sathimon dit:Petit Scarabée Kerquist, je ne pense pas avoir assez de recul sur la traduction pour pouvoir assurer qu'une langue est plus précise qu'une.
De plus ne traduisant qu'à partir de l'anglais je ne peux pas dire que je suis polyglotte mais plutôt duoglotte (désolé pour le néologisme). Je pense que sylvano, adel10 devraient avoir plus de recul par rapport à cela.
Je pense que kouinemum à raison cela mériterait un sujet à part.
Ben, c'est parti, mon kiki.
Pour celles et ceux que ça intéresse, discutons donc de traduction ici. Il y a un certain nombre de traducteurs qui fréquentent ce forum, amateurs ou professionnels, avec une expérience dans le domaine spécifique du jeu ou pas. En tout cas, il y a beaucoup de gens qui en parlent, en bien ou (plus souvent) en mal. Si ces gens ont des questions là-dessus (linguistiques, techniques, "industrielles", etc.), on pourra essayer d'y répondre ou en tout cas d'en débattre.
Déjà, deux topics plus anciens où le sujet a été abordé en détail (il y en a sans doute d'autres) :
http://www.trictrac.net/forum/viewtopic ... a26bf80e1b
http://www.trictrac.net/forum/viewtopic ... 1&t=111691
Pour revenir à la question soulevée initialement par Kerquist (à savoir "existe-t-il une langue qui se traduise plus "facilement" qu'une autre vers le français en matière de jeu), j'aurais tendance à répondre : aucune. Par essence, il n'existe pas deux langues strictement identiques. Sinon, ce ne serait pas deux langues distinctes, qui ont évolué chacune de leur côté. La relation entre deux langues, c'est toujours comme deux ensembles mathématiques qui se recouperaient partiellement et de façon éclatée (et, évidemment, le recoupement est toujours différent en fonction de la paire linguistique considérée). Il y a toujours beaucoup d'équivalences strictes ou quasi (heureusement !), parfois des nuances subtiles, parfois des termes impossibles à traduire fidèlement, alors il faut les adapter (= tomber le moins loin possible en terme de sens). Certaines langues posent des problèmes évidents, notamment d'interprétation, genre le japonais ou le chinois, mais des langues qu'on pourrait penser proches peuvent aussi avoir des aspects "culturels" qui se recoupent mal pour certains termes. De toute façon, même si le traducteur est un dieu, traduction = déperdition de sens. Le tout, c'est qu'elle soit la plus infime possible. Dans le domaine du jeu, se pose aussi le problème d'être hyper précis et ne laisser aucune ambiguïté de règle, ce qui nécessite parfois d'en dire un peu plus qu'il n'y en a dans le texte original (et donc de bien maîtriser le fonctionnement du jeu en lui-même).