Graour dit:Merci Artless !!! J'ai vérifié depuis, et je suis rassuré. Sinon, je réfléchissais sur la traduction des cartes. Est ce que la traduction qui trainait dans le coin est toujours disponible/accessible ? Sinon, est ce que l'on se lance dans leur traduction dans la foulée ? Je vois les cartes de référence pour les murailles et les dédales, je peux les traduire en même temps. Une difficulté aussi tient à la traduction de termes "inédits" dans le jeu alors que ces termes sont imprimés dans des éléments de jeu et sont soumis à une traduction un peu subjective. L'exemple typique est le titre des cartes : Dédale pour Maze, Muraille pour Wall. Ces termes risquent de prêter à confusion si tous ces éléments ne sont pas traduits et imprimable. Bon, pour Maze et Wall, le coté interprétation subjective est assez limité et il est facile de reconnaitre ces éléments, c'est assez clair, mais pour d'autres, ça risque d'être moins simple. Enfin, si on complète la traduction du livret de règles + les cartes, serait il possible de présenter cette traduction avec les icones et les visuels ludiques sans les illustrations ? En gros, est ce qu'on peut présenter juste le cadre qui donne les effets des cartes ? Bon, je pose la question car je ne sais pas quel boulot ça représente... mais je sens que l'on va y passer pas mal de temps Merci encore et vive le collectif !!! Graour.
Cartes traduites = cartes insérées dans la trad VF J'ai des cartes traduites mais je n'ai pas pris le temps de les regarder du coup aucune idée de la qualité de la trad ni de la qualité de la réalisation. Au pire cas je peux toujours les refaire/modifier. Tenez moi au courant
Je suis sur la muraille et j’ai remarqué qu’il avait des noms en VO : Underground Travel, Wings of wind, Druidic Staff, Flight, Temporal Portal Comment ça se passe pour ces termes? On s’est mis au point? on traduit on traduit pas?
Graourr n’avait pas les noms VF sous la main quand il a rédigé cette partie, il refera une passe dessus plus tard. Ne vas pas trop vite en besogne, il va y avoir pas mal de modifications de dernière minute entre l’harmonisation et la correction orthographique. Ou c’est juste pour calibrer les zones de texte? J’ai terminé le premier texte d’ambiance et la description du matériel pour Volkare et Wolfhawk. On avance lentement mais sûrement !
Superlud dit:Je suis sur la muraille et j'ai remarqué qu'il avait des noms en VO : Underground Travel, Wings of wind, Druidic Staff, Flight, Temporal Portal Comment ça se passe pour ces termes? On s'est mis au point? on traduit on traduit pas?
Yep !!! Comme l'a dit Artless, durant la traduction je n'avais pas les cartes en vf sous la main, et je ne savais pas si ils faisaient référence à des cartes de l'extension ou de la boiîte de base. Pareil, il y a un passage du chapitre maze qui fait référence à un chapitre de règle que je n'ai pas trouvé hier. Très bien ta traduction Artless Graour.
Superlud dit:Je suis sur la muraille et j'ai remarqué qu'il avait des noms en VO : Underground Travel, Wings of wind, Druidic Staff, Flight, Temporal Portal Comment ça se passe pour ces termes? On s'est mis au point? on traduit on traduit pas?
Yep !!! Comme l'a dit Artless, durant la traduction je n'avais pas les cartes en vf sous la main, et je ne savais pas si ils faisaient référence à des cartes de l'extension ou de la boiîte de base. Pareil, il y a un passage du chapitre maze qui fait référence à un chapitre de règle que je n'ai pas trouvé hier. Très bien ta traduction Artless Graour.
Impec, je suis sur la mise en page en attendant les fichiers définitifs.
Graour dit:je n'avais pas les cartes en vf sous la main, et je ne savais pas si ils faisaient référence à des cartes de l'extension ou de la boiîte de base.
Je sais pas si ça t'aurait aidé dans ce cas, mais pour tout ce qui concerne les éléments du jeu, il y a une base de connaissances sur mage knight (VO seulement) à cette adresse : http://unofficialmageknighttheboardgame.wikia.com C'est hyper pratique parfois, surtout quand on n'a pas le jeu et/ou l'extension sous la main.
Pour pouvoir utiliser le vocabulaire de la vf d’intrafin du jeu de base, est-ce que quelqu’un qui l’a et a la possibilité de scanner aurait le temps de me scanner les dix premières pages du livret de règles (pas le walkthrough) et de me les mettre à disposition sur un hébergeur de fichiers où on n’a pas besoin de s’inscrire ? Pas la peine de scanner en 300 dpi, c’est juste pour pouvoir lire, 100 dpi ça doit être suffisant. Merci d’avance, c’est pour la bonne cause
Coucou, J’ai traduit hier soir la partie “Brigand & Héros” et j’ai un petit doute sur ma traduction et la compréhension des règles. Le truc pas super clair pour moi est quand on recrute un brigand (par exemple) la réputation est inversée, jusque là tout va bien. Le doute c’est quand on recrute plusieurs unités durant la même phase d’interaction. Bon, je suis au boulot et je n’ai pas le jeu sous la main, donc je n’ai pas d’exemple précis… mais si qqun qui joue déjà avec l’extension peut expliquer clairement la phase d’interaction et la durée des bonus de réputation durant cette phase ce serait sympa, et je la reporterai sur la traduction. Graour.
Graour dit:Coucou, J'ai traduit hier soir la partie "Brigand & Héros" et j'ai un petit doute sur ma traduction et la compréhension des règles. Le truc pas super clair pour moi est quand on recrute un brigand (par exemple) la réputation est inversée, jusque là tout va bien. Le doute c'est quand on recrute plusieurs unités durant la même phase d'interaction.
Salut ! Dans ce cas, tu comptes ta réputation inversée pour l'ensemble de la phase de recrutement. L'indice est dans "If you are going to recruit at least one Thugs Unit during an interaction" Le bonus/malus de réputation ne s'applique qu'une fois. De la même manière pour les héros, le bonus/malus est doublé le temps de l'interaction, que tu recrutes un/des héros et/ou d'autres unités. Et enfin, on ne peut pas recruter à la fois brigands et héros (sinon une réputation très négative compterait comme un énorme bonus).
Yep !!! Merci Artless, il me semble avoir bien traduit alors, mais j’avais besoin de confirmation. Vous me direz, après lecture, si cela vous paraît clair. Graour.
Bon j’ai presque tout fait sur la partie Volkare à part un paragraphe qui est trop en rapport avec les règles pvp que je ne maîtrise pas, je le mets de côté pour l’instant. J’ai quelques doutes sur deux phrases dans les paragraphes vers la fin (j’ai surligné en gras mes interrogations) car cela concerne aussi des aspects pvp du jeu. Je vais passer à la partie plus en dessus, la section “Nouvelles Règles” qui est en cours c’est cool ça avance bien
Yep les amis !!! C’est vrai que ça avance bien, je n’ai pour l’instant pas trop eu le temps de lire les autres parties déjà traduites, je les ai juste survolées, et c’est du bon boulot. Je pense quand même que la relecture et l’harmonisation du vocabulaire va être un petit peu fastidieuse… mais bon si on veux une traduction fidèle à la vf, claire et précise. A propos d’harmonisation justement : - je ne trouve pas à quelle carte vf correspond le pouvoir/carte “Flight” en VO. - Ealenthis, ta boîte de base est la VO ??? Biscotte les cartes vf que tu m’as envoyé ont parfois un vocabulaire différent de la vf. Exemple : Bannier of command est traduite Étendard de commandement au lieu de Bannière comme tous ces types d’artefact dans la boîte de base. Je n’ai pas encore lu en détail les cartes de l’extension traduites pour voir s’il faut les harmoniser et les corriger par rapport avec notre traduction, j’aurai plus de temps lundi et mardi. Je savais que traducteur c’est un vrai boulot, mais rédiger des règles de jeu est un sacré exercice aussi Graour.