rech dit:On fait quoi après la relecture?
ben si tu as des remarques, tu fais passer...
normalement, il y a une mise en page qui devrait être achevée...
j'attends des nouvelles...
rech dit:On fait quoi après la relecture?
JONAS7000 dit:JONAS7000 dit:JONAS7000 dit:JONAS7000 dit:Bonsoir,
version pdf de "chasse aux trésors"
http://www.ludism.fr/regles_files/fr/Le ... RESORS.pdf
Bon jeu !
http://www.ludism.fr/regles_files/fr/Le ... VORTEX.pdf
http://www.archive-host.com/files/17246 ... _TAGAR.pdf
http://www.archive-host.com/files/17246 ... _TAGAR.pdf
Bon jeu !
http://www.archive-host.com/files/17253 ... _TAGAR.pdf
Bon jeu !
JONAS7000 dit:[...]
http://www.archive-host.com/files/17266 ... _TAGAR.pdf
Dernier scénario ! Bon jeu !
cool, ce topic et bravo pour le travail en cours.
J’hésitais à investir dans ce jeu, mais si traduction FR il y a, il n’y a plus à hésiter !!!
salut,
des nouvelles de la mise en page des traductions ?
bon courage à tous !
Bonjour à tous,
Voilà j’ai fini la mise à jour du Livre d’Aventures Ver02.
Je l’ai transféré à arcaril, pour vérification et hébergement.
Merci à arcaril, Usagi3 et à Rech pour la traduction, relectures et corrections.
Super
une question en passant,
pour les cartes, quelqu’un a t’il commencer la traduction ? la mise en page ?
je propose toujours mon aide si besoin…
Gourry
bonjour,
pour les cartes,
il y a toujours la mise en page à faire,
la traduction, c’est bon.
je peux la fournir à qui veut !
pour le livret d’aventure,
je peux l’envoyer à qui veut aussi,
Usagi3 pourrait peut-être l’héberger ?
ou quelqu’un d’autre ?
Moi j’ai relu la moitié du livret d’aventures (pas eu de temps ><)… j’ai modifié 2-3 trucs mais rien de très grave. J’ai encore le temps de relire la suite ou alors c’est trop tard …?
arcaril dit:bonjour,
pour les cartes,
il y a toujours la mise en page à faire,
la traduction, c'est bon.
je peux la fournir à qui veut !
pour le livret d'aventure,
je peux l'envoyer à qui veut aussi,
Usagi3 pourrait peut-être l'héberger ?
ou quelqu'un d'autre ?
rech dit:Moi j'ai relu la moitié du livret d'aventures (pas eu de temps ><)... j'ai modifié 2-3 trucs mais rien de très grave. J'ai encore le temps de relire la suite ou alors c'est trop tard ...?
Gourry73 dit:arcaril dit:bonjour,
pour les cartes,
il y a toujours la mise en page à faire,
la traduction, c'est bon.
je peux la fournir à qui veut !
pour le livret d'aventure,
je peux l'envoyer à qui veut aussi,
Usagi3 pourrait peut-être l'héberger ?
ou quelqu'un d'autre ?
Je peux prendre du temps pour m'y coller. Par contre, j'ai besoin des cartes vierges comme celles des précédents travaux... Quelqu'un les as sûrement,non ?
Mp bienvenu
Gourry73 dit:
Je peux prendre du temps pour m'y coller. Par contre, j'ai besoin des cartes vierges comme celles des précédents travaux... Quelqu'un les as sûrement,non ?
Mp bienvenu
Je mets les traductions en ligne dans la semaine
cool !
peut-être verrons-nous les cartes mises en page dans quelques semaines !
bon courage à ceux qui s’y collent !!!
PS :
de mon côté, je viens de terminer pour CR, la traduction et la mise en page du Deck événement proposé par Ninjadorg sur BBG (plus quelques cartes de mon cru)
il ne me reste plus qu’à les proposer sur des feuillets PDF et zou, je les propose à qui veut.
je prévois aussi de les faire pour WOA et pour LOD of course ! Mais il faudra un peu de patience…
au programme aussi, d’autres Decks pour agrémenter les jeux pour les francophones.
Salut !
A tout bientôt.
C clair que je vais regarder cela de plus près des demain…
On va y arriver à la vf intégrale
Gourry
PS : les fichiers font référence à une police que je n’ai pas…si quelqu’un la possède je suis preneur…merci
Un grand merci !
Aïe !!! Désolé de commencer là dessus, mais j’ouvre le premier lien “règles du jeu” et je tombe sur un gros méchant “Contenu du jeux” ! Ça ne m’a pas trop donné envie de continuer la lecture, désolé…
Pour ceux qui se demandaient encore à quoi pouvait servir un traducteur pro…
Je dis ça sans aucune animosité hein, je sais que c’est le travail ingrat et bénévole de passionnés, mais ça corrobore quand même mes dires sur le sujet traitant de la traduction professionnelle dans les jeux.
(Mais bon, je vais quand même continuer à lire, hein ;p)
Par contre, bravo pour le respect de l’oeuvre originale : un excellent traducteur ne connaissant pas les livres de base n’aurait pas pu produire un travail aussi proche. Ceci dit, ça fait aussi partie de son boulot de se renseigner !