[KS livré] Cthulhu Wars en français

Skarlix dit:Cultiste c'est pas français ça doit être pour ça qu'il n'est pas utilisé.

Exact. Adorateur c'est indubitablement mieux, et français. (De mémoire c'est cultiste qui était utilisé dans la vieille édition du jeu de rôle VF, donc j'ai repris bêtement).
Skarlix dit:Pour l'utilisation de sectateur et d'adorateur il y a un truc genre des sectateurs et partis eux il y a des adorateurs, qui pourrait expliquer cela. Enfin je pense...

Non là c'est clairement une couille :mrgreen: . Dans la VO c'est "Cultist" partout.

Ok, c’est une couille alors :mrgreen:
Pour cultiste, ouais c’est normal, tout le monde se trompe, c’est ce qui est sûrement le plus utilisé parmis les joueurs de Cthulhu.

En effet, si “cultist” existe bel et bien en anglais, “cultiste” ne se dit pas en français. Mais si un “cultitst” est une personne membre d’un culte, la traduction la plus proche est en effet sectateur, ou membre d’une secte. Le mot surprend car il n’est que très peu employé, mais il correspond. “Adorateur”, s’il est plus habituel, correspond davantage à “worshiper”…

:( “sectateur”
“cultiste”, bien qu’un anglicisme est LE terme utilisé par la communauté. Le traduire par “sectateur” serait une dramatique faute, et en plus pas du tout adéquat : un “sectateur” est un “membre d’une secte”, okay. Mais ici on ne parle pas d’une secte par là… ici c’est le mythe de Cthulhu !
Je dirais que c’est du vocabulaire d’initié. Et ne pas l’utiliser rompt l’immersion dans le mythe.

lol une dramatique faute, carrément quoi :mrgreen:

J’ai vérifié, ce n’est pas la version finale qui a été montrée:
le nom des Factions sera bien traduit, les fautes d’orthographe/de conjugaison seront corrigées
Le débat fait toujours rage sur les traductions de Cultist… le terme utilisé par Sans Détour est Adorateur, et Cultiste n’existe malheureusement pas dans la langue française :)

toyee dit::( "sectateur"
"cultiste", bien qu'un anglicisme est LE terme utilisé par la communauté. Le traduire par "sectateur" serait une dramatique faute, et en plus pas du tout adéquat : un "sectateur" est un "membre d'une secte", okay. Mais ici on ne parle pas d'une secte par là... ici c'est le mythe de Cthulhu !
Je dirais que c'est du vocabulaire d'initié. Et ne pas l’utiliser rompt l’immersion dans le mythe.

+1000 !
Ou alors "Adorateur", ça ira bien aussi.
Roolz dit:
PS: Pit, tu sais s'il y a moyen d'avoir les versos des fiches avec une meilleure résolution ? Là j'arrive pas à tout lire.

J'essayerai de choper la version finale surtout ! Et oui je vais devoir remettre à jour mon Aide de Jeu...
toyee dit:
Je dirais que c'est du vocabulaire d'initié. Et ne pas l’utiliser rompt l’immersion dans le mythe.

Allons bon, de l'immersion dans Cthulhu Wars, maintenant ! :lol:
Tu veux te sentir dans la peau du Grand Poulphu ? :mrgreen:
Pour être tout à fait honnête, j'aime beaucoup le terme "cultiste" également et je serai plutôt pour une licence littéraire dans ce cas précis et l'utiliser, mais en même temps, non seulement je comprends le souci de précision linguistique qui est à l'origine du remplacement par "adorateur" (qui est très bien aussi), mais je trouve la démarche tout à fait admirable !
Rappelons tout de même qu'à la base, le mythe de Cthulhu est une œuvre littéraire (et de haute volée qui plus est), pas un pulp comics de Marvel !

Voici un petit message de Grégory, le traducteur de Cthulhu Wars VF. N’hésitez pas à réagir, je lui passerai le mot !
Bonjour,
Je suis la personne à qui Sandy a demandé de traduire Cthulhu Wars. J’ai déjà travaillé sur des traductions dans le monde du jeu de rôle, notamment sur Herowars et les Royaumes Oubliés pour D&D, mais aussi pour du jeu de plateau comme avec Incursion. En ce qui concerne l’appel de Cthulhu et Lovecraft, je lis et je joue depuis le début des années 80, j’ai participé aux Masques chez SD et je travaille sur la V7.
Les documents qui ont été mis en ligne hier soir sont des « WIP » : des travaux non terminés. Il s’agit de fichiers qui ont déjà subi plusieurs passes de relecture, mais toujours sous le même format et par les mêmes correcteurs.
La relecture sur « pdf » est généralement une relecture très importante pour trois raisons principales :
— Elle survient après un travail de maquette qui prend un certain temps durant lequel on peut prendre du recul sur son texte, se « reposer les yeux ».
— Le texte change de forme et permet de voir des erreurs, souvent énormes, qui sont passées inaperçues jusqu’à présent.
— La manipulation du texte par la maquettiste crée de nouvelles fautes. C’est obligatoire.
Le texte qui vous a été présenté hier soir n’était donc pas finalisé. Il comporte des fautes dont, pour certaines, j’ai un peu honte et lance des discussions auxquelles je m’attendais. Ceci étant dit, il est amusant de constater que les erreurs que je considère comme étant les plus « grosses » n’ont pas été soulevées (pitié, ne cherchez pas !). Par contre, il en est au moins deux que j’avais ratées, y compris à la relecture maquette, et du coup, je suis d’autant plus conscient de l’intérêt de présenter la maquette finale à la communauté des backers avant l’impression.
Je vais ici partager certaines de mes réflexions sur la traduction et répondre à vos interrogations :
- La réforme de 1990. Ma première intention était d’appliquer cette réforme à la lettre. Depuis, j’ai pu discuter avec une amie correctrice et elle m’a fait changer d’avis. L’orthographe utilisée dans le jeu sera donc l’orthographe traditionnelle. Le WIP d’hier soir est à cheval entre les deux : nul besoin de relever les coûts sans accent circonflexe, etc.
- Cultist. Oui, je m’y attendais. La vraie bonne traduction de cultist, c’est sectateur. Un « cultiste », ça n’a pas grand-chose à voir avec le Mythe. J’ai quand même fait quelques recherches, sur TOC et ailleurs, pour vérifier que je n’étais pas seul dans mon camp. J’ai aussi demandé à Sans Détour. Au final, « cultiste » est surtout utilisé chez Edge. Quant à Sans Détour, s’ils utilisent « sectateur », ou plutôt l’utilisaient -surtout- au début, ils utilisent aujourd’hui plus souvent « adorateur », et très rarement « cultiste ». Même si je préfère « sectateur », il semble que ce mot ne plaise pas (pour des raisons que je ne m’explique pas) et j’ai donc depuis décidé d’utiliser « adorateur » qui est à la fois un mot français et un mot déjà largement utilisé, ce qui lui donne l’avantage sur « sectateur » et « cultiste » qui ne sont que l’un ou l’autre dans ce contexte.
- Adorateur/sectateur : Les « cultists » sont une catégorie qui comporte deux types d’unités : les « acolytes » et les « high priests ». Après pas mal de discussions avec Pit, chacun de nous ayant ses positions (il aimait « adorateur » et j’aimais « sectateur »), nous avons finalement convenu de traduire cultist par sectateur, et acolyte par adorateur. High priest devenant grand prêtre. Suite au revirement évoqué au point précédent, les cultists deviennent des adorateurs et les acolytes, des… acolytes. Il est donc normal que la carte de faction présente deux termes différents. N. B. Les grands prêtres sont une extension.
- Toujours à propos des adorateurs : les règles en VO parlent d’ « acolyte cultists » et de « high priest cultists ». Dans la VF, pour éviter les lourdeurs, on parlera d’acolytes ou de grands prêtres et le terme adorateur sera réservé à la catégorie. Ceci est expliqué dans une note de bas de page.
- Les noms de faction : oui, ils sont traduits. Par contre, cette « erreur » (si s’en est une : il ne s’agit que d’un WIP) était tellement énorme que je ne l’avais même pas relevée.
- Les lettres accentuées de Cthulhu 2 : vu et déjà corrigé. Pour la petite histoire, la prochaine VO sera elle même modifiée parce que la police trouvée pour la VF est meilleure que celle de la VO (qui ne prenait pas en compte les accents)… à ce propos :
- La VF sera meilleure que la VO. La VF est la traduction de la V2 de la VO, qui est plus récente que celle qui a été imprimée pour la VO. Qui plus est, j’y ai apporté de nouvelles corrections, légères et avec l’autorisation de l’auteur. Cela va de petites modifications dans le texte de certains grimoires qui apportaient des précisions vis-à-vis de points de règles ayant disparu, à la systématisation de l’emploi du nom de la faction pour la faction et du Grand Ancien pour le Grand Ancien : plus de « Cthulhu » à la place de « Grand Cthulhu », ni de « Nyarlathothep » à la place du « Chaos Rampant ».
- By Ben Monroe et Silicon : Franchement, j’étais totalement passé à côté de ces deux erreurs lors de la relecture du PDF. L’une est de mon fait (silicon), l’autre due à la maquette (« By »), ces deux illustrent bien ce que je disais au début : nous avons tout à gagner à publier les textes en public et à les offrir à des yeux neufs.
- En conclusion, je vous invite très vivement à ne pas « user » vos yeux sur cette version et à les réserver pour la prochaine, histoire de « profiter » à fond de vos corrections. Quel que soit le nombre de passes, il restera toujours une coquille quelque part, mais vu que j’adore CW et que j’y joue, si grâce à votre aide mon exemplaire peut être presque « parfait », je serai le plus heureux des joueurs.
Merci,
Greg

Sympa tout ça ! Hâte de lire son prochain WIP alors ! Merci Pit pour les infos.
Dommage de ne pas garder le terme “cultist” qui fait plus mystérieux et dark qu’“adorateur” je trouve.

Perso je préfère sectateur qui est d’ailleurs le terme utilisé dans les vieilles éditions ou l’excellent jeu de cartes Mythos par exemple.
Cultiste est en effet passé dans le langage courant en effet via Edge, on aurait pu le garder, on n’est pas à un anglicisme près…
En revanche adorateur je trouve ce mot affreux, qui ne colle à rien à mes yeux. Je ne savais pas que la “nouveau” jdr utilisait ce terme, une vraie faute de goût.
Bref, bien triste de ne pas garder sectateur dans CW :cry:

perso je préfère Adorateur plus juste à mes yeux étant donné qu’un sectateur n’est pas forcément un fanatique
j’ai choppé une boite VO en attendant la VF, j’espère pouvoir y jouer bientôt

Pitpipo dit:Voici un petit message de Grégory, le traducteur de Cthulhu Wars VF. N'hésitez pas à réagir, je lui passerai le mot !

Déjà c'est sympa d'avoir un retour de sa part.
Ce qui me gêne le plus ce sont les trads du verso. Pas les extraits de HP Lovercaft mais les textes d'ambiance en-dessous. Certains passages ne sonnent pas "naturels" en français, je pense qu'ils sont trop plaqués sur la syntaxe et le vocabulaire de la VO. Il faudrait s'éloigner plus de l'anglais. C'est juste mon avis, que je partage totalement avec moi-même.
Dans la VF, pour éviter les lourdeurs, on parlera d’acolytes ou de grands prêtres et le terme adorateur sera réservé à la catégorie. Ceci est expliqué dans une note de bas de page.

OK ça me paraît acceptable.
Néanmoins, c'est je pense totalement inutile pour ceux qui n'ont pas l'extension grands prêtres, et ça ajoute un risque de confusion. Ca va forcément générer des questions. Et la note en bas de page, bof niveau lisibilité.
Perso j'aurais mis adorateur partout dans le jeu de base. Pour ceux qui ont l'extension, il suffit je pense de préciser dans les règles de l'extension que les grands prêtres peuvent être utilisés en lieu et place des adorateurs. Si je ne m'abuse c'est le cas, les grand-prêtres ont juste des pouvoirs supplémentaires par rapport aux Adorateurs/Cultistes/Acolytes/Grouillots (mais je peux me tromper).
Harrycover dit:perso je préfère Adorateur plus juste à mes yeux étant donné qu'un sectateur n'est pas forcément un fanatique

Bah oui !
(+1, donc)
Roolz dit:Ce qui me gêne le plus ce sont les trads du verso. Pas les extraits de HP Lovercaft mais les textes d'ambiance en-dessous. Certains passages ne sonnent pas "naturels" en français, je pense qu'ils sont trop plaqués sur la syntaxe et le vocabulaire de la VO.

Je les ai lu également et j'en suis quand à moi arrivé à la conclusion que (j'espère ne pas froisser l'admirable Grande Corne de Brume vu qu'il s'agit là de l'œuvre de Sandy) ils n'avaient de toute façon pas grande qualité littéraire dès le départ. :mrgreen:
Mais ils sont rigolos !
Roolz dit:
Néanmoins, c'est je pense totalement inutile pour ceux qui n'ont pas l'extension grands prêtres, et ça ajoute un risque de confusion. Ca va forcément générer des questions. Et la note en bas de page, bof niveau lisibilité.
Perso j'aurais mis adorateur partout dans le jeu de base. Pour ceux qui ont l'extension, il suffit je pense de préciser dans les règles de l'extension que les grands prêtres peuvent être utilisés en lieu et place des adorateurs. Si je ne m'abuse c'est le cas, les grand-prêtres ont juste des pouvoirs supplémentaires par rapport aux Adorateurs/Cultistes/Acolytes/Grouillots (mais je peux me tromper).

Dans l'état actuel (je ne sais plus comment c'était dans la V1) : si tu n'as pas d'extension, Adorateur ou Acolyte, c'est la même chose. Si tu as l'extension, seules les règles Adorateur s'appliquent aux Grands Prêtres. Ce qui évite de surcharger les règles de ces derniers en listant tous les pouvoirs qui s'appliquent ou pas. Exemple : Rêves fonctionne avec les acolytes, donc pas avec les high priests. Par contre, absorption fonctionne avec des adorateurs, donc avec des Grands prêtres (ce qui est con pour eux).
Greg

Ah bah j’ignorais ce point de règle ?! :shock:
Cthulhu m’a niqué un grand prêtre avec son pouvoir rêve lors de notre dernière partie, merde !!
(oui, j’ai joué comme un con)

GYPT dit:Dans l'état actuel (je ne sais plus comment c'était dans la V1) : si tu n'as pas d'extension, Adorateur ou Acolyte, c'est la même chose. Si tu as l'extension, seules les règles Adorateur s'appliquent aux Grands Prêtres. Ce qui évite de surcharger les règles de ces derniers en listant tous les pouvoirs qui s'appliquent ou pas. Exemple : Rêves fonctionne avec les acolytes, donc pas avec les high priests. Par contre, absorption fonctionne avec des adorateurs, donc avec des Grands prêtres (ce qui est con pour eux).
Greg

Ah OK je viens de vérifier tu as raison certains grimoires spécifient "acolyte" et d'autres spécifient "cultist" en général (donc "acolyte" ou "high priest"). Donc j'ai dit une connerie (à ma décharge j'ai jamais joué les high priests vu qu'ils sont pas encore livrés :mrgreen: )

Au cas ou, si quelqu"'un passe sur Limoges le 23 mai, j’apporte une boite de CW au 24 h de la Figurine organisées par la Compagnie Grise, il sera donc possible d’y jouer.

Le meilleur bon plan pour s’offrir ce jeu c’est aujourd’hui sur une boutique en ligne…(voir bonnes affaires). Le jeu en vf à 135.2 euros livré!