le Mölkky c’est hors sujet ou pas ?
Parce qu’une distribution d’un beau jeu bien solide avec une belle regle dans une jolie boite en bois… J’avoue, c’est peut-etre plus de la distribution que de la traduction !
[Mode Auto-troll]En plus, les quilles elles ne sont pas trop trop dures a traduire !
Saluons sur ce jeu le travail du posteur precedent !
Merci Cheesegeek en ce qui concerne le Mölkky, ça fait plaisir.
Je ne l’ai pas encore vu en magasin mais je crois savoir qu’il est fabriqué par :
- BRIO : ceux qui font des petits trains en bois,
- un fabricant de jeux en bois de Trignac (près de Saint-Nazaire) qui doit, je pense, vendre surtout aux ludothèques et autres collectivités.
VeHer dit:bruno faidutti dit:Ce que je trouve le plus surprenant est l'annonce de traductions introuvables :
...
Heriss'Olym Pik (Igel Argern)
... et, du coup, y acheter un "Monopoly" est beaucoup plus rassurant pour le consommateur (cf. la vidéo d'Eric Hautemeont).
Où trouve-t-on cette vidéo mentionnée présentement ci-dessus ?
Merci.
XXCH dit:VeHer dit:
(cf. la vidéo d'Eric Hautemeont).
Où trouve-t-on cette vidéo mentionnée présentement ci-dessus ?
Merci.
Pardon, elle est ici :
http://www.french-american.tv/movies/erichautemont.htm
et on en parle dans ce topic :
http://www.trictrac.net/jeux/forum/view ... hp?t=28995
Je ne l'ai pas encore vu en magasin mais je crois savoir qu'il est fabriqué par :
- BRIO : ceux qui font des petits trains en bois,
On ne dit pas d'un jeu qu'il est fabriqué par BRIO, mais avec BRIO !...
ok je
Louis XIV
gascon dit:Louis XIV
hoooo ouuuiiiiiii !... + 1 voir mon top 5.
Nota : Je me suis fait *%**# à coller toutes les traductions des cartes objectifs ! (ceci-dit, merci le traducteur pour son pdf super en ligne !).
bruno faidutti dit:Ce que je trouve le plus surprenant est l'annonce de traductions introuvables :
Heriss'Olym Pik (Igel Argern)
En l'occurence s jeux est traduit en vf par university game trouvable en belgique dans les magasins "jouet broze" (gde distribution).en tout cas en belgique.
Et pour funkenschlag c'ets le grand absent je pense vraiment que'il y a très peu de risque pour l'editeur qui le traduirait prace que j'ai deja joué avce plien de personne même des "nouveau joueur" et le jeu à tjs prit et c'est sans aucun doute lejeux qui a produit le plus d'achat après essai du jeu depusi que je joue.
En dehors de ce que tout un chacun peut désirer voir apparaître sur ses étals préférés avec une belle VF, je suis parfois surprit de certains choix…
Par exemple le fait de traduire certains jeu ne comportant pas ou peu de texte, ciblant un public plutot “joueur” et pas certains autres qui contiennent pas mal de texte (donc la traduction est une réelle valeur ajoutée) et ciblent un public plus large.
Par exemple je ne comprends pas vraiment le choix de traduire “Durch die wurste” ou “Tigre & euphrate”, jeux plutot adressé aux “joueurs”, mais dont le matériel et une règle traduite permettent de pleinement profiter du jeu. Et à l’inverse, des jeux tels que “San Juan”, qui aurait pu bénéficier du succès de son grand frere, tout en restant un très bon jeu, ou encore “Louis XIV” qui, s’il s’adresse plutôt à des “joueurs”, entre dans notre patrimoine culturel, n’existent toujours pas dans la langue de Julie Lescaut.
Bref, je suppose qu’il y a de nombreux critères comme les jeux édités simultanéments par la concurrence ou l’éditeur, sa culture particulière, ses accords avec les éditeurs d’autres pays, les coûts de fabrication notamment s’il on utilise pas des formats ou du matériel standard… Mais tout de même… je m’interroge…
Kadotori dit:
Par exemple je ne comprends pas vraiment le choix de traduire "Durch die wurste" ou "Tigre & euphrate", jeux plutot adressé aux "joueurs", mais dont le matériel et une règle traduite permettent de pleinement profiter du jeu. Et à l'inverse, des jeux tels que "San Juan", qui aurait pu bénéficier du succès de son grand frere, tout en restant un très bon jeu, ou encore "Louis XIV" qui, s'il s'adresse plutôt à des "joueurs", entre dans notre patrimoine culturel, n'existent toujours pas dans la langue de Julie Lescaut.
Je pense qu'il arrive que l'éditeur veuille se faire plaisir aussi...
Kadotori dit:Bref, je suppose qu'il y a de nombreux critères [...]sa culture particulière[...]
C'est ce que j'entendais par là.
J’ai l’impression qu’il y a un mouvement vers la traduction des nouveautés plus rapide, si ce n’est simultanée.
Certes, ce n’est pas encore comme avec Rio Grande aux USA, mais maintenant, on a au moins les jeux Amigo (Gigamic) directement en français.
Les Queen Games aussi via Oya je crois (et surement d’autres dont j’ai oublié les références
).
Espérons que Ystari étendent sa coopération avec Quined pour distribuer plus largement leurs jeux en france.
Reste le cas entre autres des jeux d’éditeurs tels que Alea, Hans Im Gluck, et des petits éditeurs.
Mais déjà, si Alea et HiG trouvent un partenaire en France, ce serait
Personne n’a 200000 euros dont il n’a pas besoin ?
Ca avait été evoqué dans un post sur TI3: un jeu traduisible doit être concu de facon multilingue dès le départ (par exemple prévoir suffisamement de place pour les textes en allemand - 30 lettres par mot - ou en anglais - 3 lettres par mot). Les mecs de TI3 n’avaient pas prevu un tel succès et avaient donc misé sur du monolingue.
Kadotori dit:En dehors de ce que tout un chacun peut désirer voir apparaître sur ses étals préférés avec une belle VF, je suis parfois surprit de certains choix...
Par exemple le fait de traduire certains jeu ne comportant pas ou peu de texte, ciblant un public plutot "joueur" et pas certains autres qui contiennent pas mal de texte (donc la traduction est une réelle valeur ajoutée) et ciblent un public plus large.
Par exemple je ne comprends pas vraiment le choix de traduire "Durch die wurste" ou "Tigre & euphrate", jeux plutot adressé aux "joueurs", mais dont le matériel et une règle traduite permettent de pleinement profiter du jeu. Et à l'inverse, des jeux tels que "San Juan", qui aurait pu bénéficier du succès de son grand frere, tout en restant un très bon jeu, ou encore "Louis XIV" qui, s'il s'adresse plutôt à des "joueurs", entre dans notre patrimoine culturel, n'existent toujours pas dans la langue de Julie Lescaut.
Bref, je suppose qu'il y a de nombreux critères comme les jeux édités simultanéments par la concurrence ou l'éditeur, sa culture particulière, ses accords avec les éditeurs d'autres pays, les coûts de fabrication notamment s'il on utilise pas des formats ou du matériel standard... Mais tout de même... je m'interroge...
Je plussoie : C'est ce que j'avais en tête en commentant la brève sur Antike.
Pour TI, je comprend que ça demande vraiment un traval colossal pour franciser les centaiens de cartes du sabot ... Par contre pour San Juan, c'est vraiment, vraiment domage, la traduction existant déjà.
Le problème dans le choix de traduction d’un éditeur vient effectivement de la rentabilité du jeu.
Traduire un jeu c’est en acheter entre 3 et 5000 exemlaires.
Si le jeu s’écoule au rythme de 600 ex. par an, vous écoulez votre stock en 5 ans minimum. Ce qui entraîne donc une immobilisation de trésorerie importante. Le choix des jeux et leur potentiel est donc vraiment très important. Un jeu qui ne touchera que les joueurs et encore ceux qui aiment ce type de jeux et ne l’ont pas déjà en VO a donc peu de chances d’être traduit.
Ce qui veut dire que pour San Juan, on peut définitivement mettre une croix dessus ?
Vouc n’allez pas essayer de surfer sur le succès de Puerto Rico ?
Moi j’apprécierais bien une ptite VF de Goa, vu qu’il n’est plus édité même en allemand.
Funkenschlag et Louis XIV seraient effectivement de bonnes idées (et pourquoi pas FFFF en fait ?)
Mais bon le plus important c’était tout de même qu’on ait les Princes de Florence, donc à ce niveau là on peut déjà être contents. ![]()
Beaucoup des jeux cités peuvent se jouer sans réels problèmes en version originale.
En revanche y a un jeu qui gagnerait énormément à être français tant il est super de chez génial mais que c’est hyper chiant de les cartes sont en anglais ou en allemand: c’est Ursuppe!
+1 pour Louis XIV pour arrêter d’entendre des trucs du style “oh non si c’est en allemand je joue pas” (et je suis pas hypermotivé par coller les trads). Sinon Jambo pour les mêmes raisons de je trouve personne pour y jouer avec moi (celui là je vais quand même devoir me les taper les trads
)
Il doit aussi y avoir un problème de coût de licence non ? un éditeur doit sans doute racheter les droits du jeu pour le rééditer.