[lecture] le trône de fer

[Le Trône de Fer]

Bonjour à tous,

J’aimerai commencer à lire cette saga mais en lisant différents avis sur le tome 1 en version poche, j’ai l’impression que la traduction n’est pas à la hauteur.
Du coup y’a-t-il un édition où la traduction serait meilleure ou si ce n’est pas le cas, que me conseilleriez vous entre la version poche et celle qui réunit 2 ou 3 tomes?

Par avance merci

Généralement, pour les bouquins récents de fantasy / SF, la traduction n’est faite qu’une seule fois, après, toutes les éditions en français ont le meme texte

Le trone de fer ne fait pas exception, je pense

sakurazuka38 dit:Bonjour à tous,
J'aimerai commencer à lire cette saga mais en lisant différents avis sur le tome 1 en version poche, j'ai l'impression que la traduction n'est pas à la hauteur.
Du coup y'a-t-il un édition où la traduction serait meilleure ou si ce n'est pas le cas, que me conseilleriez vous entre la version poche et celle qui réunit 2 ou 3 tomes?
Par avance merci


Quelques choix malheureux dans des traductions de noms (les noms de villes, de lieux ont souvent une signification, le traducteur a voulu faire passer ce qu'ils évoquent). Le reste me parait bien, avec un bon usage du vieux français. Dans tout les cas, les bouquins sont tellement géniaux : fonce sans attendre ! Seul bémol, le début pose beaucoup de personnages, est assez lent. Persévère et là, ce sera le feu d'artifice. Pour moi la meilleure saga med fan low fantasy. Un must.

le coté “ancien français” dans la trad, on aime ou on aime pas, il y en a de moins en moins au fil des tomes, c’est vrai qu’au début si on accroche pas c’est un peu lourd, c’est du “bien écrire” à la papa, un peu précieux, un peu chiant. mais la trad est loin d’être mauvaise et, comme ça a été dit, on entre pas si facilement dans le TdF : en gros, si on franchit le 1er bouquin, avec longue présentation des personnages et du monde, après c’est que du bonheur, on est emporté par l’intrigue (les intrigues, plutôt), et tu ne te poseras plus du tout la question de la traduction

Pour moi, le trône de fer, c’est du tout bon. J’approuve complètement les avis au-dessus. Juste deux petits bémols :
- la multiplication des personnages et des situations font qu’on s’y perd parfois un peu entre la parution des traductions en français ;
- le saucissonage de l’édition chez J’ai Lu, je ne sais pas chez les autres éditeurs qui ne respectent pas les volumes VO.

alighieri dit:le coté "ancien français" dans la trad, on aime ou on aime pas, il y en a de moins en moins au fil des tomes, c'est vrai qu'au début si on accroche pas c'est un peu lourd, c'est du "bien écrire" à la papa, un peu précieux, un peu chiant. mais la trad est loin d'être mauvaise et, comme ça a été dit, on entre pas si facilement dans le TdF : en gros, si on franchit le 1er bouquin, avec longue présentation des personnages et du monde, après c'est que du bonheur, on est emporté par l'intrigue (les intrigues, plutôt), et tu ne te poseras plus du tout la question de la traduction
Bémol sur le bémol, certaines traductions sont quand même un peu discutables dans le(s) premier(s) tome(s) (notamment les descriptions de paysages / plantes puisque certains termes sont désespérément absents de mon Littré, du TLFi et de mon Robert alors que présents dans mon Harrap's)... Mais cela reste anecdotique.
L'intrigue, elle, est bien foutue, on sent que l'auteur a été scénariste, avec des révélations progressives de certaines intrigues, des changements de point de vue, des évolutions, des personnages pas toujours aussi simples qu'il y parait, etc... On voudrait juste une fin!

Il n’y a pas de fin ou pas encore de fin ? (désolé pour mon manque de culture si ma question est aussi stupide… :lol: )

Si c’est bon, pourquoi être si pressé d’avoir la fin?
Par contre, je suis suis impatient d’avoir la suite, puis la suite de la suite…

JP dit:Si c'est bon, pourquoi être si pressé d'avoir la fin?
Par contre, je suis suis impatient d'avoir la suite, puis la suite de la suite...

Personnellement, j'ai l'impression que GRR Martin fait durer pour le plaisir. C'est sympa à lire, mais je ne vois pas en quoi le récit gagne à être si long et je me demande vraiment si l'auteur sait où il nous emmène.

Plus globalement, j'ai un peu de mal avec les cycles fleuve à rallonge qui sont si fréquents en fantasy. D'une part parce que rares sont les auteurs à savoir maintenir la qualité sur le long terme, et d'autre part parce que ça prolonge peut-être le plaisir mais rarement l'intérêt. Je préfère pour ma part découvrir d'autres oeuvres : GRR Martin, aussi bon soit-il, est loin d'être le seul auteur digne d'attention.

Donc vivement la fin du trône de fer en ce qui me concerne :).

Ok du coup j’ai ma réponse, merci :pouicok:

sten dit:Ok du coup j'ai ma réponse, merci :pouicok:

Plus précisément, il a prévu 7 tomes (énormes) et seuls 4 sont sortis. On en a parlé ici :
http://www.trictrac.net/jeux/forum/view ... 14#1060014

Je ne sais pas si c’est mieux après le 1° tome. Après les 50 premières pages, j’ai laissé tombé tellement je trouvais ça imbuvable. Aucune chance que je réessaye un jour de le lire tellement il y a de concurrence à coté.

A Dance for Dragons, volume V de la saga paraît bientôt (le visuel de couverture est disponible, l’impression approche une fois que Martin aura fini les relectures). Un ouvrage attendu depuis 2005! Espérons qu’il ne sera pas le dernier…

Un mot sur la traduction: je suis bilingue et je trouve la version française affreuse!
Le style de Martin, qu’on l’aime ou pas (je remarque que soit on aime beaucoup, soit on déteste, la plupart du temps; cet auteur sucite des passions!), fait appel à des tournures vieillies, shakespeariennes, ou même parfois de vieil anglais. Les tentatives de pseudo-vieux français en VF sont pitoyables et fausses. Cela dit, tout le monde ne peut pas lire en VO, c’est bien dommage. La VF passe à côté de beaucoup de subtilités (notamment des sous-entendus intraduisibles, inhérents au caractère concis de la langue anglaise) ; j’avoue ne pas avoir lu en VF en entier, mais j’ai constaté en effet que des lourdeurs et des maladresses finissaient par disparaître dans les derniers tomes.
Traduire les noms de lieux ou de personnages est une absurdité. Est-ce qu’on dit ‘La Nouvelle York’? Non, on dit New York. est-ce qu’on dit ‘The Angels’ ou ‘Les Anges’? Non, on dit ‘Los Angeles’. Est-ce qu’on dit Jean-Sébastien Rivière ou Guillaume Branlepique? Non, on dit Johann Sebastian Bach et William Shakespeare… Mais la politique de traduction (ayons pitié des traducteurs qui sont payés au lance-pierres et qui doivent abattre un travail de titan en des temps records) veut que TOUT soit traduit, au détriment de la légèreté ou du sérieux dans le style.
Quant à la politique de division des volumes anglais en plusieurs tomes français, je reste sceptique… A part un argument commercial basique (un volume anglais se vend 7 euros aux éditions Bantham et il y en a pour l’instant quatre, soit moins de 30 euros pour l’intégrale… l’équivalent en français presque le double!) je ne vois pas l’intérêt. En plus, pour quelqu’un qui veut préserver un peu de mystère, certains titres gâchent le plaisir (‘Noces de Sang’ pour ne pas le nommer…). Et l’argument ‘oui, mais sinon c’est trop long’, quelle ironie! Après, on dit que les Américains ne lisent pas… Pourtant, dans leur culture, du moins la culture ‘underground’ ou ‘de genre’, la lecture de gros volumes est fréquente…
Je suis, je l’avoue, extrêmement critique vis à vis de la traduction (et malheureusement cela se reflète dans les jeux: de plateau ou de cartes). Il m’arrive fréquemment d’avoir des dialogues de sourd avec des personnes qui ont lu en français: je n’arrive pas à savoir de quoi elles parlent, et réciproquement! Voilà qui en dit long sur la traduction…

Mais bon, le plaisir que l’on prend à la lecture de cette saga, pour moi la meilleure dans le genre dit ‘low fantasy’, compense ces tracas de langage. Je suis curieux maintenant de voir la série, malgré mon appréhension. (j’ai peur que le tout soit très édulcoré; il faut dire que c’est une saga qui n’hésite pas à aborder des questions gentiment laissées de côté dans la fantasy, ce qui m’a toujours fait bien rigoler, à savoir le sexe, ou l’ambition politique servie par une violence basse et affreuse).

Pour terminer: sur la fin, je ne pense pas hélas que Martin sache très bien où il veut en venir. Il avait même évoqué une fin se déroulant 20 ans après les premiers volumes (il faut dire qu’avec des héros âgés de dix ou douze ans, voire trois ou quatre…). Il faudra peut-être que nous imaginions la fin dont nous rêvons! :)

C’est jouable de lire le livre en VO pour quelqu’un qui a un niveau correct sans plus en langue anglaise ou les tournures vieillottes sont rédhibitoires?

Undead Grumly dit:A Dance for Dragons, volume V de la saga paraît bientôt (le visuel de couverture est disponible, l'impression approche une fois que Martin aura fini les relectures). Un ouvrage attendu depuis 2005! Espérons qu'il ne sera pas le dernier...

Taratata, c'est A Dance With Dragons et il est pas prêt de le finir.
Il y a encore 3 semaines il annonçait qu'il venait de finir un chapitre avec Snow, qu'il en était à 1100 pages de manuscript et que le bouquin allait probablement être aussi gros que A Clash of Kings

Bref, je ne l'attends plus... qui vivra verra.

(sur amazon UK à l'instant : This title will be released on September 30, 2010. Et ils disent ça depuis 2007.)

Moi je l’ai en précommande depuis…pff…j’ai oublié.
Un jour je le découvrirai dans ma boite aux lettres…
Pourvu qu’il termine avant le 21 décembre 2012!

Pourvu qu'il termine avant le 21 décembre 2012!


Pourquoi y'a quelque chose de prévu ce jour là???

perso j’ai pas accroché, mais je donnerai ptet une deuxieme chance… quand la saga sera finie :lol:

non sérieusement, ça m’a fait le coup avec la compagnie noire, de devoir attendre un an le prochain épisode, et de me dire en lisant: “mais c’est qui lui déja? il s’est passé quoi dans le bouquin d’avant?”

en plus GRRM est pas prolifique, le 1er bouquin date d’il y a 13 ans (!) :shock: et il lui reste le 5e à finir + 2 autres derriere… s’il ne fait pas son Robert Jordan et d’en faire 3 de plus là où, promis, juré, craché, c’était le dernier tome où toutes les intrigues se terminent…

sakurazuka38 dit:
Pourvu qu'il termine avant le 21 décembre 2012!

Pourquoi y'a quelque chose de prévu ce jour là???


C'est pas plutôt le 26 décembre la fin des calendriers Maya et (je sais plus pour l'autre) ? On n'en n'est plus à une fin du monde près de toute façon :wink:.
Sinon oui le coup de je fait trainer pour mourir avant d'avoir à écrire la fin :cry: . Quels bande de flemmards ces écrivaillons quand même :kingboulet: .
A+
C'est jouable de lire le livre en VO pour quelqu'un qui a un niveau correct sans plus en langue anglaise ou les tournures vieillottes sont rédhibitoires?


J'ai lu le IV tome (a Feast for Crows) d'abord en VO, en étant très loin d'être parfait en anglais (j'ai quand même eu mon 1st certificate :kingboulet: ) j'ai tout compris. J'ai du parfois utiliser un traducteur en ligne, mais franchement ça roulait comme dans du beurre. J'en ai même été étonné.

Du coup, je me suis retapé les 3 précédents également en VO (alors que je les avais déjà lus deux fois en VF).

Y'a pas à dire, c'est meilleur en VO :pouicboulet: