Je revois des épisodes de la série Alf en ce moment, et j’ai essayé de regarder la VO pour voir. Eh ben je conseille la VF directe. En VO, c’est le créateur de la série qui fait sa voix, et elle est «banale». En VF, c’est Roger Carel qui le fait et lui a donné ce phrasé si particulier qui ajoute au décalage du personnage. C’est bien plus sympa.
Quant aux animés, je trouve la notion de VO un peu surestimée (ce n’est pas tout le bon terme, mais c’est le premier qui me vient). Autant avec des acteurs, je comprends qu’on puisse préférer la voix originale des acteurs, mais en animée, elle est rajoutée par dessus quoi qu’il arrive. Donc qu’on rajoute de l’anglais, du japonais, du français ou du javanais, peu importe (on me parlera certainement de la synchro labiale de l’animation calquée sur une langue originale, mais est-ce suffisamment précis pour que ce soit si gênant ?).
Hé non.
En animation, c’est bien l’acteur qui enregistre d’abord sa voix, son jeu, et ensuite l’animation qui est faite pour se calquer par dessus. Il y a donc bien une VO et des doublages, qui n’ont pas la même “valeur”.
Mais je suis d’accord que le doublage me gêne généralement moins sur un film d’animation, alors que les désynchros labiales me sautent aux yeux sur un film live.
Personnellement je trouve les doublages français souvent catastrophiques dans les animes. et les doublages des vieilles séries américaines, ringards (et parfois charmants).
Edit : et regarder une vidéo en français est de toute façon devenu pénible pour moi car de toute évidence il y a des fréquences que je ne perçois plus.
Ce n’est clairement pas un chef d’œuvre, mais c’est un divertissement honnête qui se laisse regarder. Il n’y a pas beaucoup de suspense, mais par moment, on rigole quand même. C’est bon enfant, c’est simple et on ne se creuse pas la tête pour comprendre l’intrigue. Donc “2e pire film de l’année”, ça me semble exagéré. Mais je ne suis pas critique de cinéma et plutôt bon public.
Je pense que c’est idée « reçue » qui a été fortement influencé par les trentenaires quarantenaires qui ont découvert la pléthore d’animes en même temps que les débuts du streaming où on a pu constater que les doubleurs japonais étaient complètement investis dans ce qu’ils faisaient contrairement à certains studios de doublage et doubleurs français, qui pendant une période et même encore maintenant, faisaient leur travail avec beaucoup de mépris et peu de conviction.
Je pense que ce n’est pas pour rien si certains doubleurs japonais sont considérés comme de véritables stars. C’est un peu le cas de français pour des animes d’enfance au doublage réussi mais rien de comparable.
J’ai malgré tout personnellement beaucoup apprécié les directions artistiques des doublages et doubleurs des animes d’enfance comme Dragon Ball, Nicky Larson, Trigun… les deux versions sont des plaisirs différents.
Quant au doublage hors anime, je suis de ceux qui n’apprécie pas les VO. Alors bien sûr si j’étais parfaitement bilingue comme ma mère et que je lisais l’anglais sur les lèvres pendant que le français défile, j’aurais sans doute du mal; mais ce n’est le cas et pour moi les VF sont toujours mieux que les VO pour la simple et bonne raison qu’un film est fait pour nous faire voyager au mieux; hors les acteurs ne peuvent choisir leurs voies alors qu’en post doublage, on peut attribuer la voix que l’on veut à l’acteur ce qui peut complètement transcender son personnage et l’immersion qu’il nous procure.
Tu es sûr ? Combien voit on de reportages où on voit l’acteur suivre son jeu de doubleur en devant respecter séquences par séquences les timeframe que ce soit sur un film d’animation Pixar ou un anime?
Ou alors j’ai pas compris de quoi tu parlais…
Oui, il a raison.
Ce que tu vois à la télé, c’est soit des américains, qui ne font pas toujours dans ce sens, soit des doubleurs qui ne font pas la VO mais bien une autre version (donc le film est déjà déssiné suivant les sons de la voix VO)
Le cinquième élément est tellement mieux en VF… La voix de Bruce Willis est tellement… alors qu’en VO elle est… “Plate”. Chris Tucker à eu un super doubleur aussi.
Je crois me souvenir qu’à la sortie de Hudson Hawk, il était invité à Nulle Part Ailleurs et en entendant sa voix en français (je pense qu’il ne comprenait rien) il a dit un truc du style : “Je trouve que je joue mieux en français”.
Formule de politesse ou véritable surprise, on ne saura jamais.
Je préfère regarder en VO mais je trouve que certaines VF sont de bonnes factures.
Je suis juste gêné par certains commentaires du type “l’acteur a mal joué” quand la personne a regardé une VF doublée. C’est la doublure qui a mal joué, mais on ne peut rien dire de l’acteur lui même.
Voici par exemple des enregistrements de voix pour le studio Pixar.
L’acteur est en studio / cabine, et lit le texte, mais il n’est pas en train de se caler sur une image animée. Et pour cause : ce sont les animateurs qui ensuite animeront le personnage pour se caler sur la voix de l’acteur. Et c’est logique : c’est super compliqué d’animer un personnage “dans le vide”, de lui faire des mouvements de lèvres, si on n’a pas la réplique comme référence.
Oui, le premier exercice (en VO) s’appelle l’enregistrement en voix off : les acteurs interprètent les dialogues, voire créent une banque de sons (rires, pleurs).
L’animation est faite à partir de ces dialogues.
Pour les autres langues, on double la voix sur la bande originale sans la voix off. D’où le nom de doubleur.
Techniquement, faire la voix off n’est pas du doublage. C’est deux rôles différents avec une technique différente.
Oui, les doubleurs étrangers se calquent sur l’image, l’animation est déjà faite. Pour le coup, ça fonctionne exactement comme le doublage d’un film live.
Intéressant ! Mais du coup une fois la storyboard faite et les dialogues finis , comment font les animateurs ?: ils créent l’animation en amont en simulant la vitesse du dialogue, ils créent l’animation après la validation de la lecture d’un comédien, ils modifient une animation déjà préfabriquée ?