Il y a beaucoup de texte mais ils comprennent la problématique de la langue.
Ils ont édité la FAQ le 30 mai en indiquant :
However, we will be providing support for fan translations upon release.
Il faut tous se mobiliser et leur envoyer des MP pour avoir une VF éventuellement payante.
Ca peut fonctionner car ils ont l’air de vouloir le faire.
Le seul frein est le coût de la traduction et de l’impression.
Si certains d’entre vous ont le temps et la capacité de faire la traduction.
En payant un surplus comme pour Myth peut être pourrait il s’ avancer sur l’impression d’une vf.
grisboui dit:y a quand même beaucoup de texte...
Moi quand je vois la fiche là comme ça, je me dis : y aussi beaucoup de règles. Les fiches de descent sont moins chargées
Bon faut aller lire ça.
Sinon pour la trad y a moyen de s'arranger sur le forum mais attention à pas le dire trop fort (travail bénévole.... )
Je me répète peut être mais je peut donner un coup de main pour la vf si besoin les amis
REPONSE DES CREATEURS A UNE QUESTION SUR LA TRADUCTION DU JEU
Creator Succubus Publishing about 22 hours ago
I’m still waiting on specifics from one of my manufacturers.
However, fan translations are looking very possible.
Even providing some money to get fan translations edited professionally is something we could do.
However, until we hear back from a manufacturer we wont know the specific price involved. As soon as we do we will let everyone know.
Je vais essayer de regarder les règles aujourd’hui, on verra si le jeu m’intéresse et si c’est pas trop complexe à traduire. Mais Perso, mon niveau en infographie fait que lorsque je traduis c’est toujours du texte brut… a voir donc
J’avoue en parcourant la page du projet c’est facile de se moubourrer rapidement.
L’aspect narratif avec des morts de NPC, ou pas, influençant la suite, fait envie, sur le papier en tout cas.
Les figurines ont le potentiel d’être vraiment originales, c’est bien le point qui me ferait le plus peur venant d’une compagnie sans expérience là-dedans.
Je leur ai envoyé un petit mail pour voir où ils en sont à ce niveau là (ils en parlent un peu sur BGG mais bon, pas très en détail).
L’offre est généreuse, vu la taille annoncée de pas mal de figs. J’espère que tout ça est pas sous-estimé. A suivre, clairement, c’est intéressant et intrigant.
Vinsssounet dit:
Les figurines ont le potentiel d'être vraiment originales, c'est bien le point qui me ferait le plus peur venant d'une compagnie sans expérience là-dedans.
C'est toujours le plus gros soucis avec ce type projet fait par des amateurs... mais si le montant levé est suffisant normalement le résultat est correct en général (enfin sauf GC, mais là le soucis était ailleurs et un poil prévisible avec le recul néscessaire...)
Ils ont quelques prototypes en impression 3D plutôt sympa, pas spécialement représentatif d’un quelconque rendu final mais sympa.
http://succubuspublishing.com/worxsimpl … es-for-us/
J’ai cru lire quelque part (je croyais sur BGG mais je retrouve plus) qu’ils regardaient s’ils peuvent offrir des tirages résines en add-on.
Le mec explique sur BGG qu’ils avancent beaucoup de fonds propres, pour permettre le taux de financement bas et l’écart entre les SG bien rapprochés. Et qu’ils ont de l’aide pour les figurines. Il est plutôt ouvert à la dicussion et honnête sur les risques, c’est intéressant à lire. Il donne pas masse de détails non plus, à part dire qu’ils se sont entourés de bonnes personnes pour les guider, mais c’est un minimum rassurant.
Ce projet m’intéresse beaucoup mais je suis nul en anglais j’espère une version française
Potentiellement intéressé par un PG
Je suis aussi intéressé en PG seulement si j’étais sûr qu’il serait aussi en français ( ça se passe comment en PG)
Salut je me suis inscrit . Je veux bien aider aussi pour la version française . Je pense que le jeux à du potentiel mais j ai hâte de voir une vidéo de partie pour me rendre compte de la mécanique du jeux . Ça ressemble à du Descent avec les notion de des de couleur différente et ça me fais aussi penser un peu à fireteam zéro. En revanche comment ça ce passe pour les scenar… Des monstre près tirée ou des carte de rencontre comme shadow of brimstone ?
En tous cas l univer est sympa et change un peu
Coeurdeloup dit:Je veux bien aider aussi pour la version française .
Commence par t'aider toi-même
le jeux
à du potentiel
du jeux
les notion
des de couleur différente
ça me fais
ça ce passe
Des monstre
près tirée<- Mon erreur préférée de très très loin C'est même plus possible de faire pire à moins de changer les "é" en "ai".
des carte
En tous cas
univer
Alors 7 phrases et 12 fautes ?
Qui dit mieux ?
Et moi qui pensais trouver des gens sympa pour parler jeux … Tu te sens malin …Oui je suis dysorthographique et alors tu te plente devants les gas en fauteuil roulant pour leur dire qu il peuvent pas marcher aussi … C est du même ordre
Mais non, il dit pas ça pour se moquer de toi !
C’est pas grave si tu as du mal à écrire correctement (ta syntaxe est bonne, c’est déjà ça), mais dans ce cas, ne te propose pas comme traducteur, c’est tout …
Coeurdeloup dit:Et moi qui pensais trouver des gens sympa pour parler jeux ....... Tu te sens malin .....Oui je suis dysorthographique et alors tu te plente devants les gas en fauteuil roulant pour leur dire qu il peuvent pas marcher aussi ..... C est du même ordre
Malheureux, tu n'as pas compris le message
Tu es déjà sur l'offensive. Je vois que l'on t'a bien enseigné que la meilleure défense c'est l'attaque
Il manque un détail dans ton illustration pour qu'il fonctionne : Ces fameux gars en fauteuil, et bien dans ce contexte, ils veulent t'apprendre à marcher. Pas forcément les mieux "placer" pour le faire.
Tu ne vois toujours pas le paradoxe ?
Un pédophile qui veut t'expliquer comment prendre soin des enfants.
Un boucher qui veut te faire ta thèse en mathématiques appliquées.
Un assureur qui veut gérer une association caritative.
Ces exemples ne sont pas strictement impossibles (toujours fonction du contexte), mais ça reste quand même assez rare pour ne pas dire drôle si-ti-voa-ski-jvi-dire
Rien de personnel, donc je m'excuse si tu le prends mal
C Est juste que je pensais que plus de personnes seraient capable de corriger mes fautes que de parler anglais couramment tant pis
Coeurdeloup dit:C Est juste que je pensais que plus de personnes seraient capable de corriger mes fautes que de parler anglais couramment tant pis
oui enfin si ta dysorthographie ne touche que l'orthographe/conjugaison, c'est pas la mort.
le plus chiant, dans une traduction, c'est traduire au kilomètre (taper le texte).
Y'aura bien assez de pointilleux pour virer les petites fautes d'accord, genre, etc.
pour ma part, je préfère faire des reformulations/corrections de textes, que de faire de la traduction pure.
propose toi et ignore les moches
On peut avoir besoin de toutes les bonnes volontés.
Les fautes d’orthographe se corrigent facilement; une bonne traduction de jeu c’est complètement différent.
Tous les français et les correcteurs informatiques ne peuvent le faire.
Je suis sûr que ce message était sur le ton humoristique.
Ici il n’y a que des gens tolérants et intelligents☺
Bienvenue sur forum et continues d’intervenir.
Tous les avis ont de l’intérêt même si nous avons des opinions différentes. …
J’aime beaucoup, je sens que je vais craquer.
Sinon c’est toujours aussi comique de voir des gens en reprendre d’autres assez sèchement sur l’orthographe alors qu’ils font eux-mêmes des fautes.