La Guerre de l'Anneau et autres jeux de la gamme Ares : nouvelle traduction Fr

Harry Cover dit :Nouvelle traduction de Lovecraft ....

.. que, personnellement, je prends bien plus plaisir à lire que l'ancienne.

Je suis un peu étonné des réactions vis à vis des nouvelles traductions et notamment des levées de boucliers : en traduisant une œuvre, le traducteur va faire des choix qui vont plus ou moins modifier  l’oeuvre originale, parfois la dénaturer, parfois l’améliorer.

De fait, je conçois et même trouve légitime que toute traduction soit analysée, critiquée et refaite.
Qu’avec le temps, on trouve sur le marché plusieurs traductions d’une même œuvre est même plutôt bien je trouve. Chacun y trouvera son compte.
Regzrdez par exemple les critiques virulentes sur la version actuelle de The Game of Throne

Nous débattons sur Tolkien mais un grand nombre d’œuvres ont différentes traductions ou sont retraduites régulièrement sans que l’ont s’en rende compte (celles notamment tombées dans le domaine public notamment). Je me suis aperçu récemment que mes 2 romans de Dracula n’avaient pas le même traducteur.

Concernant la traduction de Ledoux pour le SDA, malgré l’attachement que je lui porte (j’ai découvert le livre il y a 25 ans avec elle), elle est objectivement criticable dans la manière dont elle transpose le style de Tolkien. Que l’éditeur propose une nouvelle traduction est, à mon sens, une marque de respect vis à vis de Tolkien, dont la richesse stylistique a gagné en valeur et reconnaissance avec les années.

Apres, cette nouvelle traduction est-elle à la hauteur sur ce point la ? Les premiers échos le laissent à penser mais nous verrons avec le temps si elle s’impose et pour quelle raison

Par contre il est certain que si votre attachement à Tolkien est plus lié à la familiarité que vous avez avec les noms et lieux de l’univers popularisé par Ledoux, plus qu’avec le style d’ecri  de Tolkien, alors effectivement passez votre chemin sur cette nouvelle traduction (et évitez de lire la 1ere traduction de Bilbo le Hobbit car aucun nom et lieu n’est localisé)

Harry Cover dit :Nouvelle traduction de Lovecraft ....

En cours d'écriture...


Vu l’impact que le SDA a eu sur pas mal de personnes en début d’adolescence, il est normal qu’elles soient d’abord incommodées par la traduction qui bouleverse leurs repères, et que la première réaction soit négative.

Il sera intéressant de voir comment réagissent les lecteurs qui découvrent le SDA par la traduction récente, lorsqu’ils sont confrontés à l’ancienne. Bien entendu les films donnent une importante assise à l’ancienne traduction, donc le “schisme” risque de durer longtemps :wink:

Je ne suis pas contre une nouvelle traduction au contraire si y a des erreurs faites par le passé…
mais je trouve dommage de ne plus proposer les anciennes.

sissouvic dit :Je ne suis pas contre une nouvelle traduction au contraire si y a des erreurs faites par le passé...
mais je trouve dommage de ne plus proposer les anciennes.

Surement une question de coûts, ou alors de licence de la 1ère traduction?

Si les deux traductions restaient éditées tout le monde trouverait son compte
A part effectivement quelqu’un qui ne gagnerai pas autant d’argent…

Quid du novice qui voit deux traductions du même livre dans sa boutique… Il risque d’être un peu perdu.
Et au final il y a de grande chance qu’il prenne l’édition la plus récente.

Sans compter la problématique du libraire sur les questions de place dans ses rayons si on fait la même chose avec toutes les nouvelles traductions…

Mais sans que vous vous en rendiez compte, il coexiste parfois dans les librairies différentes traductions d’une même œuvre notamment celles qui sont tombées dans le domaine public surtout quand elles sont d’éditeurs différents.
Et tout acheteur novice va souvent acheter la dernière traduction réalisée sans se poser de question.

Pour le SDA, comme c’est le même éditeur qui propose une nouvelle traduction, il ne va bien entendu par continuer d’editer les 2 car économiquement parlant ce n’est sûrement pas rentable. Mais pour ceux qui veulent se procurer l’ancienne traduction, il n’auront aucun problème à la trouver peu chère et facilement via le marché de l’occasion pendant encore de nombreuses années : depuis 1972, il y a eu des dizaines d’édition du Seigneur des Anneaux et elles ne sont pas suffisamment rares pour acquérir de la valeur parce qu’une nouvelle traduction arrive.

Et si un novice, qui n’a vu que les films veux découvrir  les livres, il n’aura aucun mal à se plonger dedans malgré les changements de noms

Je maintiens mes arguments pour Compagnie, en lieu et place de Communauté ou encore Fraternité (ceux que cela intéressent, cf. supra). Cela pose des questions étymologiques intéressantes que les traducteurs feraient bien de prendre en compte quant il est question de s’attaquer à l’oeuvre d’un linguiste spécialisé en langues anciennes. Lorsqu’on traduit quelque chose, il faut également être un minimum spécialiste dans le domaine. Le nouveau traducteur est certainement en féru de Tolkien, comme nous tous, mais j’émets un sérieux doute quant à ces connaissances en linguistique ancienne. Vous me direz, l’ancien traducteur aussi! Je répondrai, alors attendons qu’un spécialiste veuille bien s’y attaquer avant de proposer tout et n’importe quoi.

Ensuite, l’un des responsables de la réédition note que les traductions doivent évoluer avec leur temps. Gros point noir pour cet argument.

Il s’agit d’une oeuvre de la moitié du 20e siècle. Ledoux, dans sa traduction, faisait partie de cette époque. L’utilisation de subjonctif en déboussole plus d’un ? Ce n’est pas très facile à lire? A l’époque de la simplification extrême du français, cela ne m’étonne pas. Mais c’est justement ces “vieilloteries” qui nous rappellent que Tolkien a écrit dans un autre contexte que le notre.

Prenons le fait par l’absurde: dans 50 ans, lorsque le français aura encore bien évolué (dévolué?), faudra-t-il encore retraduire l’oeuvre pour que tout le monde puisse la comprendre? Pour qu’elle soit plus fluide? Ou ne serait-il pas plus judicieux de reprendre les anciennes traductions et de les annoter? Le travail de Ledoux et Louzon auront de toute façon influencé les prochaines générations/traductions. Du coup, n’y a-t-il pas là un gros problème de référencement? Lorsque la difficulté de traduire une phrase passera de toute façon par un “voyons voir comment ils l’avaient traduite à l’époque… Et puis brodons quelque chose d’un peu différent”. Cela me pose un problème sérieux de droit intellectuel. Mais oui! Modifions simplement les anthroponymes et les toponymes! Changeons la conjugaison et laissons tomber quelques anciennes règles de grammaire, et tout paraîtra plus limpide!
Ce n’est que du marketing et de la poudre aux yeux. Si la traduction de Ledoux était une véritable calamité, grand bien leur fasse d’en changer. Mais c’était loin d’être le cas. Peut-être aurait-il fallu simplement l’améliorer, la corriger pour pallier les quelques erreurs qu’il a commises.
Dans 100 ans, les écrits de Tolkien en version originale devront-ils être réécrits ou bien juste commentés pour clarifier certains termes devenus tellement désuets, même pour des anglais, qu’ils ne sont plus compris? Il me semble que Tolkien sera commenté, comme d’habitude et pas réécrit…

Une traduction est une oeuvre à part entière.

Ledoux mérite plus qu’un blâme et sa traduction mérite d’être connue des plus jeunes.

Pour répondre à ce qui a été écrit plus haut :

“Les deux éditions existeront côte à côte, on ne brûlera pas les anciens stocks”
Il serait très peu intéressant économiquement de jeter d’anciens stocks qui peuvent encore se vendre. De plus, ces éditions existeront en seconde main? D’ici vingt ans, ces éditions vont couter une fortune car devenues rares. Tout le monde le sait.

Nouvelle traduction de Conan
C’est tout à fait normal. La plupart des éditions précédentes se basaient sur des écrits apocryphes qui ont dénaturé Conan, ce même en langue originale! La nouvelle traduction se veut fidèle à la première édition de Howard dans les années 30, dénudées des écrits des pseudo-Howard qui ont littéralement pillé l’oeuvre initiale et qui ont créé le Conan que tout le monde pense connaître, bodybuildé et entouré de femmes farouchement stupides et incapables de penser par elles-mêmes.
De plus, Patrice Louinet est reconnu comme le spécialiste mondial de Howard et, donc, par extension, Conan. Encore un fois, même si ce n’est pas toujours indispensable, être spécialiste d’un auteur aide souvent à le traduire! Ce qui aide encore plus, c’est d’avoir la même spécialité que le dit auteur quand il en a une… A bon entendeur…

Je nage un peu à seul contre tous, mais qu’importe! Les arguments précédents ne m’ont pas convaincu. Peut-être ceux-ci en feront réfléchir certains…

Amis du soir, bonjour! :slight_smile:

Je comprends ce que tu exprimes mais as-tu jeté un œil sur la nouvelle traduction ?

Et que réponds tu aux critiques contantes et récurrentes de ceux qui disent que Ledoux n’a pas respecté le style de Tolkien avec sa traduction ?

Bien sûr j’y ai jeté un coup d’oeil.

D’ailleurs, pour reprendre encore un exemple, il me semble même que le terme Beornings est loufoquement traduit par Beorniens. Le terme Beornides, précédemment utilisé, faisait beaucoup plus de sens en invoquant l’idée de forme via le “suffixe” -ide qu’on retrouve en français dans ovoïde, patatoïde (je trouve ce mot très drôle au passage xD). Une idée de la forme qui fonctionne parfaitement avec des changeurs de peau… Beorniens donnent maintenant l’impression que ces êtres viennent de Beornie (italiens/Italie?), ou encore qu’ils font partie d’une secte religieuse (manichéens, ariens?).

Si le style n’est pas respecté, se référer au texte original pour véritablement prendre conscience de ce que Tolkien voulait donner comme impact. Mais fallait-il pour autant tout changer? Encore une fois, une jolie version annotée et corrigée (ce qui n’empêche pas d’en changer le style par occasion) aurait largement suffit, ne serait-ce que pour des questions de propriété intellectuelle. Ou encore une co-signature des deux traducteurs?

J’ai lu le commentaire sur Gris-Poil, devenu Scadufax car prôné par Tolkien dans son aide à la traduction. Scadufax se réfère à de l’étymologie nordique tout à fait incompréhensible pour des francophones. Je pense que, pour respecter le bon vouloir de Tolkien, il faut en effet changer Gris-Poil en Scadufax, mais que ce terme a besoin d’une annotation de bas de page de ce style : il s’agit d’un terme faisant référence à la robe de l’animal, anciennement traduit par Gris-Poil (LEDOUX, DATE).



Tu n’as pas bien lu ce que j’ai écrit (par contre, je confirme moi avoir bien lu les textes :slight_smile: )
J’ai précisé que Conan a été dénaturé en langue originale par des écrits apocryphes. Aussi, je félicite le travail de Louinet.

Enfin, j’ai également précisé que le travail de Ledoux méritait une version corrigée et annotée. Les erreurs commises doivent être revues. Et oui, elles me dérangent, comme tout le monde :slight_smile: Et non, je ne dévalorise pas le travail des passionnés. Je défends juste la cause d’un juste milieu. Et toutes les propositions de la nouvelle traduction ne sont pas bonnes sous prétexte que l’auteur a lu beaucoup de critiques sur les forums. Jusqu’à preuve du contraire, les internautes ne représentent pas la majorité du lectorat =)

Une version annotée ce serait pas mal en effet

Mister Krik : je te conseille le version bible de Conan qui vient de sortir, sous l’égide de Louinet. Elle est fameusement bien illustrée! =)

Merki , v voir ça 

Vous êtes gentils, mais moi sur ce forum ce sont des nouvelles de Nuts ! qui m’intéressent. Donc ?

Faut patienter qqs mois pour avoir des infos…

En effet, 'faut attendre que Florent_NUTS donne des nouvelles…