[KS - avec une VF - Terminé] Lords of Hellas - Y'a pas d'hélice Hellas, c'est là qu'est l'os.

Salut, je viens de découvrir ce jeu sur une review et je le trouve vraiment pas mal et avant de le prendre j’ai juste quelques questions qui me taraudent et j’ai bon espoir que certains d’entre vous pourrez y répondre^^‘. 

- Alors voilà, est-ce qu’il vaut mieux attendre la version proposé par edge, ou un retail avec les SG et extensions vaut beaucoup plus le coup malgré les erreurs de trad et problèmes de figs que certains ont pu rencontrés ? (sachant que je compte prendre les extensions aussi par la suite, et qu’edge n’a pas encore confirmé leur trad).

- Je suis aussi littéralement tombé amoureux de certaines figs’ mounted heroes (le kiloplastic, une grande histoire d’amour, coucou cthulhu wars), mais j’ai pas compris si elles étaient comprises dans les SG ou si c’était un ajout à part. J’en pas retrouvé la mention sur la page du KS. C’est encore possible de se les procurer ?

- Si j’ai bien compris, les extensions arriveront en fin d’année c’est bien ça ? Et les extensions Kronos, Lord of the Underworld et the lost city sont compris dans les SG ?

Voila, c’est tout pour le moment, je vous remercie d’avance pour les réponses.

Si je me souviens bien, les héros montés sur leurs destriers ne sont pas en plastique, mais en résine. Le kilorésine, une moins grande histoire d’amour?
Je crois aussi que certaines extensions seront KS exclues, donc pas du tout dispo dans le commerce.

Harry Cover dit :(...)
Juste peut être le retranchement qui n'est pas très clair, pour 1 mouvement on peut retrancher autant de hoplite que l'on veut ?
(...)

Non, chaque hoplite doit faire 1 (point de) mouvement pour se retrancher.

Mister Nico dit :Si je me souviens bien, les héros montés sur leurs destriers ne sont pas en plastique, mais en résine. Le kilorésine, une moins grande histoire d'amour?
Je crois aussi que certaines extensions seront KS exclues, donc pas du tout dispo dans le commerce.

Je n'avais pas fait attention à la matière de ces figs', j'aurais du être plus général et juste parler d'amour pour les fig's en tout genre.

Mais tu l’as pas fait, baaaaaah !
Plus sérieusement, les risques de casse avec la résine sont élevées, tu ne les sors pas avec n’importe qui. Ce n’est pas une grande perte de les avoir manqué du coup.

MarsEye dit :
naoko dit :Jeu reçu hier.

A la lecture des règles, ça sent bon le genre de jeu que j'aime. 

Par contre deux gros points noirs :
   - Traduction des règles : merci les grosses coquilles ! par exemple les conditions de victoire à 2 joueurs sont présentées en début et fin du livret de règles, et elles se contredisent juste complètement. Grosse boulette également sur le fait que qd les artefacts sont utilisés, au lieu de marquer qu'il faut alors décharger les cartes, il est marqué qu'il faut les ... charger ! Et les mecs de chez edge, c'est quoi cette traduction, vous ne vous êtes même pas relu ou quoi pour laisser passer ce genre d'erreurs frown
 - de mon point de vue de figuriniste qui aime jouer et peindre, je trouve juste la qualité des figs minables... Mention spéciale aux hoplite tellement tordus qu'ils ne tiennent pas debout, à hermés qui arrive avec un bras cassé, aux lances des hoplites qui partent dans tous les sens...


J'espère que la qualité du jeu en elle même viendra rattraper le reste....

Bonjour,

En effet, au vu des délais dont nous disposons, il est très possible que certaines coquilles aient pu échapper à la relecture.

Je vous invite cependant à consulter à la version anglaise du jeu (en version papier si vous le pouvez) et vous constaterez que les coquilles y sont beaucoup plus nombreuses, la VF ayant permis de faire remonter un bon nombre d’erreurs, d’oublis et d’imprécisions, tant dans les règles que sur les cartes. Grâce au travail de l’équipe d’Edge, les joueurs français bénéficient d’une version de meilleure qualité que la version anglaise.

Conditions de victoire : comme indiqué en page 3 du livret de règles et en page 12 du livret de campagne (sur l’aide de jeu qui n’existe d’ailleurs pas dans la VO), il faut bien 3 territoires pour gagner lors d’une partie à 2 joueurs. Il y a en effet une coquille dans le rappel des conditions à 2 joueurs, page 15, qui indique « deux territoires et non trois », au lieu de l’inverse. Cependant, à moins de faire preuve d’une réelle mauvaise foi, il semble difficile de se tromper, ne serait-ce qu’en consultant les conditions de victoires normales et les autres occurrences de cette condition de victoire.

Charger les Artéfacts : je n’ai pas trouvé le passage que vous citez. Après un rapide scan des règles, il apparaît que les références au chargement d’Artéfact sont correctes. Ils doivent être chargés pour être utilisés, sont déchargés lorsqu’on les utilise, et chargés lorsque le joueur effectue une Action de Construction de Monument. Toutefois, j’ai pu rater cette hypothétique coquille dont vous parlez avec tant de véhémence et je vous invite à m’indiquer précisément l’endroit où vous l’auriez vue.

Figurines tordues : Edge n’y est pour rien, le jeu étant assemblé en Pologne par Awaken Realms. Cependant, les redresser est très simple. Passez-les un moment sous l’eau chaude et remettez-les dans la position adéquate.

Déplacement des Hoplites : Quand une Armée arrive dans une Région qui contient une Cité, Retrancher un Hoplite dans la Cité n’est pas gratuit. Ce Hoplite devra effectuer un autre Déplacement pour entrer dans la Cité et s’y Retrancher. Notez que lorsqu’ils sont Recrutés dans une Région qui contient une Cité, les Hoplites peuvent être directement Retranchés, sans coût supplémentaire.


Donc, en résumé, la traduction, qui heureusement a déjà été estimée de qualité par d’autres, contient jusqu’ici une coquille dans un rappel de règle secondaire. Apparemment, cela suffit à certains pour porter des jugements de valeur à l’emporte-pièce ou afficher leurs mépris (« c’est quoi cette traduction », « c’est des sacrés branleurs », etc.), ce qui peut apparaître comme quelque peu déplacé en les circonstances. Mais il est vrai que l’anonymat d’internet permet de faire fi de toutes les grâces sociales et d’ouvertement mépriser le travail d’autrui, plutôt que de partager sa passion avec lui…


Pour les questions d’ordre technique sur les règles, je vous invite à les poser, en toute courtoisie, sur le forum du jeu du site Edge.

Ludiquement

Hervé — Edge

Bonjour Hervé,

Alors quelques petites rectifications :

- dans mon post précédents, je ne vous ai jamais incriminé pour la qualité des figurines. Je sais que vous n'en êtes en rien responsables. Donc merci de ne pas me faire dire ce que je n'ai pas dit. Je n'ai cité le nom de edge QUE en ce qui concerne la traduction. Il me semble que c'est assez explicite dans mon message.

- Pour ce qui est de citer précisément pour ce qui est des cartes artefacts chargées/déchargées, je m'en occuperai ce soir car je n'ai pas présentement les règles sous les yeux. S'il est effectivement logique que la condition de victoire à 2 joueurs soit de 3 territoires, il n'empêche que je trouve assez énorme de faire une erreur sur justement un résumé des conditions de victoires !

Je ne me cache en rien derrière l'anonymat d'internet, mais l'anonymat est là, c'est un fait. je ne vais pas derrière chaque message mettre mon nom et mes coordonnées, tu imagines bien pourquoi, mais ce n'est par autant que je n'ai pas le droit de m'exprimer. Merci donc de ne pas prétexter l'anonymat d'internet pour dire que je dévalorise votre travail gratuitement. Je t'ai fait un MP en te donnant mon numéro si tu souhaites continuer la conversation de vive voix. 

Je suis, comme toi je pense, une passionnée de jeux (enfin dans ton cas un passionné !). Je râle très rarement. J'ai de très nombreux jeux ffg/edge, que j’apprécie, et je n'ai jamais rien dénigré auparavant. Mais il me semble être en droit de faire remonter un mécontentement de ma part. Et par ailleurs je ne vous ai jamais traité de "branleurs" --> quand on met des paroles entre guillemets, cela s'appelle une citation de façon générale, et là tu cites des propos que je n'ai pas tenu, j'apprécierai donc fortement que tu modifies ton post en ce sens. Oui, j’ai fait remarquer qu'il me semblait y avoir un manque de rigueur/travail sur cette traduction, mais je n'ai JAMAIS utilisé de mot grossier/vulgaire/insulte. La différence te semble peut être mince, mais en terme de respect d'autrui elle me semble au contraire majeure. Je pointe ce que je considère un manquement de votre part, mais je ne me suis jamais permis et je ne me permettrai jamais de vous insulter (ou qui que ce soit d'ailleurs) en profitant de l'anonymat que confère internet.

Ludiquement,


Isabelle
 

naoko dit :
MarsEye dit :
naoko dit :Jeu reçu hier.

A la lecture des règles, ça sent bon le genre de jeu que j'aime. 

Par contre deux gros points noirs :
   - Traduction des règles : merci les grosses coquilles ! par exemple les conditions de victoire à 2 joueurs sont présentées en début et fin du livret de règles, et elles se contredisent juste complètement. Grosse boulette également sur le fait que qd les artefacts sont utilisés, au lieu de marquer qu'il faut alors décharger les cartes, il est marqué qu'il faut les ... charger ! Et les mecs de chez edge, c'est quoi cette traduction, vous ne vous êtes même pas relu ou quoi pour laisser passer ce genre d'erreurs frown
 - de mon point de vue de figuriniste qui aime jouer et peindre, je trouve juste la qualité des figs minables... Mention spéciale aux hoplite tellement tordus qu'ils ne tiennent pas debout, à hermés qui arrive avec un bras cassé, aux lances des hoplites qui partent dans tous les sens...


J'espère que la qualité du jeu en elle même viendra rattraper le reste....

Bonjour,

En effet, au vu des délais dont nous disposons, il est très possible que certaines coquilles aient pu échapper à la relecture.

Je vous invite cependant à consulter à la version anglaise du jeu (en version papier si vous le pouvez) et vous constaterez que les coquilles y sont beaucoup plus nombreuses, la VF ayant permis de faire remonter un bon nombre d’erreurs, d’oublis et d’imprécisions, tant dans les règles que sur les cartes. Grâce au travail de l’équipe d’Edge, les joueurs français bénéficient d’une version de meilleure qualité que la version anglaise.

Conditions de victoire : comme indiqué en page 3 du livret de règles et en page 12 du livret de campagne (sur l’aide de jeu qui n’existe d’ailleurs pas dans la VO), il faut bien 3 territoires pour gagner lors d’une partie à 2 joueurs. Il y a en effet une coquille dans le rappel des conditions à 2 joueurs, page 15, qui indique « deux territoires et non trois », au lieu de l’inverse. Cependant, à moins de faire preuve d’une réelle mauvaise foi, il semble difficile de se tromper, ne serait-ce qu’en consultant les conditions de victoires normales et les autres occurrences de cette condition de victoire.

Charger les Artéfacts : je n’ai pas trouvé le passage que vous citez. Après un rapide scan des règles, il apparaît que les références au chargement d’Artéfact sont correctes. Ils doivent être chargés pour être utilisés, sont déchargés lorsqu’on les utilise, et chargés lorsque le joueur effectue une Action de Construction de Monument. Toutefois, j’ai pu rater cette hypothétique coquille dont vous parlez avec tant de véhémence et je vous invite à m’indiquer précisément l’endroit où vous l’auriez vue.

Figurines tordues : Edge n’y est pour rien, le jeu étant assemblé en Pologne par Awaken Realms. Cependant, les redresser est très simple. Passez-les un moment sous l’eau chaude et remettez-les dans la position adéquate.

Déplacement des Hoplites : Quand une Armée arrive dans une Région qui contient une Cité, Retrancher un Hoplite dans la Cité n’est pas gratuit. Ce Hoplite devra effectuer un autre Déplacement pour entrer dans la Cité et s’y Retrancher. Notez que lorsqu’ils sont Recrutés dans une Région qui contient une Cité, les Hoplites peuvent être directement Retranchés, sans coût supplémentaire.


Donc, en résumé, la traduction, qui heureusement a déjà été estimée de qualité par d’autres, contient jusqu’ici une coquille dans un rappel de règle secondaire. Apparemment, cela suffit à certains pour porter des jugements de valeur à l’emporte-pièce ou afficher leurs mépris (« c’est quoi cette traduction », « c’est des sacrés branleurs », etc.), ce qui peut apparaître comme quelque peu déplacé en les circonstances. Mais il est vrai que l’anonymat d’internet permet de faire fi de toutes les grâces sociales et d’ouvertement mépriser le travail d’autrui, plutôt que de partager sa passion avec lui…


Pour les questions d’ordre technique sur les règles, je vous invite à les poser, en toute courtoisie, sur le forum du jeu du site Edge.

Ludiquement

Hervé — Edge

Bonjour Hervé,

Alors quelques petites rectifications :

- dans mon post précédents, je ne vous ai jamais incriminé pour la qualité des figurines. Je sais que vous n'en êtes en rien responsables. Donc merci de ne pas me faire dire ce que je n'ai pas dit. Je n'ai cité le nom de edge QUE en ce qui concerne la traduction. Il me semble que c'est assez explicite dans mon message.

- Pour ce qui est de citer précisément pour ce qui est des cartes artefacts chargées/déchargées, je m'en occuperai ce soir car je n'ai pas présentement les règles sous les yeux. S'il est effectivement logique que la condition de victoire à 2 joueurs soit de 3 territoires, il n'empêche que je trouve assez énorme de faire une erreur sur justement un résumé des conditions de victoires !

Je ne me cache en rien derrière l'anonymat d'internet, mais l'anonymat est là, c'est un fait. je ne vais pas derrière chaque message mettre mon nom et mes coordonnées, tu imagines bien pourquoi, mais ce n'est par autant que je n'ai pas le droit de m'exprimer. Merci donc de ne pas prétexter l'anonymat d'internet pour dire que je dévalorise votre travail gratuitement. Je t'ai fait un MP en te donnant mon numéro si tu souhaites continuer la conversation de vive voix. 

Je suis, comme toi je pense, une passionnée de jeux (enfin dans ton cas un passionné !). Je râle très rarement. J'ai de très nombreux jeux ffg/edge, que j’apprécie, et je n'ai jamais rien dénigré auparavant. Mais il me semble être en droit de faire remonter un mécontentement de ma part. Et par ailleurs je ne vous ai jamais traité de "branleurs" --> quand on met des paroles entre guillemets, cela s'appelle une citation de façon générale, et là tu cites des propos que je n'ai pas tenu, j'apprécierai donc fortement que tu modifies ton post en ce sens. Oui, j’ai fait remarquer qu'il me semblait y avoir un manque de rigueur/travail sur cette traduction, mais je n'ai JAMAIS utilisé de mot grossier/vulgaire/insulte. La différence te semble peut être mince, mais en terme de respect d'autrui elle me semble au contraire majeure. Je pointe ce que je considère un manquement de votre part, mais je ne me suis jamais permis et je ne me permettrai jamais de vous insulter (ou qui que ce soit d'ailleurs) en profitant de l'anonymat que confère internet.

Ludiquement,


Isabelle
 

Bonjour Isabelle,

Merci pour votre longue réponse. Comme vous l’aurez sans doute remarqué, mon post concernait non seulement votre message, mais également celui juste en dessous et quelques autres qui ont suivi, beaucoup moins courtois. C’est d’ailleurs un peu le problème : quand on émet ce genre de critique sur un forum tel que TT, il faut rester conscient qu’il va y avoir immanquablement quelqu’un de moins subtil qui va profiter de la brèche pour se lâcher, créant ainsi un effet boule de neige. Vous n’avez effectivement pas utilisé le terme « branleur », mais, en réaction à votre post, d’autres s’en sont malheureusement chargés.

S’il y a bien une coquille en page 15 du livret de règle, dans l’en-tête du glossaire, je me permets de signaler que le corpus de règle, page 5 est juste sur ce point, ainsi que l’aide de jeu (inédite) au dos du livret de campagne. Ce point de règle est donc signalé 3 fois dans le jeu et, même si deux mots sont inversés dans le glossaire (et croyez-moi, nous en sommes autant désolés que vous), il me semble que l’ensemble est suffisamment clair pour ne pas prêter à confusion.

Quant à cette histoire d’artéfact, je n’ai effectivement pas vu l’erreur que vous mentionnez. Elle y est peut-être, et je vous remercie de me le signaler dans ce cas. Toutefois, si ce n’est pas le cas, c’est un peu dommage d’avoir jeté de la viande aux trolls. D’où, à nouveau, l’importance de la tempérance sur les forums.

Notez qu’il n’est aucunement question d’empêcher quiconque d’exprimer une opinion, mais seulement de le faire en respectant les règles de courtoisie et de décence, qui permettent justement d’avoir un débat ouvert et constructif et de faire progresser les deux parties dans leur compréhension du problème. L’insulte, au contraire, referme les portes et pousse chacun dans ses retranchements. Elle est donc aussi inutile que blessante et n’a d’autre but que d’apporter une basse satisfaction malsaine à celui qui la profère.

Mais fermons, si vous le voulez bien, cette désagréable parenthèse et essayons d’enterrer la hache de guerre pour revenir sur le sujet pour tenter d’être plus constructifs. Peut-être que si certains sont un peu mis au fait des rouages du milieu, ils seront plus à même de montrer le minimum de tolérance qui s’impose.

Comme je le faisais remarquer dans mon message initial, la version française de Lords of Hellas est sans nul doute supérieure à la VO, qui, faute de temps, a encore plus manqué de relecture que la VF que certains critiquent pourtant vertement (parfois, j’en, suis convaincu, sans même l’avoir lue !). Rien que pour les 16 pages du livret de règles, nous avons fait près de 230 commentaires, annotations et demandes changements. Quasiment tout a été validé. Ajoutez-y les cartes et le livret de campagne, vous commencerez à avoir un aperçu du travail fourni. La VF bénéficie de nombreuses améliorations par rapport à la VO et corrige bon nombre d’erreurs, imprécisions, contradictions, mauvaises formulations, points de règles absents, etc., tant dans les règles que sur les cartes.

Notez que je ne mets en aucun cas en cause le travail fourni par Awaken Realms, qui est à mon sens, un des éditeurs les plus intéressants et novateurs de ce créneau. Ils sont brillants, enthousiastes et pleins de bonne volonté, mais ils n’étaient que trois au moment de LoH, pour gérer le jeu, le KS et la production. Et, malgré ces petites imperfections et quelques couacs de communication (là encore largement amplifiés par internet), on peut dire que le résultat est une franche réussite, Lords of Hellas étant personnellement un de mes coups de cœur 2017.

Ce travail de correction ne se limite pas à Lords of Hellas, nous le fournissons sur chacun de nos jeux, qu’ils proviennent non seulement d’AR, mais également de FFG, CMON ou autres. Le marché du jeu est en constante évolution, le volume augmente et de fait, tout s’accélère. Le temps de développement des jeux est beaucoup plus court et du coup, la plupart des produits manquent souvent aujourd’hui de finition. Est-ce la faute de Edge, qui croule sous une avalanche de jeux, celle de l’éditeur d’origine qui bosse nuit et jour pour espérer sortir son projet à temps, ou celle des internautes qui veulent toujours plus, toujours mieux, toujours plus vite ? Peu importe. C’est simplement qu’aujourd’hui, le marché fonctionne de cette façon.

Avec cette accélération, couplée avec le nombre de projets en constante augmentation, le travail de proofreading à fournir est donc plus important que jamais et le marché actuel fait que les éditeurs se reposent de plus en plus sur les partenaires qui localisent leurs jeux pour l’effectuer. D’abord par manque de temps, mais également parce qu’aucune relecture n’est plus efficace qu’une traduction, où chaque phrase, chaque mot vont se trouver décortiqués. Lorsque la production VO n’est pas encore lancée, l’éditeur d’origine en profite généralement pour refaire l’intégralité de ses fichiers suite aux retours de ses partenaires (ce qui n’a pas été possible pour LoH, la VO et les versions localisées ayant été produites en deux vagues différentes). Du coup, une boîte comme Edge a un impact invisible au public, mais fondamental sur la qualité de nombreux jeux en VO.

Les règles plus ou moins finales sont aujourd’hui disponibles un mois, souvent moins, avant la mise en production d’un jeu, qui se fait à un niveau international, est généralement décidée par l’éditeur d’origine. Si FFG (ou autre) dit « le 15, on lance la production », tous les Français, Espagnols, Allemands, Italiens et autres qui veulent se joindre au print doivent avoir leurs fichiers prêts. Tant pis pour les retardataires, le train part sans eux.

Même si les temps de développement sont plus courts actuellement, un jeu en VO va tout de même bénéficier de nombreux mois de travail et de relectures successives, alors qu’une localisation va souvent se faire en moins de trois semaines, maquette comprise (et en plus, comme nous l’avons vu plus haut, la traduction va contribuer à améliorer la VO).

Les équipes qui doivent localiser ces jeux disposent donc d’un timing très serré pour effectuer le proofread, la traduction, la mise en page et la relecture finale. Il en va de même pour les produits qui passent par financement participatif, comme ici. Le délai pour les localiser est même souvent encore plus court. D’autant plus qu’aujourd’hui, le rôle du traducteur ne se limite plus à passer d’une langue à une autre, mais également de vérifier que chaque élément de la VO, tant technique que littéraire, est correct. Ce qui entraîne de nombreux commentaires et questions, des allers-retours de mails entre éditeurs qui empiètent sur un délai déjà très serré.

Une fois le document de traduction terminé, nous effectuons autant de relectures qu’il est possible de faire dans le délai imparti. Nous fonctionnons généralement de la sorte : avant la mise en page, le document est transmis à deux relecteurs différents. Un chargé de la relecture littéraire (style, orthographe, syntaxe, etc.) et l’autre de l’aspect technique (bonne interprétation des règles, oublis de paragraphes, s’assurer que les +1 ne sont pas devenus des +2, etc.). Une fois ces premières relectures effectuées et validées par le traducteur, on procède à la mise en page. Une fois la maquette terminée, on effectue autant de vagues de relectures sur le pdf qu’il est possible de faire, en fonction du délai dont nous disposons et du personnel disponible.

Ajoutez à cela qu’un éditeur comme Edge ne travaille pas sur un seul projet à la fois. Ce sont en moyenne 500 articles par an qui passent entre nos mains. Aucun autre éditeur dans le milieu n’en fait autant. La semaine où je fais un jeu comme Lords of Hellas, j’ai environ une douzaine d’autres projets sur le feu. Tous urgents. Parce que c’est mon quotidien et celui de mes collègues. Parce que la réalité du monde du jeu, c’est celle-là.

Ne vous laissez pas leurrer par les chiffres des KS et par les discours de gros sous. Même s’il est en forte progression, le marché du jeu spécialisé reste un microcosme. Le géant du milieu, Asmodee, le fameux « ogre » comme certains choisissent de l’appeler, n’emploie en France qu’une centaine de personnes. C’est énorme pour ce marché, mais c’est ridicule face à n’importe quelle grosse entreprise basée sur le sol français, qui va employer plusieurs milliers de personnes. Nous restons malgré tout sur un marché de niche, avec les limitations techniques que cela impose (au passage il est important de noter qu'une bonne partie de l’activité de ce géant se fait hors du domaine du jeu spécialisé).

N’en déplaise à certains, les « branleurs de Edge » sont considérés aujourd’hui comme l’un des studios les plus efficaces et professionnels du milieu, et ce à un niveau international. Au-delà de la simple traduction, Edge bénéficie d’une expérience dont peu sur le marché peuvent se targuer et nombre de gros bonnets font appel à Edge en matière de proofreading, de design graphique ou de mise en page. Ce n’est pas un hasard si Edge est devenu le studio de localisation de l’ensemble des produits du groupe Asmodee, si le design de certains jeux FFG est fait dans nos studios, si les grands éditeurs se tournent vers nous en matière de proofreading, etc.

Nos traductions sont-elles de moindre qualité que celles des autres ? Non, je ne le crois pas et, fort heureusement, l’ensemble de la profession semble penser de même. À vrai dire, elles sont même souvent meilleures. Alors, oui, il y a des erreurs, oui il y a des coquilles. Et je ne vais pas vous mentir : malgré tous les efforts auxquels nous consentons, il y en aura encore. Mais, Edge fait-il plus d’erreurs que les autres ? Non, en vérité, il en fait même moins. Seulement, Edge sort 500 produits dans l’année là où un autre éditeur va en sortir 30, voire moins pour la plupart (et pas exempts d’erreurs, non plus !). Forcément, la quantité de coquilles est plus importante, mais, en pourcentage du nombre de produits sortis, je peux vous assurer qu’elle est largement inférieure à la moyenne des produits du marché.

Cela ne veut pas dire que nous ne luttons pas au quotidien pour améliorer chacun des processus de production de nos jeux. C’est un combat permanent et, même si c’est loin d’être parfait, l’amélioration de la qualité de nos produits d’année en année et indéniable et reste un de nos objectifs principaux.

Mais Edge reste une petite structure, avec une petite équipe. Les trois entités de Edge, Edge France, Edge Espagne et Edge Studio, regroupent une trentaine de personnes, dont plus d’un tiers sont des indépendants, non-salariés par l’entreprise. Moins de 10 personnes par entité pour un travail à fournir colossal. L’état du marché, nos ressources et la position de Edge dans le groupe ne permettent hélas pas de bénéficier de plus.

Ces gens, ces traducteurs, relecteurs et maquettistes sont des êtres humains. Des joueurs. Des passionnés, qui font ce métier par amour du jeu. Pas les boss de multinationales. Ils ne gagnent pas des millions. Ils disposent d’un temps et d’une liberté d’action limitée. Pourtant, je peux vous assurer qu’aucun ne lésine à la tâche ni ne compte les heures à travailler d’arrache-pied pour chaque projet puisse aboutir en temps et en heure. Mais nul n’est infaillible. Quand une erreur est découverte dans un jeu, c’est avec la boule au ventre qu’ils la ressassent toute la nuit. Quand ils se font lâchement insulter sur internet, ils sont blessés.

Ces gens, ces êtres humains qui font que le marché existe, que les jeux arrivent entre vos mains en travaillant dur, ces gens qui ne sont ni richissimes, ni actionnaires, qui sont juste de simples employés qui œuvrent dans un milieu de passionnés (comprendre sous-payés), qui font de leur mieux avec les outils dont ils disposent, ne méritent-ils pas un minimum de décence et de respect lorsqu’on s’adresse à eux ?

J’espère que ces quelques éclaircissements sur le fonctionnement de la localisation d’un jeu permettront d’avoir un débat plus constructif et posé et que chacun se souviendra que ces forums sont supposés être un lieu d’échange et de discussion, et non une décharge des frustrations quotidiennes.

Merci pour le temps passé à lire ce long message.

Ludiquement

Hervé – Edge
 

Belle réponse, pleine d’explications éclairantes sur votre travail… bravo et continuez à nous permettre d’avoir des VF de qualité :slight_smile:

Une bonne partie de mes jeux sont passé entre les mains de Edge. Et j’en suis fort content…  Un grand merci pour le boulot réaliser, la résilience face aux critiques, la passion pour nous offrir de chouette produit…

Cela étant je n’ai toujours pas mon LoH, ce qui devrait faire marrer au passage retrogamer qui me trouvait un peu trop optimiste :stuck_out_tongue:
Bon… l’est où mon jeu ? D’après mon planning je devrais l’avoir dans les 6 semaines qui viennent. Allez, je reste patient, en plus j’ai un super FAQ sur le Forum de TT :stuck_out_tongue:

Moi non plus j’ai rien reçu (VF et pas de Sundrop) mais j’ai validé mon pledge tardivement (il y a trois  semaines) persuadé que je l’avais déjà fait…)

Bonjour.

Une question pour MarsEye:
Dans le cadre d’un jeu provenant d’une plateforme participative, est-il possible d’envisager de rajouter dans la process un partage des documentations (règles, livret, cartes…) à la communauté de pledger dans le but de multiplier les yeux externes?

Cordialement.

Maq35 dit :Bonjour.

Une question pour MarsEye:
Dans le cadre d'un jeu provenant d'une plateforme participative, est-il possible d'envisager de rajouter dans la process un partage des documentations (règles, livret, cartes...) à la communauté de pledger dans le but de multiplier les yeux externes?

Cordialement.

Faut pas rêver, Edge ne le fera jamais (et pour le coup, je peux les comprendre).

Je pense que les attitudes véhémentes à l’égard d’Edge trouvent une bonne partie de leur terreau dans la position par rapport aux traductions parallèles.
Et ces mêmes traductions parallèles n’existent que parce qu’Edge ne souhaite pas publier les PDF des éléments traduits par ses soins.
L’intolérance (justifiée ou non) sur les fantrades amène de l’intolérance sur le travail d’Edge.

J’imagine que ceci est motivé par des préoccupations économiques, qu’il ne s’agit pas juste d’embêter des gens :slight_smile:
Edge doit penser que la publication de ses propres traductions va réduire le volume de vente des boites VF (les gens achèteront du VO sur KS à la place).
MarsEye, c’est bien cela ?

Si c’est cela, est-ce un véritable risque ?
Les acheteurs KS sont une niche dans la niche.
Les acheteurs “retail” sont la majorité, non ?
Il serait intéressant de comparer le nombre de backers francophones et le nombre de boites VF vendues par Edge, sur plusieurs jeux (Massive Darkness 1250 backers français, LoH 750).

Et parmi les acheteurs “retails”, combien basculeraient sur KS juste parce qu’ils auront un PDF en français fournis par Edge ?
Je pense que c’est très peu, et donc que ce risque de perte de ventes est minime.
Si le ratio KS/retail est 10/90, est-ce que ce serait préjudiciable s’il passait à 12/88 ?
Mais le ratio est peut-être très différent.

A l’inverse, si les documents étaient partagés, pendant la relecture (même pendant 2 jours) et à la sortie du jeu, est-ce qu’il n’y aurait pas des bénéfices pour tout le monde, y compris Edge ?

En publiant les éléments pour relecture pendant 2 jours, Edge n’aurait pas beaucoup de retours, mais il en aurait.
Cela améliorerait la qualité du produit, sans nécessiter de moyen supplémentaire pour Edge.
Ce serait un gain en terme d’image, tant pour la qualité des produits que pour le relationnel.
Edge n’aurait plus non plus à passer du temps (ressource précieuse) à faire disparaître des traductions officieuses, qui disparaitraient d’elles-mêmes.
Certains fans qui passent du temps à créer leurs propres documents seraient certainement prêts à consacrer ce temps à aider un éditeur qui partage en retour.
Si les boites VO arrivent bien avant la localisation par Edge, on peut imaginer que des joueurs français puissent faire leurs retours d’expérience de jeu à Edge : coquilles VO, aides de jeu, etc…

On pourrait même envisager la vente du PDF. Bien sûr certains riront et le diffuseront. Mais peut-être qu’il y a aussi des gens intelligents qui accepteront de payer le travail effectué.

On en revient aussi aux kits de traduction.
Mais peut-être que la production de tels kits n’est pas rentable pour le volume.
Si c’est le cas, cela confirme que les acheteurs KS sont très minoritaires, et que même si leur proportion doublait (suite à la publication des PDF Edge), cela n’impacterait pas les ventes.

Si l’on peut comprendre le contexte très contraignant d’Edge et du marché en général, on peut comprendre les attentes des joueurs.
On parle de budgets assez élevés.
On parle d’erreurs qui peuvent modifier l’utilisation même du produit (une erreur de règle ou sur une carte peut fortement fausser un jeu). Et pour lesquelles les corrections restent du bricolage (pour des questions de faisabilité) : autocollant, impression …
C’est dommage d’avoir un produit à 80 € avec un truc bricolé.

Collaboration, budget en hausse, KS, …
Tout cela fait aussi partie du contexte du marché.

Je veux bien des explications si ce que j’ai décrit ici est erroné (et ça l’est forcément !).

Merci.

Retrogamer dit :
Maq35 dit :Bonjour.

Une question pour MarsEye:
Dans le cadre d'un jeu provenant d'une plateforme participative, est-il possible d'envisager de rajouter dans la process un partage des documentations (règles, livret, cartes...) à la communauté de pledger dans le but de multiplier les yeux externes?

Cordialement.

Faut pas rêver, Edge ne le fera jamais (et pour le coup, je peux les comprendre).

Edge est loin d'être décisionnaire sur ce sujet, qui a été abordé de nombreuses fois. Cela ne me semble pas envisageable pour plusieurs raisons, mais en gros, ce qui serait profitable à quelques pledgers français se révélerait nuisible à l'ensemble des acteurs du marché, public français compris. 

En règle générale, l’éditeur qui localise le jeu n’a aucun lien avec le KS d’un jeu, géré par l’éditeur originel. Souvent, la version localisée ne bénéficie pas des bonus offerts pendant la campagne. Du coup, le livret et les éléments de jeu traduits constituent sa seule réelle plus-value. Si nous devons les proposer en téléchargement libre, autant ne pas éditer le jeu du tout ! Nous sommes bien entendu pleinement conscients que des versions piratées de jeux dont nos détenons les droits de francisation circulent à droite à gauche, mais officialiser le truc reviendrait condamner la sortie française de la plupart des jeux KS à l’exception des grosses machines type Zombicide.

D’autre part, comme je le souligne plus haut, nous disposons de délais vraiment très courts, souvent à peine quelques jours pour la relecture. Durant ces quelques jours, il y va y avoir de nombreux « rounds » de corrections : après chaque relecture, la maquette est corrigée afin d’en permettre une nouvelle et renvoyée aux relecteurs, et ainsi de suite. C’est quasiment du « heure par heure » ! Nous ne pouvons donc pas nous permettre d’attendre un éventuel feedback de la communauté.

Le concept de la relecture par la communauté est envisageable dans le cas où c’est l’éditeur d’origine qui propose lui-même la VF durant la campagne, mais pas dans le cas d’un jeu localisé par un éditeur tiers. L’avenir verra peut-être fleurir des « campagnes groupées » auxquelles participent tous les partenaires internationaux, mais ce n’est pas du tout dans l’air du temps pour le moment.

Généralement, une localisation est plus rentable pour l’éditeur d’origine que le KS lui-même, même si ce dernier a fait un carton. Multipliées par le nombre de pays, les versions localisées dépassent généralement de loin les montants du KS, pour un coup largement moindre pour l’éditeur d’origine qui s’assure du fait une marge confortable (ce qui est rarement le cas lors d’un KS).

Sur un plan plus déontologique, Edge a toujours été partisan des boutiques au profit des financements participatifs systématiques et nous appartenons aujourd’hui à un groupe pour lequel la distribution représente une part importante de l’activité. Ces éléments contribuent au fait que nous continuerons probablement à privilégier les versions localisées « en boutique » plutôt que de passer par la vente directe par financement participatif.

L'éditeur d'origine y trouve son compte. L'éditeur qui localise également. Le distributeur y trouve son compte. Les boutiques également. Le public qui achète en boutique y trouve son compte, etc... mettez tout ça d'un côté de la balance, et de l'autre mettez-y quelques centaines de pledgers qui veulent (et je peux le comprendre) à la fois les bonus de KS et la VF.

Regardez vers où ça penche...

MarsEye dit :
Retrogamer dit :
Maq35 dit :Bonjour.

Une question pour MarsEye:
Dans le cadre d'un jeu provenant d'une plateforme participative, est-il possible d'envisager de rajouter dans la process un partage des documentations (règles, livret, cartes...) à la communauté de pledger dans le but de multiplier les yeux externes?

Cordialement.

Faut pas rêver, Edge ne le fera jamais (et pour le coup, je peux les comprendre).


L'éditeur d'origine y trouve son compte. L'éditeur qui localise également. Le distributeur y trouve son compte. Les boutiques également. Le public qui achète en boutique y trouve son compte, etc... mettez tout ça d'un côté de la balance, et de l'autre mettez-y quelques centaines de pledgers qui veulent (et je peux le comprendre) à la fois les bonus de KS et la VF.

Regardez vers où ça penche...

Je suis moyennement d'accord avec l'analyse qui est faite.
Pour moi, c'est plutôt, l'éditeur, le distributeur et les boutiques qui ont trouvé un équilibre dans leur partage du projet. Mais le public qui achète en boutique n'a pas un jeu complet (même si souvent il ne le sait pas), les Français qui achètent via KS n'ont pas le jeu dans leur langue. Donc oui, je vois où penche la balance.
Pour moi l'idéal, reste comme ça était fait pour Lords of Hellas, une participation dès le KS d'un distributeur français (et autres ne soyons pas sectaire :) ). Rien n'empêche les boutiques de participer à ces KS et de le vendre à leurs clients une fois fini même si je vois bien le problème de trésorerie que peut poser ce genre de projet pour une boutique. Ils auront aussi l'avantage d'avoir une version plus complète et de prendre des parts sur d'autres boutiques ne prenant pas ce risque.

Complètement d’accord avec Loftyr, mon ressenti, c’est que c’est clairement une raison économique (mais je peux me tromper).

Il me semble d’ailleurs évident que, s’il n’y a “que” quelques centaines de pledgeurs Fr des projets CMON par exemple, c’est en grande partie du à l’absence de VF et que, si elle était proposée, le nombre de backers seraient autrement plus important.
Résultat, pour ma part, si je vois le logo CMON en boutique, je n’achète pas… C’est comme si j’achetais le tome 1 d’un bouquin et qu’on me disait que pour le même prix, ceux qui l’ont pris sur KS ont les tomes 2 et 3 mais que moi je n’en verrais surement jamais la couleur. 

Ceux qui y trouvent leurs compte, comme l’indique Loftyr, ce sont les professionnels Français du secteurs. La dessus j’ai pas d’avis, c’est peut être mieux ainsi mais clairement que ce soit sur KS ou en boutique, le joueur qui souhaite se procurer certains de ces jeux est désavantagé (l’un va avoir un jeu complet, même parfois trop, mais en VO. L’autre aura une VF, avec de nombreux éléments de gameplay manquant, qu’il pourra peut être miraculeusement trouver en extensions si le jeu marche bien 1 an plus tard).

Je penses qu’on peut avoir pas mal de débats sur kickstarter, l’orientation qui a été prise depuis maintenant  au moins 3 ans avec des boites qui dégueulent de plastique et un système qui tient plus de la précommande que du soutien à un projet. Mais l’absence de VF pendant une campagne ne me parait vraiment pas être à l’avantage des joueurs, quel que soit l’endroit où ils achetent leur jeux.


Pour en revenir à LOH, je suis vraiment moins inquiets pour la règle (les boulettes, ça arrive et vu le temps qu’on à avant de recevoir la vague 2 on va pouvoir corriger) que pour la qualité des figs et du sundrop… On verra…

Et au fait, n débat mais merci pour le taf que vous faites chez EDGE ! =) 

Oups, doublon…

Loftyr dit :
Rien n'empêche les boutiques de participer à ces KS et de le vendre à leurs clients une fois fini même si je vois bien le problème de trésorerie que peut poser ce genre de projet pour une boutique. Ils auront aussi l'avantage d'avoir une version plus complète et de prendre des parts sur d'autres boutiques ne prenant pas ce risque.

Et encore, amha, le problème de trésorerie pourrait-être contourné en faisant de la prévente des jeux directement à ses clients. Bon c'est à vérifier que ce type de fonctionnement est possible au niveau comptable, etc.
L'avantage pour les clients serait d'être dispensé de frais de port et pourrait dans certains cas bénéficier de réduction par rapport à un pledge seul.
En gros, je pense que l'on pourrait imaginer un système proche des PG mais géré directement par les boutiques. Cela demanderait par contre aux boutiques un gros effort de communication.
Cela peut évidemment poser problème notamment vis à vis des distributeurs qui pourraient faire pression pour éviter que ce genre de dispositif voit le jour.

MarsEye, du coup, vous n’avez pas répondu à ma question sur le ratio KS/boutique.
Vous semblez dire que les pledgers sont peu nombreux (“quelques centaines”).
Du coup, si ce nombre doublait (ce qui serait énorme), en réduisant d’autant les ventes boutiques, est-ce que cela serait préjudiciable au marché boutique ?

Je le répète, je ne pense pas que la diffusion de vos PDF entrainent un déplacement massif des acheteurs vers KS.
Pour rappel, il s’agit de payer en ligne, sur une plateforme américaine, pour un produit qui arrivera dans 1 an, et dont on ne voit que quelques photos, des intentions, au mieux des figurines et des règles non finalisées, avec un risque qu’il y ait des mésaventures.
L’acheteur en boutique souhaite un produit immédiatement, qu’il peut voir, avec éventuellement un conseil du vendeur.
On n’est pas du tout sur le même profil.

“le livret et les éléments de jeu traduits constituent sa seule réelle plus-value. Si nous devons les proposer en téléchargement libre, autant ne pas éditer le jeu du tout !”

Je ne suis pas du tout d’accord sur ce qui est votre plus-value, et je ne vois pas la logique dans cet enchaînement.

Votre plus-value est justement de proposer des boites localisées dans des boutiques.
Si la publication de PDF devait suffire à tuer votre activité, ce serait déjà fait : les PDF sont DEJA disponibles, mais faits par d’autres. Qu’ils soient plus faciles à trouver ne changerait pas grand-chose.
L’énorme majorité des joueurs n’a pas envie d’imprimer des PDF, découper, glisser dans des sleeves etc… ou jouer avec une traduction à côté du jeu. Et c’est là que les boites localisées prennent de l’intérêt.

Pour la fenêtre de temps trop réduite pour associer la communauté, c’est certainement vrai pour certains cas (la majorité ?).
Mais il doit bien y avoir des cas où il y a plus de temps.
Tous les projets ne s’articulent pas de la même façon.

Et pour les kits de traduction ?
Produire 500 boites de plus, vendre les cartes/livrets et garder le reste pour le SAV est irréaliste (500 plateaux à stocker est peut-être un peu élevé pour du SAV) ?
Produire uniquement des livrets/cartes en surnombre est impossible ?
Cela ne léserait personne, et pourrait même faire un article de plus en boutique.

Un partie hier à 4, aucuns problèmes de règles ni de figurines, assez peu de retours au livret.
durée 2h30 explies comprises, je jouais Percée son pion gloire m’a beaucoup aidé.

Jeu très fluide, de nombreuses options tactico stratégique en cours de partie. J’ai particulièrement apprécié la monté en puissance qui laisse présager que le jeu va avoir du mal à s’éterniser. Nous avons fait très peu de construction de monuments. 4 si je me souviens bien. Par contre presque tous les temples, chasse et quêtes. donc beaucoup de bénédictions, elles offrent vraiment de belles combos bien puissantes et explosives.
Alors peut être que pour une première partie nous avions du mal à lire le jeu des adversaires pour les contrer et faire durer.
Mais je gagne avec le contrôle de 5 temples, j’en construis un peu puis grace à une carte bénédiction j’ai le droit de faire une seconde action spéciale, je fais usurpation sur un territoire avec un temple grâce à mon héros qui pouvais se téléporter grâce aux bottes d’hermés.
Si je ne gagnais pas à mon tour le jouer suivant l’emportait en contrôlant 2 territoires

Pour une première partie, je peu dire que je le préfère à Kemet qui est bien plus laborieux avec tous les pouvoirs visibles.

on va très vite avoir envie de nouveaux héros !!