Moi aussi.
Effectivement ce genre d’addon a 10-15$ m’intéresserait aussi.
Idem, cartes et fiches de perso en VF même à 15$ ça serait génial !
Papatli dit:Translations confirmed!
We will be providing a free pdf within two months of delivery that will contain translations of all the cards and rules
Since translating the creative writing in the adventure book is going to take much more time and skill, we will be adding stretch goals beyond the 213k level that will include the three languages. These stretch goals will get us the funds required to get a professional translation done of the adventure book. In addition, these stretch goals will include subtitles for the audio app in their respective language.
Donc pdf pour les cartes et les règles. Mais pour l'adventure book il faut atteindre les 213k pour l'avoir en français.
Juste pour précision : ils ne disent pas que les langues additionnelles seront débloquées à 213k, mais que cela fera l'objet de plusieurs SG au-delà des 213k. Les seuils en question dépendront forcément des volumes à traduire, puisque c'est logiquement ce qui motivera leur calcul.
Déjà, le truc de base qu'on peut imaginer : seuil plus faible pour débloquer l'espagnol, puis l'allemand (même s'il serait logique de commencer par l'allemand vu le public potentiel, mais je parle juste des écarts entre les SG, là), et enfin le français, qui exigera le seuil le plus important (vu que les tarifs français sont plus élevés que les allemands, et beaucoup plus que les espagnols). Après, il est bien évidemment possible qu'ils se simplifient la vie en coupant la poire en trois...
merlinpinpin dit:Papatli dit:Translations confirmed!
We will be providing a free pdf within two months of delivery that will contain translations of all the cards and rules
Since translating the creative writing in the adventure book is going to take much more time and skill, we will be adding stretch goals beyond the 213k level that will include the three languages. These stretch goals will get us the funds required to get a professional translation done of the adventure book. In addition, these stretch goals will include subtitles for the audio app in their respective language.
Donc pdf pour les cartes et les règles. Mais pour l'adventure book il faut atteindre les 213k pour l'avoir en français.
Juste pour précision : ils ne disent pas que les langues additionnelles seront débloquées à 213k, mais que cela fera l'objet de plusieurs SG au-delà des 213k. Les seuils en question dépendront forcément des volumes à traduire, puisque c'est logiquement ce qui motivera leur calcul.
Déjà, le truc de base qu'on peut imaginer : seuil plus faible pour débloquer l'espagnol, puis l'allemand (même s'il serait logique de commencer par l'allemand vu le public potentiel, mais je parle juste des écarts entre les SG, là), et enfin le français, qui exigera le seuil le plus important (vu que les tarifs français sont plus élevés que les allemands, et beaucoup plus que les espagnols). Après, il est bien évidemment possible qu'ils se simplifient la vie en coupant la poire en trois...
En 4 car ils ont ajoutés l'italien depuis. Je pense pas qu'ils viseront trop haut pour les traductions car c'est perdre des bakers potentiels. Comme je l'ai dit autant jouer avec le matos anglais ne me dérange pas (même si je serais prêt à payer un addon) mais sûrement pas avec un livret d'aventure non traduit.
jfmagic16 dit:
En 4 car ils ont ajoutés l'italien depuis. Je pense pas qu'ils viseront trop haut pour les traductions car c'est perdre des bakers potentiels. Comme je l'ai dit autant jouer avec le matos anglais ne me dérange pas (même si je serais prêt à payer un addon) mais sûrement pas avec un livret d'aventure non traduit.
Ah, OK. Une de plus, alors (moins chère que l'allemand, mais plus que l'espagnol). Après, qu'ils ne veuillent pas mettre des seuils très élevés, je le comprends, mais s'ils veulent faire appel à des pros et qu'il y a de gros volumes (et il me semble bien que c'est le cas), ça va fatalement chiffrer. À un moment, dans les commentaires, il me semble qu'ils parlaient de l'équivalent d'un roman en volume (ce qui est certes très vague, il y a un monde entre "Un Secret" et "Guerre et paix") et ça m'étonnerait qu'ils veuillent trop mettre de leur poche, quand même.
merlinpinpin dit:Papatli dit:.
Juste pour précision : ils ne disent pas que les langues additionnelles seront débloquées à 213k, mais que cela fera l'objet de plusieurs SG au-delà des 213k. Les seuils en question dépendront forcément des volumes à traduire, puisque c'est logiquement ce qui motivera leur calcul.
Déjà, le truc de base qu'on peut imaginer : seuil plus faible pour débloquer l'espagnol, puis l'allemand (même s'il serait logique de commencer par l'allemand vu le public potentiel, mais je parle juste des écarts entre les SG, là), et enfin le français, qui exigera le seuil le plus important (vu que les tarifs français sont plus élevés que les allemands, et beaucoup plus que les espagnols). Après, il est bien évidemment possible qu'ils se simplifient la vie en coupant la poire en trois...
En effet, j'ai oublié le "au moins". Se sera 1 SG par langue cela a été confirmé hier.
pour le volume du livre de campagne :
The game also includes adventure book that has 50,000+ words of creative writing in english. We have no expectation of a fan translation on something so big.
Bonjoru à tous,
Sauf erreur de ma part, le projet n’est pas EU Friendly => n’y a-t-il pas le risque d’une mauvaise surprise niveau taxes ?
J’habite en Belgique, un pays où y a bon les taxes en tous genres, donc, je me méfie.
Et by the way, idem pour l’add-on à 15$
Merci pour vos éclaircissements
Papatli dit:pour le volume du livre de campagne :The game also includes adventure book that has 50,000+ words of creative writing in english. We have no expectation of a fan translation on something so big.
Ça va encore, même si c'est énorme pour un jeu de plateau (bon, après, ça dépend de ce que signifie ce "+", lol). Si c'est bien 50k, selon la vitesse du traducteur (extrêmement variable), on va dire qu'il y en a pour deux à quatre semaines de boulot, donc, ça se paie, forcément (j'espère juste qu'ils ne passeront pas par une boîte de localisation qui leur proposerait les 4 langues, parce que là, ils se feraient assassiner au niveau tarifs ; après, le pb, quand on n'a pas de contacts, c'est qu'il faut les trouver, les traducteurs dans les 4 langues, et c'est pas forcément évident).
La problématique est intéressante, en tout cas. C'est courageux de leur part de s'y attaquer (et j'aurais bien aimé voir la même volonté sur Posthuman, par exemple).
Deleep dit:Bonjoru à tous,
Sauf erreur de ma part, le projet n'est pas EU Friendly => n'y a-t-il pas le risque d'une mauvaise surprise niveau taxes ?
J'habite en Belgique, un pays où y a bon les taxes en tous genres, donc, je me méfie.
Et by the way, idem pour l'add-on à 15$
Merci pour vos éclaircissements
Si je les ai questionné la dessus et ils sont bien UE friendly .
Je te crois, mais c’est marqué nulle part.
Et vu l’impact que cela a, ce serait bien qu’ils l’affichent officiellement, non ?
Parce que, perso, si pas EU friendly, c’est bye bye, trop de risques de voir le montant se multiplier de façon exponentielle
jfmagic16 dit:Deleep dit:Bonjoru à tous,
Sauf erreur de ma part, le projet n’est pas EU Friendly => n’y a-t-il pas le risque d’une mauvaise surprise niveau taxes ?
J’habite en Belgique, un pays où y a bon les taxes en tous genres, donc, je me méfie.
Et by the way, idem pour l’add-on à 15$
Merci pour vos éclaircissements
Si je les ai questionné la dessus et ils sont bien UE friendly .
Deleep dit:Je te crois, mais c'est marqué nulle part.
Juste avant le shipping information (soit après les SG) il y a le logo Eu-friendly en tout cas
Ouch, 50k mots, travail correct, 5k€… comme quoi vaut mieux investir dans de l’illu que dans du texte pour la localisation
jmt-974 dit:Ouch, 50k mots, travail correct, 5k€... comme quoi vaut mieux investir dans de l'illu que dans du texte pour la localisation
Oui. Tu es sur la borne haute (parce qu'on parle quand même d'un corps de métier où les tarifs sont en baisse constante depuis 15 ans), mais c'est l'ordre de grandeur. Après, l'espagnol sera deux fois moins cher, mais quand même, même en négociant serré, il faudra bien compter 10-15k pour les quatre langues, et s'ils passent par une boîte de loc, ce sera au moins 25-30k. Alors, si on ajoute leurs frais à eux pour l'intégration des textes, la marge de KS et autres, si j'avais un conseil à donner à ceux qui sont sur le jeu, ce serait... faites péter les SG.
À mon avis, selon l'option choisie, la localisation dans les quatre langues sera financée entre 230 et 250k, à la grosse louche. À suivre...
Bon ben j’ai craqué…faible je suis!
Merci EZEKIEL pour la trad.
Il y en a ici qui ont des EB et qui acceptent les PG ?
Twiddy dit:Il y en a ici qui ont des EB et qui acceptent les PG ?
J'ai un Eb mais je suis sur Rennes. Je pense pas que ça en veuille la peine.
jfmagic16 dit:Twiddy dit:Il y en a ici qui ont des EB et qui acceptent les PG ?
J'ai un Eb mais je suis sur Rennes. Je pense pas que ça en veuille la peine.
Ca fait économiser 10$ à peu près non ?
Twiddy dit:jfmagic16 dit:Twiddy dit:Il y en a ici qui ont des EB et qui acceptent les PG ?
J'ai un Eb mais je suis sur Rennes. Je pense pas que ça en veuille la peine.
Ca fait économiser 10$ à peu près non ?
5$ l'Eb mais effectivement avec les fdp on devrait pas être loin des 10$. Apres faut ajouter le mondial relay qui devrait être un poil moins cher que 10$ mais pas sur que tu fasses une superbe économie. PM moi malgré tout si ça t'intéresse.
Ah non mais je disais ça comme ça
C’est sûr que si il y avait eu une EB sur Paris…
Je n’ai pas encore craqué, j’aimerais vraiment qu’ils se décident à proposer une amélioration des tuiles histoires que le design colle plus aux nouvelles versions des fiches et cartes.