le français plus "riche" que l'anglais

ivy dit:
tout le reste passe par les modaux, souvent pas conjugués non plus. ça veut dire que tu peux exprimer du futur avec du passé (ça existe aussi en fr.), du passé par du futur etc. des trucs totalement délirants.


Aurais-tu quelques exemples "paradoxaux" à nous faire partager, an anglais et en français ?

J'ai réfléchi un peu mais j'en ai pas trouvé :(
20100 dit:Eh...euh... c est quoi la ifférence avec ou sans le FOR?

Avec la cigarette, ca fait bizarre, mais remplace ca par '2 weeks'
Ca donne :
He asked me 2 weeks ->
il m'a demande 2 semaines (sous-entendu de delais par exemple)
et
for 2 weeks ->
il m'a demande de venir pour 2 semaines
Ce qu'elle veut dire, c'est que l'anglais construit une multitude d'actions en se basant sur un verbe avec des combinaisons d'adverbes (je ne suis pas linguiste, donc c'est peut-etre pas les bons termes, mais bon):
to pass, to pass by, to pass on,to pass up, etc.... chaque combinaison n'ayant pas grand chose a voir avec une autre, bref il faut pas louper le petit mot apres le verbe.
Spy dit:
Aurais-tu quelques exemples "paradoxaux" à nous faire partager, an anglais et en français ?
J'ai réfléchi un peu mais j'en ai pas trouvé :(


La aussi je vois pas, et je ne sais pas ce que sont les modaux (je connais juste les modos, qui sont effectivement delirants) ....
20100 dit:Eh...euh... c est quoi la ifférence avec ou sans le FOR?


Babylon me dit pour

ask: inquire, question -> demander
ask for: request; search for, look for -> demander, chercher.

donc avec "ask" on demande une cigarette, et avec "ask for" on demande d'aller chercher une cigarette, c'est bien ça ivy :?:

oups pardon, ça vous turlupine cette histoire de ask for a cigarette.
bon, c’est pas exactement ça.
là de tout de suite, j’ai pas le temps, je vais passer en coup de vent sur le forum, mais dès que je suis dispo, je vous explique bien 8)

(modaux wasabi : will, shall, may, can…)

merci les amis, à + :wink:

:D

Dori dit:je trouve que la langue la plus précise surtout au niveau de la technique est l'allemand, mais ce n'est peut etre qu'un point de vue ;)
l'anglais est la langue utilisée au niveau technique car il ne faut pas se leurrer elle est internationale cette langue.


L'anglais est international car ilest très facilede créer des nouveaux mots ,un peu comme l'allemand.. mais l'allemand a une grammaire difficile....
Même si la grammaire anglaise est difficle ilest cependant très facile de se faire comprendre avec quelque smots et formes de phrase (même si ç areste de l'a peu près..)
C'est pour cette "souplesse" que l'anglais est international.....
ivy dit:là de tout de suite, j'ai pas le temps, je vais passer en coup de vent sur le forum, mais dès que je suis dispo, je vous explique bien 8)

Moi aussi je veux bien...
ivy dit:
tout le reste passe par les modaux, souvent pas conjugués non plus. ça veut dire que tu peux exprimer du futur avec du passé (ça existe aussi en fr.), du passé par du futur etc. des trucs totalement délirants.


Bon j'ai feuilleté un peu mon bouquin de grammaire anglaise et j'ai trouvé des exemples (qui marchent aussi en français) pour :

exprimer du futur avec du présent :

"What are you doing next week end?"
"I'm going to the Theater."

exprimer du présent avec du futur :

"Don't phone her now, she'll be busy."

Mais rien qui relie le passé et le futur (c'est niveau intermédiaire mon bouquin faut dire :) )

Ivy j'attends tes exemples, sinon je vais pas réussir à dormir du week-end :lol:
ubik666 dit:
toftof dit:Pourquoi la langue française a-t-elle été sélectionnée pour être la langue de la diplomatie ?
Je croyais me souvenir qu'un prof avait justifié cet état de fait par la richesse de la langue française... :(

Le français a été choisi comme langue de la diplomatie parce qu'il prête beaucoup moins à confusion que l'anglais.
Il faudrait retrouver la référence mais il y a un cas célèbre de traité en anglais signé au proche-orient après la 2nd guerre mondiale et que les 2 parties avaient (volontairement) interprété à leur avantage. En français la confusion n'était pas possible.


Je crois me souvenir vaguement. Le cas est célèbre.
C'était un traité de paix entre Arabes et Israéliens suite à la guerre des 6 jours, où, pour rappel, les Israéliens avaient flanqué une ratatouille aux Arabes et s'étaient emparé de belles portions de territoires.
Il y avait une phrase que les Arabes interprétaient comme : 'la restitution des territoires occupés par les Israéliens' et que les Israéliens interprétaient comme 'la restitution de territoires ....'
Evidemment, cela ne veut pas tout à fait dire la même chose (euphémisme)
Je crois me souvenir que la différence d'interprétation était consciente de part et d'autre. Ainsi chaque gouvernement a pu signer le traité sans perdre la face et ensuite défendre SA version auprès de sa population, rejettant l'erreur d'interprétation sur l'autre.

... une autre forme de jeu de société ... :shock:

vous avez la phrase en anglais ?

parce que les deux cas peuvent être exprimés sans aucune équivoque !

(oui oui, je ne fais que passer, → zou !!!)

merci

:D

ivy dit:vous avez la phrase en anglais ?
parce que les deux cas peuvent être exprimés sans aucune équivoque !
(oui oui, je ne fais que passer, -> zou !!!!)
merci
:D

Ivy, il faudra bien qu'à un moment tu satisfasses la curiosité ambiante en fournissant une belle explication... Faut assumer son DEA de linguistique là... :lol:

[un peu hors-sujet]
Que fait-on avec un DEA de linguistique ? (question très sérieuse, je travaille moi-même dans "les langues"...)
[/un peu hors-sujet]
Shark dit:
Ivy, il faudra bien qu'à un moment tu satisfasses la curiosité ambiante en fournissant une belle explication... Faut assumer son DEA de linguistique là... :lol:


En effet :D

En attendant je crois avoir trouvé un exemple de futur exprimant le passé en français : lorsque l'on dit "vous aurez bien compris", ça signifie plutôt "vous avez déjà compris", c'est donc du futur antérieur utilisé comme du passé composé. J'ai bon ivy ?

Bon je viens de demander à un américain qui est dans le même bureau que moi quelle est la différence entre :

“he asked me a cigarette” et
“he asked me for a cigarette”.

et il m’a dit qu’il n’utilise que la deuxième forme (enfin il l’utilise pas non plus parce qu’il ne fume pas :wink: )…

J’ai aussi demandé à mon frère qui est en Australie depuis trois ans et il n’en a pas la moindre idée (à part que la forme courante est la deuxième).

ivy : help help help :!:

Spy dit:
et il m'a dit qu'il n'utilise que la deuxième forme (enfin il l'utilise pas non plus parce qu'il ne fume pas :wink: )...


Ca serait meme plutot " He asked for a cig. ", le 'me' etant implicitement redondant.
Je pense qu'elle parle d'anglais britanique, les anglais etant clairement plus pointilleux sur le langage.
ivy dit: là de tout de suite, j'ai pas le temps, je vais passer en coup de vent sur le forum, mais dès que je suis dispo, je vous explique bien 8)

S'il te plait, je n'en dors plus... Ca me travaille tellement que ça risque de me faire reprendre la cloppe ! Pour ma santé, s'il te plait, ivy, explique-nous ! :wink:

Moi non plus j’en dors plus…

J’ai demandé à une fille dans un bar ce week-end pour le coup du “ask/ask” for, à nouveau pour elle, le “ask” est incorrect. (Oui je sais les bars, c’est peut-etre pas le meilleur endroit pour apprendre la grammaire :wink: )

Ivy, si avec arthemix on tombe en dépression, tu l’auras sur la conscience ! :D

A propos du français en tant que langue officielle pour la diplomatie internationale, c’est à était le cas pendant plusieurs siècles et jusqu’au traité de Versailles en 1919 où l’anglais a commencé a être utilisé comme langue officilel et cela tout simplement car les diplomates américains l’ont demandé et que la France n’était pas en mesure de leur refusé cela tant elle avait besoin de l’aide américaine pour reconstruire le pays.

Versailles eu donc 2 langues français et anglais puis par la suite et devant la montée en puissance constante du nouveau continent par rapport à l’ancien, l’anglais resta la langue officiel de la diplomatie internationale .

'tin ! Moi non plus, j’arrive pas a dormir a cause de ca !
What the heck 'r ya doing, Ivy !?!?

Wasabi dit:..
Ca serait meme plutot " He asked for a cig. ", le 'me' etant implicitement redondant.
Je pense qu'elle parle d'anglais britanique, les anglais etant clairement plus pointilleux sur le langage.


Le "me" ne me semble pas implicite, he could ask anybody else than me for a cigarette.

Mais bon, Ivy va bientôt nous donner la réponse :)

Yep…

Ca m’arrache les oreilles d’entendre que l’anglais serait plus riche que le français sous pretexte qu’ils ont quelques subtilités, certains mots en double…

Si on juge la richesse d’une langue en fonction du nombre de mots qu’elle a dans son vocabulaire alors ça me fait un peu peur.

C’est comme juger un gateau au chocolat en fonction de la quantité de chocolat mis dedans (mon pseudo de forest c’est pas pour rien :wink:), et non de sa qualité.

Car, pour ma part, j’ai un peu beaucoup de mal avec la langue anglaise.

Quels sont les mots anglais qui riment avec “God” ? (par exemple)
→ question bonus : quels poetes anglais ont traversés l’histoire ?
Ou encore quelles insultes anglaises connaissez vous ?
Quelles abreviations anglaises connaissez vous ?
L’ajout et la contraction de mots est-il aussi facile à faire en anglais qu’en français ?

etc etc…

Non, sérieusement, l’angalis, c’est le NOVLANGUE de 1984 pour moi. L’abaissement culturel par excellence. voilà, c’était mon énervement hebdomadaire.

et pour ceux qui auraient encore des doutes à ce sujet, je vous confie à tester sur ce cher Google la recherche suivante : poète anglais

Voilà. :twisted: :twisted: :twisted: