Hello,
Je veux bien aider à la traduction des règles mais je n’ai pas encore l’extension… je compte me la procurer dans la semaine (merci pour le lien avec le pdf des règles!).
Autrement, je veux bien la traduction des cartes en attendant
(Des mecs énervants sur les forums, y en a plein faut juste les ignorer.)
En fait c’est juste la règle qu’il faut traduire non ?
Il me semble que tout le contenu de l’extension a déjà été traduit il y a un moment par des fans. J’ai souvenir de tcamprubi postant les liens en post 1 de ce fil.
Si ce n’est “que” pour apprendre la règle, il vous serait peut être plus simple d’apprendre à jouer en matant une ou deux vidéo de gameplay, plutôt que de vous lancer dans un projet de traduction des règles.
Je dis ça sans volonté de me moquer, de casser ou de démotiver.
Après ce que dit filsif n’est pas idiot, même s’il le dit de façon maladroite.
Je me suis moi même posé la question quand j’ai eu Mage Knight, “Allez je le traduit”. C’est de longues heures de boulot ok, mais voilà quoi. Puis je me suis dit que je préférais passer ce temps à y jouer, plutôt que de le traduire.
Quand on joue à Mage Knight c’est une expérience tellement différente de tout autre jeu que français, anglais, de toute façon c’est pareil : on parle Mage Knight.
Et honnêtement, l’anglais y est plutôt simple : Au bout d’un moment, tu connais déjà toutes les cartes de base et leurs effets, puis petit à petit les cartes avancées, sorts etc. sont simple à comprendre et à se rappeler quand on les relis même vite fait.
Je viens de jeter un œil aux règles vo, pour la mise en page (avec les icônes et tout et tout…) pas de souci c’est du très simple. reste plus qu’une bonne traduction.
Cela me rappel le travail de traduction du jeu Exodus sur lequel j’avais bossé. Prêt à y retourner pour ma part!
Partant aussi pour traduire, surtout si c’est superlud qui se colle à l’infographie.
Narsir, Hanakana, comment voulez-vous qu’on se répartisse le travail? On prend chacun une section plus ou moins grosse en fonction du temps qu’on peut y passer? Quelqu’un est à l’aise avec les textes d’ambiance (pas moi)?
J’imagine qu’une seule personne devrait traduire les scénarios pour faciliter l’harmonisation du vocabulaire. Pour le reste il y a assez peu de nouveaux mots-clés.
Coucou les gens !!!
+1 pour aider à la traduction, même si je suis une quiche
Mpez moi pour qu’on se partage le taf.
Juste une question de mise au point : le background on s’en fout et on se focalise sur les règles uniquement ou vous voulez tout traduire ?
Au plaisir d’avancer ensemble.
Graour.
J’ai commencé sous google drive une traduction du livre de règles de l’extension, pouvez-vous m’envoyer vos adresses mail par MP pour que je vous ajoute aux contributeurs?
Je n’ai pas encore touché au livre de scénarios.
Pour mieux nous y retrouver j’ai intégré dès le départ le plan du livre de règles en choisissant les couleurs les plus approchantes pour les titres.
Superlud, est-ce que ça t’aide si on respecte dès maintenant la mise en forme de base (gras/maigre, couleurs…) ?
Enfin, je serais d’avis de déroger un peu en intégrant une table des matières dynamique et cliquable. C’est inutile et moche quand on imprime mais la plupart des utilisateurs vont sans doute utiliser cette traduction sous sa forme numérique (?).
Merci à tous ceux qui ont eu une bonne réaction, content de voir que même certains qui n’ont pas les extensions veulent bien aider c’est cool. Pour le coup je m’étais dit que c’était vraiment foutu…
Je t’ai contacté artless pour savoir qui va faire quoi etc…
Yop !!!
J’ai commencé… en fait, c’est quand même méga long de traduire quand on a pas l’habitude
J’ai laissé en caractère gras et en rouge les noms de carte en VO histoire de ne pas trop perdre de temps à chercher les cartes et les capa dans la boîte en VF. Je le ferai dans un deuxième temps, pendant une relecture.
J’ai essayé de respecter le vocabulaire des règles en VF.
A suivre.
Graour.
artless dit:J'ai commencé sous google drive une traduction du livre de règles de l'extension, pouvez-vous m'envoyer vos adresses mail par MP pour que je vous ajoute aux contributeurs?
Je n'ai pas encore touché au livre de scénarios.
Pour mieux nous y retrouver j’ai intégré dès le départ le plan du livre de règles en choisissant les couleurs les plus approchantes pour les titres.
Superlud, est-ce que ça t'aide si on respecte dès maintenant la mise en forme de base (gras/maigre, couleurs...) ?
Enfin, je serais d’avis de déroger un peu en intégrant une table des matières dynamique et cliquable. C’est inutile et moche quand on imprime mais la plupart des utilisateurs vont sans doute utiliser cette traduction sous sa forme numérique (?).
Coucou
Je t'envoie mon mail
Pour la mise en page, rien à carrer vous gonflez pas je m'occupe de tout SAUF si un mot est en gras/italique/couleur etc... dans une phrase, signalez-le pour éviter que je ne le recherche après (en le soulignant par exemple et je le retrouverais).
De plus si il y a un icône à insérer au milieu, mettez moi juste un zigouigoui (genre astérisque) pour que je repère où glisser des dessins.
Sinon envoyez brut de décoffrage SANS fautes d’orthographes car je vais faire du copier/coller.
Salut
Bon ben juste au moment où je me disais “bon, j’ai pas trop de temps mais je vais peut-être m’y coller, si je suis pas tout seul”, juste le temps de partir un week-end, et hop, plein de gens motivés !
Mais comme narsir et graour l’on dit, y’en a des pages et c’est long, donc je veux bien participer un peu, une personne de plus j’imagine que ça sera toujours utile même si j’ai pas beaucoup de temps. Je peux relire, je peux traduire un peu, je pense que je peux me coller aux textes d’ambiance, mais peut-être que je suis pas le meilleur pour ça. Je vous envoie mon mail en mp pour qu’on s’organise.
J’ai téléchargé la règle de l’extension il y a quelques jours (pour voir si c’était long, et quand même, pinaise, 20 pages !), mais par contre le lien pour les cartes de l’extension en 1re page n’est plus valide (ni le lien donné par sprigan il y a un moment déjà), est-ce que quelqu’un-e pourrait le remettre en ligne svp ?
Artless tu as soulevé la question de l’harmonisation du vocabulaire, je pense que c’est assez important. A mon avis, il faudrait que ça soit harmonisé avec la vf officielle du jeu de base, mais aussi si possible avec la trad des cartes de l’extension.
Voilà, pour le reste on pourra voir par mail.
Up top & bookmark Isu500…!!!
Premier jet de ce que cela va donner.
J’ai stoppé à matériel car je n’en ai pas la traduction.
Je vais reprendre en attendant, aux règles de jeu.
A vos avis et critiques… Si vous voyez des fautes, prévenez aussi car je n’ai pas relu.
wow c’est chouette !
donc je peux mettre direct la partie que je traduit sur google drive?
faudrait peut être se répartir les pages avant non? Histoire que 2 personnes ne traduisent pas la même chose ne même temps
Du coup je ne sais pas par où commencer…
Ealenthis dit:wow c'est chouette !
donc je peux mettre direct la partie que je traduit sur google drive?
faudrait peut être se répartir les pages avant non? Histoire que 2 personnes ne traduisent pas la même chose ne même temps
Du coup je ne sais pas par où commencer...
Faut voir avec artless, il a déjà bien attaqué la trad à première vue...
Je continue demain
Excellent les gars je suis admiratif.bon courage pour ce tout ce travail.et merci
Ealenthis dit:faudrait peut être se répartir les pages avant non? Histoire que 2 personnes ne traduisent pas la même chose ne même temps
Pas besoin, le document partagé supporte les modifications simultanées. On peut modifier à la volée, c'est open bar pour tous les contributeurs. Il me semble même qu'on peut voir où se trouve le curseur des uns et des autres quand on est plusieurs à modifier en même temps.
Si tu souhaites réserver une section des règles, tu peux par exemple indiquer "réservé Ealenthis" au niveau du paragraphe en question, et copier-coller ta traduction plus tard.
Superlud dit:si un mot est en gras/italique/couleur etc... dans une phrase, signalez-le pour éviter que je ne le recherche après (en le soulignant par exemple et je le retrouverais).
De plus si il y a un icône à insérer au milieu, mettez moi juste un zigouigoui (genre astérisque) pour que je repère où glisser des dessins.
Sinon envoyez brut de décoffrage SANS fautes d’orthographes car je vais faire du copier/coller.
Merci Superlud, le résultat est super classe! Je reviens sur ce que j'ai dit pour le sommaire dynamique, ça ne va pas s'y prêter.
J'ai indiqué les icônes entre astérisques.
Pour ce qui est de l'orthographe je veux bien me porter garant. Je ferai une dernière relecture avant de te donner le feu vert pour la mise en forme.
fafa dit:Artless tu as soulevé la question de l'harmonisation du vocabulaire, je pense que c'est assez important. A mon avis, il faudrait que ça soit harmonisé avec la vf officielle du jeu de base, mais aussi si possible avec la trad des cartes de l'extension.
Pour ma part je traduis avec les règles VF à portée de main pour en reprendre les termes. Par contre je n'ai pas la traduction des cartes de l'extension.
Harmoniser le vocabulaire n'est pas le plus compliqué pour la personne qui fera la relecture. Par contre harmoniser le langage est plus long et difficile. Il faudrait prévoir une personne pour relire et rendre la rédaction plus fluide et agréable à lire. Ce n'est pas ma tasse de thé, j'ai plutôt une tendance aux formulations lourdingues.

artless dit:Ealenthis dit:faudrait peut être se répartir les pages avant non? Histoire que 2 personnes ne traduisent pas la même chose ne même temps
Pas besoin, le document partagé supporte les modifications simultanées. On peut modifier à la volée, c'est open bar pour tous les contributeurs. Il me semble même qu'on peut voir où se trouve le curseur des uns et des autres quand on est plusieurs à modifier en même temps.
Effectivement, il y a quelques minutes, je voyais ton curseur sur le doc.
artless dit:
Si tu souhaites réserver une section des règles, tu peux par exemple indiquer "réservé Ealenthis" au niveau du paragraphe en question, et copier-coller ta traduction plus tard.
Je pense que je vais plutôt faire ça si je trouve le temps à un moment, parce que je pense que je ne traduirai pas en direct sur google docs. (il faut un compte gmail forcément pour modifier le doc ?) Toi tu as commencé quelle partie, Ealenthis ? Narsir, Hanakana, Graour, (j'oublie personne ?) vous avez commencé ou prévu de commencer une partie en particulier ? Ça vous va ce que propose artless, c'est-à-dire soit traduire directement sur le document partagé, soit marquer "réservé ..." sur la partie que vous traduisez ?
artless dit:Harmoniser le vocabulaire n'est pas le plus compliqué pour la personne qui fera la relecture. Par contre harmoniser le langage est plus long et difficile. Il faudrait prévoir une personne pour relire et rendre la rédaction plus fluide et agréable à lire. Ce n'est pas ma tasse de thé, j'ai plutôt une tendance aux formulations lourdingues.
Je peux m'occuper de ça, ça me convient bien. J'indiquerai sur le doc partagé ce que j'ai relu.
Coucou,
Hier, j’ai traduit les parties “Murailles” et “Dédales et Labyrinthes”.
J’espère que ces parties apparaissent sur le doc, sinon
Bon, j’ai copié et sauvegardé la partie traduite sur mon pc, pourvu que vous n’ayez pas traduit ce chapitre entre temps.
Graour.
Graour dit:Coucou,
Hier, j'ai traduit les parties "Murailles" et "Dédales et Labyrinthes".
J'espère que ces parties apparaissent sur le doc, sinon![]()
Bon, j'ai copié et sauvegardé la partie traduite sur mon pc, pourvu que vous n'ayez pas traduit ce chapitre entre temps.
Graour.
Pas d'inquiétude, ça a très bien fonctionné.

Mais tu n'as pas tort pour la sauvegarde, on n'est jamais trop prudents.
Merci Artless !!!
J’ai vérifié depuis, et je suis rassuré.
Sinon, je réfléchissais sur la traduction des cartes. Est ce que la traduction qui trainait dans le coin est toujours disponible/accessible ?
Sinon, est ce que l’on se lance dans leur traduction dans la foulée ?
Je vois les cartes de référence pour les murailles et les dédales, je peux les traduire en même temps.
Une difficulté aussi tient à la traduction de termes “inédits” dans le jeu alors que ces termes sont imprimés dans des éléments de jeu et sont soumis à une traduction un peu subjective. L’exemple typique est le titre des cartes : Dédale pour Maze, Muraille pour Wall. Ces termes risquent de prêter à confusion si tous ces éléments ne sont pas traduits et imprimable.
Bon, pour Maze et Wall, le coté interprétation subjective est assez limité et il est facile de reconnaitre ces éléments, c’est assez clair, mais pour d’autres, ça risque d’être moins simple.
Enfin, si on complète la traduction du livret de règles + les cartes, serait il possible de présenter cette traduction avec les icones et les visuels ludiques sans les illustrations ? En gros, est ce qu’on peut présenter juste le cadre qui donne les effets des cartes ?
Bon, je pose la question car je ne sais pas quel boulot ça représente… mais je sens que l’on va y passer pas mal de temps
Merci encore et vive le collectif !!!
Graour.