de Grégory, le traducteur de Cthulhu Wars VF. N’hésitez pas à réagir, je lui passerai le mot !
Bonjour,
Je suis la personne à qui Sandy a demandé de traduire Cthulhu Wars. J’ai déjà travaillé sur des traductions dans le monde du jeu de rôle, notamment sur Herowars et les Royaumes Oubliés pour D&D, mais aussi pour du jeu de plateau comme avec Incursion. En ce qui concerne l’appel de Cthulhu et Lovecraft, je lis et je joue depuis le début des années 80, j’ai participé aux Masques chez SD et je travaille sur la V7.
Les documents qui ont été mis en ligne hier soir sont des « WIP » : des travaux non terminés. Il s’agit de fichiers qui ont déjà subi plusieurs passes de relecture, mais toujours sous le même format et par les mêmes correcteurs.
La relecture sur « pdf » est généralement une relecture très importante pour trois raisons principales :
— Elle survient après un travail de maquette qui prend un certain temps durant lequel on peut prendre du recul sur son texte, se « reposer les yeux ».
— Le texte change de forme et permet de voir des erreurs, souvent énormes, qui sont passées inaperçues jusqu’à présent.
— La manipulation du texte par la maquettiste crée de nouvelles fautes. C’est obligatoire.
Le texte qui vous a été présenté hier soir n’était donc pas finalisé. Il comporte des fautes dont, pour certaines, j’ai un peu honte et lance des discussions auxquelles je m’attendais. Ceci étant dit, il est amusant de constater que les erreurs que je considère comme étant les plus « grosses » n’ont pas été soulevées (pitié, ne cherchez pas !). Par contre, il en est au moins deux que j’avais ratées, y compris à la relecture maquette, et du coup, je suis d’autant plus conscient de l’intérêt de présenter la maquette finale à la communauté des backers avant l’impression.
Je vais ici partager certaines de mes réflexions sur la traduction et répondre à vos interrogations :
- La réforme de 1990. Ma première intention était d’appliquer cette réforme à la lettre. Depuis, j’ai pu discuter avec une amie correctrice et elle m’a fait changer d’avis. L’orthographe utilisée dans le jeu sera donc l’orthographe traditionnelle. Le WIP d’hier soir est à cheval entre les deux : nul besoin de relever les coûts sans accent circonflexe, etc.
- Cultist. Oui, je m’y attendais. La vraie bonne traduction de cultist, c’est sectateur. Un « cultiste », ça n’a pas grand-chose à voir avec le Mythe. J’ai quand même fait quelques recherches, sur TOC et ailleurs, pour vérifier que je n’étais pas seul dans mon camp. J’ai aussi demandé à Sans Détour. Au final, « cultiste » est surtout utilisé chez Edge. Quant à Sans Détour, s’ils utilisent « sectateur », ou plutôt l’utilisaient -surtout- au début, ils utilisent aujourd’hui plus souvent « adorateur », et très rarement « cultiste ». Même si je préfère « sectateur », il semble que ce mot ne plaise pas (pour des raisons que je ne m’explique pas) et j’ai donc depuis décidé d’utiliser « adorateur » qui est à la fois un mot français et un mot déjà largement utilisé, ce qui lui donne l’avantage sur « sectateur » et « cultiste » qui ne sont que l’un ou l’autre dans ce contexte.
- Adorateur/sectateur : Les « cultists » sont une catégorie qui comporte deux types d’unités : les « acolytes » et les « high priests ». Après pas mal de discussions avec Pit, chacun de nous ayant ses positions (il aimait « adorateur » et j’aimais « sectateur »), nous avons finalement convenu de traduire cultist par sectateur, et acolyte par adorateur. High priest devenant grand prêtre. Suite au revirement évoqué au point précédent, les cultists deviennent des adorateurs et les acolytes, des… acolytes. Il est donc normal que la carte de faction présente deux termes différents. N. B. Les grands prêtres sont une extension.
- Toujours à propos des adorateurs : les règles en VO parlent d’ « acolyte cultists » et de « high priest cultists ». Dans la VF, pour éviter les lourdeurs, on parlera d’acolytes ou de grands prêtres et le terme adorateur sera réservé à la catégorie. Ceci est expliqué dans une note de bas de page.
- Les noms de faction : oui, ils sont traduits. Par contre, cette « erreur » (si s’en est une : il ne s’agit que d’un WIP) était tellement énorme que je ne l’avais même pas relevée.
- Les lettres accentuées de Cthulhu 2 : vu et déjà corrigé. Pour la petite histoire, la prochaine VO sera elle même modifiée parce que la police trouvée pour la VF est meilleure que celle de la VO (qui ne prenait pas en compte les accents)… à ce propos :
- La VF sera meilleure que la VO. La VF est la traduction de la V2 de la VO, qui est plus récente que celle qui a été imprimée pour la VO. Qui plus est, j’y ai apporté de nouvelles corrections, légères et avec l’autorisation de l’auteur. Cela va de petites modifications dans le texte de certains grimoires qui apportaient des précisions vis-à-vis de points de règles ayant disparu, à la systématisation de l’emploi du nom de la faction pour la faction et du Grand Ancien pour le Grand Ancien : plus de « Cthulhu » à la place de « Grand Cthulhu », ni de « Nyarlathothep » à la place du « Chaos Rampant ».
- By Ben Monroe et Silicon : Franchement, j’étais totalement passé à côté de ces deux erreurs lors de la relecture du PDF. L’une est de mon fait (silicon), l’autre due à la maquette (« By »), ces deux illustrent bien ce que je disais au début : nous avons tout à gagner à publier les textes en public et à les offrir à des yeux neufs.
- En conclusion, je vous invite très vivement à ne pas « user » vos yeux sur cette version et à les réserver pour la prochaine, histoire de « profiter » à fond de vos corrections. Quel que soit le nombre de passes, il restera toujours une coquille quelque part, mais vu que j’adore CW et que j’y joue, si grâce à votre aide mon exemplaire peut être presque « parfait », je serai le plus heureux des joueurs.
Merci,
Greg