[KS - terminé - financé] Tokaido Collector.

Beau boulot. C’est pas shogun et non samouraï qu’il faut utiliser pour les nouveaux personnages ?

nothing

Antoine,  c’est 8 pièces (update 55 du KS). Pour les shogun,  j’ai creusé : le pledge “shogun” permettait d’avoir un personnage à son effigie. Mais ils seront commercialisés dans l’extension Matsuri à venir.  Donc, le logo à mettre est finalement celui de matsuri.

nothing

Jekheal dit :Je regarde vos retour cette aprem en détails.

@xenopus

Merci pour ton retour, j'ai toutefois quelques trucs que je ne comprend pas. Désolé je ne suis pas de culture littéraire mais j'essaye de me soigner (d'autant plus important avec des enfants)
- Je pensais coller le 1 à l'item tel que: 1carte 1piéce... car sur certain champ, si je mettais un espace, je me retrouvais avec un 1 puis carte au retour à la ligne mais je vais tenter autre chose, effectivement sur le principe je préfère aussi avoir un espace.
- Pour tout ce qui attrait aux û / ô /... je ne peux pas le faire dans cette police le le ^ n'existe pas non plus, je testerais peut être avec un v en l'inversant si j'ai une extrême motivation.
- Mutsumi : "relais" au lieu de "relai" -> tu parles de : Mutsumi peut choisir de quitter le relai en premier ? pourquoi ce relai serait au pluriel ? on parle du relai ou il se trouve et non des relais intermédiaires.
- Kidzuna "En première, elle...". C'est plutôt : En premier, elle prend ... Pourquoi premier serait au féminin ? C'est une formulation du type En premier lieu, elle prend...


@pouic

C'est noté je te remercie


@Llew Tsé

Très juste pour le Consul je n'avais même pas tilté.
Et on à de la chance le À fonctionne, je n'ai même pas essayé car les ^ ne fonctionnait pas.
 

Pour "relais", c'est un mot invariable qui s'écrit avec un "s" même au singulier. Mais apparemment, ça se discute : https://fr.wiktionary.org/wiki/relai

"En premier", tu as raison. J'ai fumé la moquette.

Pour les soucis de séparation entre le "1" et le mot qui suit, tu peux décider de faire un retour à la ligne avant le "1" ?
 

nothing

Beau travail ! La regle utilise l’orthographe “relais”. Autant garder la même sur ton aide de jeu non ?

Edit : il manque un caractère a Gotozaemon dans sa description non ?

mrdouby dit :Beau travail ! La regle utilise l'orthographe "relais". Autant garder la même sur ton aide de jeu non ?

Edit : il manque un caractère a Gotozaemon dans sa description non ?

Bien vu il s'était caché dans le fond :p

Dis Jekheal, quitte à être exhaustif, tu pourrais pas rajouter le personnage Felicia.
Ok, il est pas dans la CE mais ce serait intéressant de la mettre.

nothing

 

Super !
Il reste encore quelques petits truc :
- Hirotada le prêtre : “1 pièce de la réserve” au lieu de “une pièce de la réserve”, “1 point” au lieu de “1point”
- Jirocho le yakuza : dans “il mise 1pièce”, 1 et pièce sont collés
- “Gotozaemon le vendeur” au lieu de “Gotozaemon le vendeur” (donc ajouter une espace) ET pour unifier la façon d’écrire le nombre de pièces pour tous les champions, peut-être faudrait-il écrire “1 pièce” au lieu de “une pièce”
- Kushinada la voyageuse : “chaque voyageur donne” au lieu de “chaque voyageur donnent”, “1 pièce” au lieu de “1pièce” (ajouter une espace), “2 joueurs” au lieu de “2joueurs” (idem), “1 pièce” au lieu de “1pièce” (idem)
- Takeru le consul : “1 pièce” au lieu de “1pièce de monnaie”, pour unifier avec la formulation que tu as utilisée pour les autres personnages
- Titia la touriste néerlandaise : “1 pièce” au lieu de “1pièce”
- Rakuken le collectionneur : “4 cartes Souvenirs” au lieu de “4 cartes souvenirs” (ajouter une majuscule), pour unifier
- Kidzuna la cuisinière : “En premier” au lieu de “En premièr” (retirer l’accent grave)
- Musubi le voleur : “1 pièce” au lieu de “1pièce de monnaie”, pour unifier
- Ayumu la marcheuse : “ne coûtent” au lieu de “ne coutent” (il manque l’accent circonflexe), et également à corriger une deuxième fois vers la fin de la description
- Iyasaka l’ouvrier : “4 pièces” au lieu de “4pièces” (il manque une espace)

Et en plus de cela, j’ai quelques remarques générales, surtout pour unifier les notations d’une description à l’autre :
- J’ai cru voir (un rominet ? non…) que les chiffres étaient en gras, ce qui est une très bonne idée à mon avis. Du coup, si c’est bien le cas, il manque du gras sur les chiffres des descriptions de Hirotada le prêtre (“1 pièce”, “1 point”), Zen-emon le marchand (“1 seule pièce”), Gotozaemon le vendeur (“1 pièce à chaque arrêt”), Rakuken le collectionneur (“4 cartes Souvenirs”), et Iyasaka l’ouvrier (“4 pièces”).
- Concernant le titre de chaque personnage, je pense qu’il faudrait unifier l’usage de majuscule (ou non) pour la profession/qualité de chaque personnage. Personnellement, j’aime bien avec la majuscule, mais ça n’engage que moi. Pour l’instant, il y a des majuscules pour presque tous les personnages de la deuxième page, et pas de majuscule pour presque tous ceux de la première page.
- Concernant le nombre de cartes piochées, je pense qu’il faudrait unifier la façon de l’écrire : soit en chiffre (et donc en gras comme les pièces ?), soit en toutes lettres (si tu veux, je pourrai te préciser quels endroits nécessitent des changements en fonction de l’option que tu auras choisie).

C’est tout pour ce soir, désolé pour le pavé. Félicitations pour toutes les corrections que tu as déjà effectuées ! Et bon courage, ta quête de la perfection touche à sa fin ! 

Jekheal dit :
Eole20 dit :Dis Jekheal, quitte à être exhaustif, tu pourrais pas rajouter le personnage Felicia.
Ok, il est pas dans la CE mais ce serait intéressant de la mettre.

Je ferais une version final avec.

Pour le moment je finalise une version que je souhaite poster sur le file KS histoire de leur faire remarquer que c'était surement pour ça que les gens souhaitaient 1 seul livret de règle.

Merci!

Histoire aussi de montrer que c'est incroyable qu'en 2 ans de campagne, ils n'aient pas trouvé le moyen de faire ce que tu as fait en quelques jours en amateur!

Il y a vraiment que FF pour trouver que c'est plus pratique de tout disséminer dans plusieurs livrets de règles!

nothing

Super chouette et pratique, beau boulot, merci 

super pratique merci pour le temps que tu as passé à faire ça…

C’est super chouette comme ça ! cheeky

Les derniers trucs (après c’est fini, promis, j’arrête ^^) :
- Satzuki l’orpheline : si la police que tu utilises le permet, il faut une cédille au c de “reçoit”
- Jirocho le yakuza : “pièces supplémentaires” apparaît maintenant en gras à la fin de la description ; peut-être est-ce voulu ?
- Daigoro le gamin : “1 carte Souvenir” au lieu de “une carte Souvenir”
- Kita la vieille femme : “1 carte Rencontre ET acheter 1 carte Calligraphie” au lieu de “une carte Rencontre ET acheter une carte Calligraphie”
- Musubi le voleur : “1 pièce” au lieu de “1pièce” (manque une espace), ET peut-être retirer “de monnaie” après “1 pièce” pour unifier avec les autres descriptions, si cela te convient, ET il manque une virgule dans la phrase “Si un voyageur ne peut payer[,] la banque lui paye 1 pièce”

Et… c’est tout ! En tout cas je ne trouve plus rien !

Bravo et merci pour ce travail titanesque ! FunForge devrait en prendre de la graine ; eux qui se disent “pros” sont manifestement incapables de faire ce que tu as fais ces derniers jours… La mise en page est très agréable à l’œil, et aérée malgré le nombre conséquent d’informations à faire figurer. En plus, tu as réussi à retirer le rectangle blanc qui constituait le fond de chaque personnage et c’est plus joli comme ça. La double-page pourrait sans problème être incluse dans une édition collector, tellement le résultat est propre et bien fait.

Bon dimanche ! 

Et voici une proposition pour Felicia, à affiner sans doute :

«Chaque fois qu’elle achète une carte payante (Souvenirs, Repas, Amulettes, Calligraphies, objets Légendaires, Établissements de Bain), Felicia peut défier le Voyageur le plus proche (ou le plus en avant sur la route en cas d’égalité) au Shifumi, en autant de manches que la carte coûte de pièces. Chaque victoire réduit le coût de la carte convoitée d’1 pièce.»

J’ai :
- ajouté «(ou le plus en avant sur la route en cas d’égalité)», car si le cas se présente, aucun joueur ne peut le deviner
- retiré «(les manches perdues ou nulles sont sans effet)», car si rien de plus que «Chaque victoire réduit le coût de la carte convoitée d’1 pièce.» n’est précisé, le joueur doit logiquement supposer que seule la victoire a un effet.
- compressé «Le nombre de manches de ce duel est égal au nombre de pièces que coûte la carte.» en «, en autant de manches que la carte coûte de pièces.» (je ne suis toutefois pas sûr de cette formulation ; qu’en penses-tu ?)
- retiré «de Felicia» dans la dernière phrase, car j’ai supposé qu’un joueur cherchant la règle se placerait automatiquement du point de vue de Felicia, donc que le mot «victoire» désignerait forcément la sienne (d’autant plus qu’obtenir un effet bénéfique en cas de défaite serait contre-intuitif)

J’ai peut-être aussi un doute sur l’utilisation du mot «Shifumi». Personnellement, je l’adore car il correspond bien au thème, mais je me demande si l’expression «Pierre-Feuille-Ciseaux» ne serait pas plus claire (bien que moins jolie et moins dans le thème) pour un plus grand nombre de joueur. Qui a un avis sur le sujet ?

nothing

Jekheal dit :
Je vais aller mourir dans une coin avec ma crève.

Dans un coin ;)

Pour Felicia, je pense que tu as raison, et que retirer la précision apportée sur les cartes payantes entre parenthèses n’empêchera pas le joueur de comprendre.
Pour Jirocho, sur la dernière version du fichier sous dropbox dont tu nous a donné le lien, les mots “pièces supplémentaires” m’apparaissent plus gros que le reste de la description. Peut-être que la mise en forme du chiffre «3» juste avant a débordé sur les mots qui suivaient ? (police, ou taille de police, ou attributs du texte ?) 

Mince pour ta crève… Bon rétablissement !