La Guerre de l'Anneau et autres jeux de la gamme Ares : nouvelle traduction Fr

Je ne savais pas non plus pour la nouvelle traduction. Du coup j’ai commandé les nouvelles traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux. Merci pour l’info

Eole20 dit :


Quand à Compagnie, je suis d'accord, cela irait bien mais ce n'est pas le terme utilisé par Tolkien pour le 1er tome. Il ne l'a pas intitulé The Company of the Ring

Pourtant Tolkien utilise constamment le terme "Company" dans le bouquin... Par exemple p. 376 dans le chapitre "The Mirror of Galadriel" : [Galadriel] "your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true"

Pour se faire une idée de l’impact sur l’ensemble des noms : les noms en anglais et leurs traductions Ledoux / Lauzon

http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions

Il y a des trucs biens et des trucs bien ridicules dans la nouvelle traduction

yes
Mon seul commentaire sera une expression en anglais “Perfection is boring” (pas besoin de traduction)




Je n’arrive pas a saisir l’intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert ‘Bébert’ Fleurdebeurre ou bien Fredegar ‘le Gros’ Bolger qui lui devient Fredegar ‘Gros-lard’ Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c’était de perturber le lecteur c’est pas mal réussi je trouve

thanos17 dit :Je n'arrive pas a saisir l'intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert 'Bébert' Fleurdebeurre ou bien Fredegar 'le Gros' Bolger qui lui devient Fredegar 'Gros-lard' Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c'était de perturber le lecteur c'est pas mal réussi je trouve

Dit plus haut, c'est un problème de licence intellectuel du traducteur.

Je pense que pour ceux qui ont encore l'histoire fraîche dans la tête, ça va être un peu dur de ne pas tilter sur les noms. Mais pour les autres qui n'ont pas lu le bouquin depuis 10-20 ans, ça devrait passer crème.

thanos17 dit :Je n'arrive pas a saisir l'intérêt de modifier certains noms qui en plus deviennent ridicule je pense a Prosper Poiredebeurré  qui devient Filibert 'Bébert' Fleurdebeurre ou bien Fredegar 'le Gros' Bolger qui lui devient Fredegar 'Gros-lard' Bolgeurre et je parle pas de Sacquet 
Sans compter les lieux, si le but c'était de perturber le lecteur c'est pas mal réussi je trouve

La raison a été expliquée plus haut effectivement.
Après certains noms de la 2e traduction sont à l’inverse plutôt bien trouvé.
En la matière difficile de trouver un consensus d’autant qu’on a nos habitudes

Quand à perturber le lecteur, on n’a pas attendu la 2e traduction pour cela, Francis Ledoux s’en était déjà chargé lui même avec ses traductions du Hobbit et du SDA où il n’y a aucune cohérence entre les noms et lieux entre les 2 livres : dans le Hobbit, il avait conservé les noms anglais alors qu’il les a localisé dans le SDA.

Iskander dit :
Eole20 dit :


Quand à Compagnie, je suis d'accord, cela irait bien mais ce n'est pas le terme utilisé par Tolkien pour le 1er tome. Il ne l'a pas intitulé The Company of the Ring

Pourtant Tolkien utilise constamment le terme "Company" dans le bouquin... Par exemple p. 376 dans le chapitre "The Mirror of Galadriel" : [Galadriel] "your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true"

Je ne dit pas le contraire, il utilise souvent le nom Company dans le bouquin... mais pas dans le titre où il parle de Fellowship terme susceptible d’etre traduit de diverses manières.

Personellement, je trouve le nouveau titre Fraternité de l’Anneau mieux que l’ancien et plus parlant, et je préfère ce choix a celui de compagnie même si je comprends que cela puisse être discuté.

 

Eole20 dit :Personellement, je trouve le nouveau titre Fraternité de l’Anneau mieux que l’ancien et plus parlant, et je préfère ce choix a celui de compagnie même si je comprends que cela puisse être discuté.


 

Je suis absolument d'accord, ma préférence va aussi à Fraternité.

Il faudrait que je lise un peu cette nouvelle traduction, pour voir si ça en vaut la peine. L'interview citée plus haut a augmenté mon intérêt en tout cas.

Il me semble que désormais nous aurons bien du mal à acheter la premiere traduction. Les éditions Cristianbourgois ont investi et imposent cette nouvelle traduction. 

Balladez vous en librairie et constatez.



Pallabrer  ne changera rien, nouvelle trad’ il y a et ancienne trad’ il n’y aura plus…

une petite remarque sur Gripoil :

Note de JRR Tolkien a l’intention des traducteurs

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex ‘having shadow-grey mane (and coat)’. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax ‘hair’ is now obsolete in English, except in the nameFairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for ‘mane’; but ‘shadow’ has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Son souhait : traduire shadowfax par Scadufax ( en France ) ce que Daniel Lauzon à fait. Pour rappel les notes de Tolkien destinées aux traducteurs n’ont pas été consultées par Francis Ledoux. 

Et cette remarque sur Gripoil n’est qu’un exemple…

Mister Krikounet dit :
Pallabrer  ne changera rien, nouvelle trad' il y a et ancienne trad' il n'y aura plus... va falloir s'y faire.
 

Ou pas...

yes
 

Mister Krikounet dit :

une petite remarque sur Gripoil :

Note de JRR Tolkien a l'intention des traducteurs

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the nameFairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Son souhait : traduire shadowfax par Scadufax ( en France ) ce que Daniel Lauzon à fait. Pour rappel les notes de Tolkien destinées aux traducteurs n'ont pas été consultées par Francis Ledoux. 
Ah ouais, je confirme c'est bien bien chiant comme explication.



Des commentaires qui font bien plaisir. 
La nouvelle traduction n’en est donc que plus respectable. 

Je n’ai pas compris, quelle partie de la citation indique le souhait de Tolkien de traduire Shadowfax par Scadufax?

Dans ses notes à l’intention des traducteurs du Seigneur des anneaux, Tolkien suggère de rendre ce nom par une forme simplifiée Scadufax dans les langues non-germaniques, mais de le traduire en accord avec son sens dans les langues germaniques.


 Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax.

Rohan = langue non germanique? Je croyais que c’était une langue imaginaire dans le SDA ?



?

Une critique de la nouvelle trad’ :

Nevertwhere: La fraternité de l'anneau [nouvelle traduction] - J.R.R. Tolkien

https://nevertwhere.blogspot.com/2014/10/la-fraternite-de-lanneau-nouvelle.html

J’aurai plutôt dit celui qui est perché dans sa tour d’ivoire, mais tout est une question de point vue j’imagine

Ils s’ennuient qu ils ont rien à faire d’autre que retraduire des oeuvres rentrées dans les mémoires ?
Je trouve ça affligeant d’ interdire une traduction et en proposer une nouvelle surtout que l’intérêt n’y est pas.
 quel mépris pour le travail de monsieur Ledoux. :pensive:
est-ce que la première traduction a complètement dénaturée son œuvre ?
pour moi non.

on tourne en rond.


 par le plus grand des bonheurs les jeux produit par Arès utiliseront les noms rentrés  dans les mémoires

Mauvaises nouvelles :

nouvelle traduction de 1984

nouvelle traduction de ‘le vieil homme et la mer’

nouvelle traduction des oeuvres de Kafka

Nouvelle traduction  de Conan par Patrice Louinet… 








Jsissouvic dit :Ils s'ennuient qu ils ont rien à faire d'autre que retraduire des oeuvres rentrées dans les mémoires ?
Je trouve ça affligeant d' interdire une traduction et en proposer une nouvelle surtout que l'intérêt n'y est pas.
 quel mépris pour le travail de monsieur Ledoux. 😔
est-ce que la première traduction a complètement dénaturée son œuvre ?
pour moi non.

on tourne en rond.


 par le plus grand des bonheurs les jeux produit par Arès utiliseront les noms rentrés  dans les mémoires

Je t’invite à relire l’entretien cité plus haut et tu verras pourquoi une nouvelle traduction a été refaite.

Il n’est pas question de mépris vis à vis de Ledoux mais sa traduction prenait de nombreuses libertés avec les écrits de Tolkien et étaient souvent critiquées par les experts de l’oeuvre de Tolkien. Il y avait dans la communauté des fans du livre une relle demande à ce sujet. Ce n’est pas juste parce que l’editeur s’ennuyait ;)
Et il y a une demande pour que le Silmarillon bénéficie de cela egalement

La traduction de Ledoux ne dénaturait pas le fond du texte mais dénaturait le style de Tolkien
Par ailleurs elle comportait des erreurs, inexactitudes.

Le Hobbit et le Seigneur des Anneaux sont des œuvres de Tolkien pas de Ledoux, donc Personellement je ne vois pas le problème de reproposer une nouvelle traduction plus exacte et plus proche de ce qu’à écrit Tolkien

Comme on a découvert le SDA avec la 1ere traduction, on ne s’apercevait pas forcément de ses défauts (bien réel)

Et Christian Bourgeois n’a pas interdit l’ancienne traduction. Il ne la réimprimeront plus cette mais n’ont pas demandé à ce que les stocks de l’ancienne soit brûlée :)
 

Nouvelle traduction de Lovecraft …