d’autant que là tu parles d’une trad faite pat un groupe de passionné qui ne veulent que rendre service aux anglophobes sans aucune notion de mercantilisme donc l’intervention nécessaire d’un pro j’ai beau chercher je vois pas le rapport
allez les gars faites pas gaffe a cette interruption et continuer ça me va bien moi comme trad.
Moavoa dit:d'autant que là tu parles d'une trad faite pat un groupe de passionné qui ne veulent que rendre service aux anglophobes sans aucune notion de mercantilisme donc l'intervention nécessaire d'un pro j'ai beau chercher je vois pas le rapport
allez les gars faites pas gaffe a cette interruption et continuer ça me va bien moi comme trad.
euh... Oui, je ne vois pas non plus le rapport.
en effet, si j'avais réclamé de l'argent, il y aurait de quoi râler.
mais bon, là, un bon coup de pinceau sous Photo-truc et hop,
le "X" il gicle !!!
et on continue... (jusqu'à la prochaine coquille )
je précise qu'on a sollicité plusieurs fois des lecteurs sur ce site pour éviter ce genre d'erreur.
Allez bye !
Non mais c’est très bien, pas la peine de s’énerver ! Je venais de me taper 12 pages de commentaires sur la nécessité ou non pour une boîte d’édition d’engager un traducteur pro plutôt que de laisser faire la trad par des bénévoles.
Je suis moi-même traducteur et je voulais juste faire valoir mon propos. Je ne voulais vexer personne, et je pensais avoir été clair.
Maintenant, si vous voulez, je peux faire comme si tout est parfait et ne pas mentionner les autres fautes que j’ai pu trouver en quelques instants…
Nemesis dit:Non mais c'est très bien, pas la peine de s'énerver ! Je venais de me taper 12 pages de commentaires sur la nécessité ou non pour une boîte d'édition d'engager un traducteur pro plutôt que de laisser faire la trad par des bénévoles.
Je suis moi-même traducteur et je voulais juste faire valoir mon propos. Je ne voulais vexer personne, et je pensais avoir été clair.
Maintenant, si vous voulez, je peux faire comme si tout est parfait et ne pas mentionner les autres fautes que j'ai pu trouver en quelques instants...
Personne ne s'est énervé je crois, au contraire,
enfin c'est mon impression à la lecture de nos commentaires.
par contre, au regard de ton message, il était légitime que nous réagissions, non ?
enfin, je mets fin à ce débat
et je suis même preneur de tes corrections.
à la vérité, je me suis fait une relecture suite à ton premier post
et en effet, j'ai relevé encore quelques coquilles...(c'est dingue, c'est encore pire que les arêtes de poisson, on a beau décortiquer, il y en a toujours une qui remonte )
si il y en a vraiment beaucoup, on demandera à Seb de rectifier ça d'un coup.
et merci pour ta relecture.
bye.
restons zen et ouverts !
Bon je commence la mise en page des cartes mais je n’aurais pas la police exacte…l’essentiel étant de faire une trad des cartes plus que d’avoir une copie conforme du jeu au pixel prêt.
Gourry
Si tu peux me faire parvenir le fichier texte (.doc sûrement), je peux relire et proposer quelques corrections que vous n’aurez plus qu’à remettre en forme (la mise en page c’est vraiment pas ma tasse de thé !).
Nemesis dit:Si tu peux me faire parvenir le fichier texte (.doc sûrement), je peux relire et proposer quelques corrections que vous n'aurez plus qu'à remettre en forme (la mise en page c'est vraiment pas ma tasse de thé !).
Je n'ai pas de fichier texte de traduction pour l'instant. Je traduis au fur et à mesure de ma mise en page mais je me permettrais de te contacter pour quelques aides de traduction sans soucis et/ou relecture des packs de cartes.
1er pack : Les Trésors
Gourry
Gourry73 dit:Nemesis dit:Si tu peux me faire parvenir le fichier texte (.doc sûrement), je peux relire et proposer quelques corrections que vous n'aurez plus qu'à remettre en forme (la mise en page c'est vraiment pas ma tasse de thé !).
Je n'ai pas de fichier texte de traduction pour l'instant. Je traduis au fur et à mesure de ma mise en page mais je me permettrais de te contacter pour quelques aides de traduction sans soucis et/ou relecture des packs de cartes.
1er pack : Les Trésors
Gourry
Merci, mais en fait je m'adressais à Arcaril ! Ceci dit, mon offre est également valable pour les cartes !
Nemesis dit:Gourry73 dit:Nemesis dit:Si tu peux me faire parvenir le fichier texte (.doc sûrement), je peux relire et proposer quelques corrections que vous n'aurez plus qu'à remettre en forme (la mise en page c'est vraiment pas ma tasse de thé !).
Je n'ai pas de fichier texte de traduction pour l'instant. Je traduis au fur et à mesure de ma mise en page mais je me permettrais de te contacter pour quelques aides de traduction sans soucis et/ou relecture des packs de cartes.
1er pack : Les Trésors
Gourry
Merci, mais en fait je m'adressais à Arcaril ! Ceci dit, mon offre est également valable pour les cartes !
euh...
les gars,
les traductions de toutes les cartes sont déjà disponible,
je peux vous les fournir ou
vous pouvez les trouver en téléchargement sur le site de usagi3;
vous n'avez pas besoin de refaire tout ce travail en effet,
(et puis j'aurai pas l'impression d'avoir bossé pour rien ! ^^)
donnez moi vos adresses mail par MP et je vous envoie mes traductions.
Ah désole, mp envoyé de suite.
petit aperçu réalisé après avoir adapté le template en VF :
Manque 2 choses :
Illustration (en haut à droite)
Logo de l’extension (en bas à droite)
Gourry
“Il se déplace adjacent” c est pas français mais “concomitamment” ca fait un peu lourd peut etre.“il se déplace sur une case adjacente” ca le fait plus peut etre.
Je trouve “au corps à corps” plus approprié que “avec une épée”.
Flam dit:"Il se déplace adjacent" c est pas français mais "concomitamment" ca fait un peu lourd peut etre."il se déplace sur une case adjacente" ca le fait plus peut etre.
Je trouve "corps à corps" plus approprié que "avec une épée".
Pour le premier : oui possible
Pour le second : dans le jeu il donne très souvent le type d'attaque ou d'arme donc moins sûr de ta traduction.
De toute façon c'est un essai...rien de définitif
Gourry
Gourry73 dit:Flam dit:"Il se déplace adjacent" c est pas français mais "concomitamment" ca fait un peu lourd peut etre."il se déplace sur une case adjacente" ca le fait plus peut etre.
Je trouve "corps à corps" plus approprié que "avec une épée".
Pour le premier : oui possible
Pour le second : dans le jeu il donne très souvent le type d'attaque ou d'arme donc moins sûr de ta traduction.
De toute façon c'est un essai...rien de définitif
Gourry
salut,
point de vue du traducteur :
pour le "adjacent", je sais que ce n'est pas français, mais je cherchais à gagner de la place sur la carte, d'où cet anglicisme.
pour moi, ça le fait plus que concomitamment... que peu de personne connaisse...
je préfère "adjacent", malgré l'entorse au bon français.
pour le terme "épée", là c'est la traduction fidèle de la carte d'origine.
j'ai choisi de rester le plus possible fidèle au vocabulaire employé dans le jeu.
pour ma part, je ne change plus rien, sinon, on en finira jamais !
(à moins d'une vague de constestation massive )
et j'ai hâte de voir les cartes sorties !
enfin voilà, merci quand même pour vos commentaires, c'est cool, mais comprenez que ça fait un bail que le jeu est sorti ! et que je ronge mon frein
sinon, Gourry, partir des scans des cartes du jeu (pour les illustrations et les logos) ce n'est pas plus simple ?
enfin, j'imagine que le scan de chaque carte doit mettre un temps infini...
comment comptes-tu t'y prendre pour mettre les illustrations ?
tiens pour le Drider, j'en ai une ! Je te mets ça dans la Dropbox,
avec le dessin, la carte en image et la carte avec les calques.
Merde j’arrive encore une guerre en retard… C’étati la version un><.
Grrrr je suis trop lent pour vous
PS: sinon j’avais scanné toutes les cartes du jeu il me semble… si j’ai oublié un truc je recommence. Tenez- moi donc au courant!
Utiliser des scans et tout effacer pour retaper, non merci
Le template est très bien. Je l’ai bien modifié et je le maîtrise facilement.
Pour les images, je prendrais le temps de scanner après les mise en page. Ce sera la finition…
Pour la petite modif de adjacent, ça rentre dans la zone de texte donc je l’ai adopté. Ce sera comme cela sur les autres cartes également.
Gourry
rech dit:Merde j'arrive encore une guerre en retard... C'étati la version un><.
Grrrr je suis trop lent pour vous
PS: sinon j'avais scanné toutes les cartes du jeu il me semble... si j'ai oublié un truc je recommence. Tenez- moi donc au courant!
Ça me va ! Un boulot d'éviter ! Mp moi ton email, je suis preneur...
Gourry
Gourry73 dit:rech dit:Merde j'arrive encore une guerre en retard... C'étati la version un><.
Grrrr je suis trop lent pour vous
PS: sinon j'avais scanné toutes les cartes du jeu il me semble... si j'ai oublié un truc je recommence. Tenez- moi donc au courant!
Ça me va ! Un boulot d'éviter ! Mp moi ton email, je suis preneur...
Gourry
Ca roule
eh bien voilà !
les grands esprits se rencontrent !
je me disais bien qu’on avait des scans en stock…
merci RECH
sinon,
je veux pas faire mon lourd,
mais “concomitamment”, ça veut dire SIMULTANEMENT,
ça n’a rien à voir avec ADJACENT A
je préfère alors
A COTE DE
vraiment… Pourquoi n’y ai-je pas pensé plus tôt ?
genre pour le Drider,
“Si Dinin est à 2 Tuiles ou moins d’1 Héros, il se déplace à côté du héros le plus proche et l’attaque avec une épée.”
arcaril dit:eh bien voilà !
les grands esprits se rencontrent !
je me disais bien qu'on avait ça en stock...
sinon,
je veux pas faire mon lourd,
mais "concomitamment",
ça veut dire SIMULTANEMENT,
ça n'a rien à voir avec ADJACENT A
je préfère alors
A COTE DE
vraiment... Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt ?
genre pour le Drider,
"Si Dinin est à 2 Tuiles ou moins d'1 Héros, il se déplace à côté du héros le plus proche et l'attaque avec une épée."
Parcequ'on ne pense pas à tout, voilà tout.
Les 2 me vont...bien que, perso, "sur une case adjacente" me parrait plus proche de la vérité...
Après on décide et on met partout la même chose
Gourry