Wasabi dit: ivy dit:
leur grammaire est ultra difficile, car hyper synthétique et c'est une langue aspectuelle.
La grammaire anglaise ultra difficile ?!? Pas les conjugaisons en tous cas.
Peut etre uniquement en le pratiquant a la facon de Shakespeare.
Je ne suis pas DEA de linguistique, et ca serait interessant que tu developpes plus cette histoire de langue 'aspectuelle'.
déroule une bonne grosse phrase de littérature anglaise, traduis-la en français, tu vas voir la prise de tête que ça peut être.
langue aspectuelle : comme en grec ancien, comme en russe (pour celles que je connais) : il n'y a pas de temps, donc évidemment, les "conjugaisons" sont faciles comme tu dis, elles n'existent pas - sauf 3e pers. sing présent + subjonctif, et passé (prétérit) : donc un seul temps véritablement.
tout le reste passe par les modaux, souvent pas conjugués non plus. ça veut dire que tu peux exprimer du futur avec du passé (ça existe aussi en fr.), du passé par du futur etc. des trucs totalement délirants. et c'est là que tu te prends la tête : les choses ne sont pas
dites, comme en français, il faut déployer la langue pour piger.
une copine, le week-end dernier, m'a demandé de lui expliquer la différence entre "he asked me a cigarette" et "he asked me for a cigarette".
un petit mot en plus, et la phrase change radicalement

grosso modo, le sens... ça revient à peu près au même, on est d'accord, tu peux te faire comprendre.
sauf qu'en anglais, on est toujours dans la pure subtilité, et que y a pas intérêt à se planter, c'est ça qui est hard.
disons à un moment, j'habitais là-bas, je parlais vraiment couramment, et je peux te dire qu'on ne me passait plus aucune faute (de grammaire justement) ou "imprécision".
le coup de la cigarette là, avec "for" ou non, à un certain niveau, ça ne pardonne plus.
(textes diplomatiques ? oui j'ai vu la réponse, je confirme, ce n'est pas pour rien qu'on traduisait tout en français, l'anglais c'est trop vicelard).
Wasabi dit:ivy dit:
le seul truc, c'est qu'il se déploie plus en linéaire ("coefficient de profusion", ça s'appelle en trad. : qd on passe de l'anglais, ultra synthétique, au français, il faut ajouter au bas mot 20% de pages supplémentaires
).
Et pas qu'avec le francais, cf Lost in Translation 
pas vu encore, sur mon gros ordi que je récupèrerai peut-être un jour