Je suis un peu d'accord avec toi sur le fait que l'anglais ne me semble pas aussi "riche" (difficile de juger sur un critère précis... mais moins beau en tout cas) que le français... mais tes contre-exemples ne me semblent pas exempts de reproche... J'en connais moi des poètes anglais, tu ne crois pas que c'est un mal français de croire que toute culture provient forcément de chez nous? J'ai lu du Keats, du Tennyson et je trouve ça tout aussi bon que du Villon... Quand aux rimes avec God, là tout de suite de tête je te sors Rod, Pod et Tod.... et même si yavait rien eu tu ne crois pas qu'il y a des mots difficiles à faire rimer en français aussi?....
forest dit:... Non, sérieusement, l'angalis, c'est le NOVLANGUE de 1984 pour moi. L'abaissement culturel par excellence. voilà, c'était mon énervement hebdomadaire. et pour ceux qui auraient encore des doutes à ce sujet, je vous confie à tester sur ce cher Google la recherche suivante : poète anglais Voilà.
J'aime bien l'anglais et le français. Si je me sens en forme pour lire un auteur anglophone dans sa langue, je préfère que lire la traduction en français.
Wasabi dit:.. Ca serait meme plutot " He asked for a cig. ", le 'me' etant implicitement redondant. Je pense qu'elle parle d'anglais britanique, les anglais etant clairement plus pointilleux sur le langage.
Le "me" ne me semble pas implicite, he could ask anybody else than me for a cigarette. Mais bon, Ivy va bientôt nous donner la réponse
Sur, ca n'est pas strictement implicite, c'est juste qu'on a moins tendance a dire 'me' en americain que 'moi' en francais (parce ce que c'est plus compact j'imagine, mais comme dit, c'est pas une regle, juste une pratique).
En fait, pour en revenir à la différence entre “ask me for” et “ask me”, si je me rappelle bien mes cours de linguistique (…?..), l’un part de la présupposition que la personne interrogée a des cigarettes, l’autre demande une cigarette et dans le même temps si on en a… Subtile subtilité…
Si je ne délire pas, “he asked me for a cigarette” pourrait se traduire par “il m’a demandé as tu une cigarette”, alors que “he asked me a cigarette” se traduirait par “il m’a dit donne moi une cigarette”.