Les jeux qui demandent une édition française

Voilà, après le débat sur antike, qui va être traduit pas Oya, mais qu’il ne devrait pas parce qu’il n’a pas de texte, et patati et patata.

Bon, pour donner, mon opignon, c’est un bon jeu, je suis content qu’il soit traduit, et donc qu’il ait une meilleur distrib.

Mais je pense qu’il y a aussi d’autres jeux qui méritent tout autant, une meilleur diffusion dans nos boutiques.
Outre, prince de florence que j’attend depuis 2 ans, mais qui cible un petit publique, je pense à bien d’autres jeux.
Je propose qu’on fasse une liste des bons jeux, avec un publique relativement large pour qu’une traduction soit possible (en gros, road and boat, c’est pas la peine). Parce qu’il faut toujours mieux conseiller que ne rien faire et critiquer.

Je propose :

  • Sankt Petersburg(j’ai failli l’oublié celui ci)
  • Edel Stein und reich
  • Fairy tale
  • Cloud 9
  • Intrige
  • Modern Art
  • Funkenschlag
  • Elfenland
  • Tous les nominé Sdj non encore traduit


J’en ai forcément oublié d’autre.

Je suis d’accord, il y a des jeux sans texte dans ma liste, mais on s’en fout, il s’agit d’avoir une distribution francophone plus large, et non réservé à un public averti.

Jeux retirés de la liste :
  • China (qui a une version multilingue)
  • TI III, princes of th renaissance

    Thurn Und Taxis

    Der Untergang Von Pompeji (Pompei)

    Um Reifenbreite

    Hazienda

    Morgenland

    Pour Elasund, la version française doit bientot sortir, génial.

    fiux dit:TI III

    :clownpouic:
    Blue dit:

    Fairy tail


    la queue de la fee ??? :lol: :wink:

    J'ajouterais un petit San Juan a ta liste.

    bigsam dit:
    Blue dit:

    Fairy tail


    la queue de la fee ??? :lol: :wink:


    Exactement...
    C'est hermaphrodite une fée. :holdpouic:


    (san Juan, je ne l'ai pas mis volontairement car je n'aime pas, c'est pour forcé quelqu'un qui l'aime à le mettre ;))

    Pratiquement tous les SdJ et nomines qui n’ont pas encore eu de traduction, je pense, entre autres, a Elfenland.

    On peut aussi reprocher aux multilangues de Ravensburger de ne pas etre aussi bien distribue en France. (tikal et ses freres).

    Power Grid

    bouchard4 dit:Power Grid

    ben non il existe en version française, funkenschlag :roll:
    [edit] en effet il n'existe pas, il me semblait que c'était une version multilingue, autant pour moi[/edit]
    Blue dit:
    (san Juan, je ne l'ai pas mis volontairement car je n'aime pas, c'est pour forcé quelqu'un qui l'aime à le mettre ;))


    hum, moi j'aurais pas mis Edel stein & reich dans ce cas ;) arf on ne peut pas tout aimer même si le jeu est "bon" ! J'avoue que cette mécanique des trois cartes...

    Bon alors sinon le sujet c'est quoi ? ah oui donc alors... euh.. je plussoie pour modern art même s'il n'y a aucun texte, um reifeinbreite, der turmbau zu babel et... les chevaliers de la table ronde ! :pouicsilence: :lol:

    Les jeux cités ne m’apparaissent pas comme particulièrement “intéressant” à traduire, à l’exception de San Juan.
    Pour China, le jeu existe en langue française et est distribué par un distributeur français par exemple. La traduction d’un jeu en français n’a d’impact sur ses ventes que si son distributeur y mets les moyens en terme de communication.
    Une édition française de Thurn & Taxis n’a pas de raison d’avoir un impact important sur les ventes de ce jeu, sauf si l’éditeur qui le traduit communique dessus. Sinon, il restera un jeu comme un autre. Une traduction en français ne suffit pas et un jeu en VO peut avoir du succès. Mais il est vrai que le succès d’un jeu en VF dépendra pas mal du distributeur alors que pour celui du jeu VO, les revendeurs ont surement plus d’impacts.
    Vu le nombre de sorties en ce moment, les éditeurs n’ont clairement pas le temps de mettre en lumière tous leurs jeux, et cela se ressent forcèment à un moment sur leurs ventes. China, cité ci-dessus en est un parfait exemple : un membre actif de ce forum, qui s’y connait donc plus que la moyenne, ne sait pas que le jeu est vendu en version multilingue (dont le français) par un distributeur français. L’augmentation du volume des ventes d’une traduction est bien plus la conséquence du réseau de distribution que de la traduction. Un bon jeu en allemand bien distribué se vendra toujours mieux qu’un bon jeu français mal distribué. Il est donc dommage qu’il n’y ait pas de meilleurs réseaux de distribution des jeux étrangers et des traductions ciblées sur les jeux à texte.

    Mais il est vrai qu’un jeu allemand se vendra moins bien en boutique, mais je pense quand même que le revendeur en est tout aussi responsable que le client. Dommage

    ASL : Advanced Squad Leader !!! :D

    loic dit:Les jeux cités ne m'apparaissent pas comme particulièrement "intéressant" à traduire, à l'exception de San Juan.

    Pourquoi ?
    Ce sont des jeux exclusivement en allemand, qui sont facile àapréhender pour tout publique. Une édition française aurait sa chance.
    loic dit:
    Pour China, le jeu existe en langue française et est distribué par un distributeur français par exemple.

    Ca je l'ignorait, et TT aussi ! Sur la Fiche, cette édition n'est pas indiquée... Méa culpa !
    loic dit:La traduction d'un jeu en français n'a d'impact sur ses ventes que si son distributeur y mets les moyens en terme de communication.

    C'est clair, mais un jeu d'allemand n'aura pas plus d'impact parce que les distributeur ne fairont pas plus d'effort. J'ai pris une liste de jeux qui pouraient être jouées par tous.
    loic dit:
    Une édition française de Thurn & Taxis n'a pas de raison d'avoir un impact important sur les ventes de ce jeu, sauf si l'éditeur qui le traduit communique dessus. Sinon, il restera un jeu comme un autre. Une traduction en français ne suffit pas et un jeu en VO peut avoir du succès. Mais il est vrai que le succès d'un jeu en VF dépendra pas mal du distributeur alors que pour celui du jeu VO, les revendeurs ont surement plus d'impacts.

    Pourquoi les revendeurs ne fairaient pas le même effort pour un jeu en VF que pour un jeu en VO ?
    loic dit:Vu le nombre de sorties en ce moment, les éditeurs n'ont clairement pas le temps de mettre en lumière tous leurs jeux, et cela se ressent forcèment à un moment sur leurs ventes. China, cité ci-dessus en est un parfait exemple : un membre actif de ce forum, qui s'y connait donc plus que la moyenne, ne sait pas que le jeu est vendu en version multilingue (dont le français) par un distributeur français. L'augmentation du volume des ventes d'une traduction est bien plus la conséquence du réseau de distribution que de la traduction. Un bon jeu en allemand bien distribué se vendra toujours mieux qu'un bon jeu français mal distribué. Il est donc dommage qu'il n'y ait pas de meilleurs réseaux de distribution des jeux étrangers et des traductions ciblées sur les jeux à texte.

    Oui, mais un jeu en français bien distribué se vendra mieux qu'un jeu allemand mal distribué.
    loic dit:
    Mais il est vrai qu'un jeu allemand se vendra moins bien en boutique, mais je pense quand même que le revendeur en est tout aussi responsable que le client. Dommage

    On est d'accord finalement.
    A part sur le fait que le client, il préfère quand même son jeu dans la bonne langue.
    SuperDéfi dit:
    On peut aussi reprocher aux multilangues de Ravensburger de ne pas etre aussi bien distribue en France. (tikal et ses freres).

    C'est ce que disait Loïc... Ravens ne veut pas faire l'effort de distribuer leur jeux en france, alors qu'il font l'effort de traduction. Il y a eu un vieux topic dessus : Ravens ne distribue pas ses jeux parce qu'ici, le chalant se contente de puzzle.
    bouchard4 dit:Power Grid

    J'ai hésité à le mettre, mais ceci est un gros risque pour l'éditeur qui traduit le jeu. Je veux surtout mettre en valeur les jeux qui auront un bon publique à coup sur (si le jeu n'est pas trop cher et ou en carton pate).

    Mais si tu l'as mis, je l'ajoute ;)

    Cher Monsieur,

    Pour les trads, je dirais que certains jeux, vu le public, il faudrait qu’elles sortent en même temps que les VO, sinon, les acheteurs potentiels, qui sont souvent des consommateurs possédant le web et/ou maîtrisant les langues étrangères, se précipitent sur la VO sans attendre la VF, ce qui réduit les ventes potentielle de la VF du coup, qui en général pour ce type de jeux ne sont pas énorme de base de toute façon.

    Souvent je lis ou entends des gens qui disent “il faut traduire ce jeu…” “Qu’est ce qu’ils foutent les éditeurs à ne pas faire celui là…” “N’importe quoi cette trad qu’ils nous fassent plutôt…”, ce sont souvent des gens qui ne se rendent pas compte que traduire tel jeu qui leur fairait plaisir, c’est mettre de l’argent dans un jeu qui se vendra à 1000 exemplaires, et à 1000 exemplaires, faut aimer manger des cailloux… :lol:

    Traduire un jeu, beaucoup oublie que c’est d’abord mettre de l’argent sur la table :pouicboulet:

    Bien à vous de cordialement

    Monsieur Phal

    Monsieur Phal dit:Cher Monsieur,
    Pour les trads, je dirais que certains jeux, vu le public, il faudrait qu'elles sortent en même temps que les VO, sinon, les acheteurs potentiels, qui sont souvent des consommateurs possédant le web et/ou maîtrisant les langues étrangères, se précipitent sur la VO sans attendre la VF, ce qui réduit les ventes potentielle de la VF du coup, qui en général pour ce type de jeux ne sont pas énorme de base de toute façon.
    Souvent je lis ou entends des gens qui disent "il faut traduire ce jeu..." "Qu'est ce qu'ils foutent les éditeurs à ne pas faire celui là..." "N'importe quoi cette trad qu'ils nous fassent plutôt...", ce sont souvent des gens qui ne se rendent pas compte que traduire tel jeu qui leur fairait plaisir, c'est mettre de l'argent dans un jeu qui se vendra à 1000 exemplaires, et à 1000 exemplaires, faut aimer manger des cailloux... :lol:
    Traduire un jeu, beaucoup oublie que c'est d'abord mettre de l'argent sur la table :pouicboulet:
    Bien à vous de cordialement
    Monsieur Phal

    Ce que tu es en train de dire là, c'est que l'effort d'Oya à traduire Antike ne sert à rien ?

    Cher Monsieur Blue,

    Non, en fait, je veux dire qu’ils font ce qu’ils veulent avec leur argent et que les gens qui disent “n’importe quoi cette trad” me font marrer :lol: Moi, ça me va, je n’ai pas “Antike” donc, j’irais me l’acheter en VF :kingpouic: Eux, Oya, soit ils ont senti du “potentiel” de ventes, soit ils ont envie de se faire plaisir, et p’tet même, allez savoir, les deux :D

    Bref, faire une trad n’est jamais inutile pour ceux qui vont l’acheter :wink: Et pour une société, il y a des calculs à faire…

    Bien à vous de cordialement

    Monsieur Phal

    Ce que je trouve le plus surprenant est l’annonce de traductions introuvables :

    Pingouin (Hey, That’s my Fish)
    Heriss’Olym Pik (Igel Argern)
    Trésor du dreagon (Schatz der Drachen)

    et je pensais tout à l’heure à un quatrième que je ne retrouve plus…

    sont censés être des traductions françaises publiées de jeux allemands. Je n’ai jamais vu ces traductions, et les quelques boutiques bien françaises que je fréquente vendent des boites en allemand ou en anglais. Cela ne me gêne pas vraiment, mais ça me surprend… Combien d’exemplaires de ces “traductions” ont été imprimés et où peut-on bien les trouver? Sont-elles uniquement pour la Belgique francophone, comme certains jeux Ravensburger?

    bruno faidutti dit:
    Pingouin (Hey, That's my Fish)
    Heriss'Olym Pik (Igel Argern)
    Trésor du dreagon (Schatz der Drachen)


    Pingouin en français est clairement très difficile à trouver en français. Je ne comprends pas la politique de distribution de Phalanx.

    Heriss'Olym Pik devrait être plus facile à trouver, mais l'éditeur hollandais n'a pas un catalogue des plus fournis en jeux pour boutiques spécialisées (ce qu'ils ont le plus, c'est du produit calibré pour la grande distrib' comme Dora l'exploratrice), et leurs jeux ne sont pas toujours des plus vendeurs. Je comprends que certaines boutiques aient du mal à leur commander régulièrement des produits, surtout en cette période où les stocks ont du mal à baisser.

    Pour le Trésor des dragons, lui devrait être plus facilement trouvable, sauf si on a encore des stocks de la VO, qui est moins chère que la VF et qui ne favorise pas les nouvelles commandes tant qu'on en a encore quelques exemplaires.

    Voili, voilou.
    bruno faidutti dit:Ce que je trouve le plus surprenant est l'annonce de traductions introuvables :
    ...
    Heriss'Olym Pik (Igel Argern)


    Celui-ci je l'ai vu non pas dans une boutique spécialisée, mais dans une grande surface spécialisée en Jeux et Jouets (*)(une des 3 que cite Pierre Gaubil dans l'article co-signé avec Bruno dans le dernier JSP).

    Si comme le dit Pierre, le développement du Jeu passe par ce canal de distribution, je pense qu'il ne peut se faire qu'en version française, du fait que le jeu y est plus en libre-service que dans les boutiques.

    Un jeu avec un titre imprononçable, où l'on aurait glissé une copie d'une traduction pliée en 4 entre le cello et l'arrière de la boîte (tout en masquant les illustrations) aura sans doute du mal à se vendre dans ce type de magasin... et, du coup, y acheter un "Monopoly" est beaucoup plus rassurant pour le consommateur (cf. la vidéo d'Eric Hautemeont).

    (*) Cette grande surface propose d'ailleurs une grande partie des jeux de société édités ou distribués par Asmodée (tous les Days Of Wonder, des Cocktail Games, les jeux du Kangourou), Tilsit (dont la VF de Puerto Rico, quand il y en avait ou Skaal), Gigamic... et même Caylus.