[Mage Knight] Traduction en VF

Je tiens également à vous féliciter! J’attends le résultat de vos travaux avec impatience;
Ce sont les gens tels que vous qui me font apprécier encore plus le jeu de société.

salut
Il y a quelques termes de l’extension pour lesquels il n’y a pas de bon terme français qui me viens très vite, ou bien je ne connais pas très bien le vocabulaire spécifique dans certains domaines, et je me dis que si on s’y met à plusieurs on y arrivera peut-être mieux. Si vous avez des idées ou des avis sur les termes proposés, allez-y, n’hésitez pas. (et puis en fin de post y’a une question supplémentaire)
- Cumbersome : une caractéristique de certains ennemis, ils ont une attaque plus puissante que les ennemis de même “niveau”, mais cette attaque peut être diminuée quand on défend, en dépensant des points de Mouvement. La traduction littérale est “lourd, pesant, pataud, encombrant”, ce qui n’est pas très classe, une proposition est “Peu précis”, ce que perso je ne trouve pas très classe non plus mais je trouve pas mieux. Les ennemis qui ont cette capacité sont des catapultes (pour l’instant). J’ai un mot simple en tête, mais je le dis pas tout de suite pour pas brider votre imagination, au cas où quelqu’un trouverait un meilleur terme.
- Shocktroops : Troupe de Choc, c’est bien ou c’est pas terrible ? Je connais pas trop le langage militaire ou guerrier, y compris en français, donc je sais pas si ça choquerait des connaisseurs-euses.
- clix base, clix figure : une figurine à cadran ? à molette ? Est-ce que le terme clix est utilisé seulement dans la game heroclix / mage knight ? Est-ce que vous savez comment c’est traduit en général ? (officieusement, parce qu’apparemment là non plus il n’y a pas de vf officielle.) Mais bon, comme le terme apparaît peu souvent dans les règles, on pourrait utiliser une formulation plus longue comme “une figurine comportant un cadran / une molette sur son socle”, par exemple.
- Arcane Immunity → Immunité aux Arcanes : vous savez si Arcanes est parfois utilisé en français comme terme plus ou moins équivalent à “magie” dans certains milieux du jeu ou de la littérature ? Parce que dans le dico, ça a pas l’air, alors je me demande s’il ne vaudrait pas mieux mettre “immunité à la magie”
Ah oui et puis une question au passage : y’a une référence à une carte ou un effet dans la description des Magic Familiars (Unités, pas les ennemis), et j’ai pas retrouvé à quelle carte ou effet ? C’est sans doute un effet qui permet de recruter une unité (ou utiliser une de ses capacités) sans passer par une interaction, dans le même esprit que Call to Arms / Call to Glory. Mais ça marche pas sur les Familiers (symbole “!”), et pour expliquer ça thématiquement la règle VO dit “Familiars can rarely be saved from enemy captivity.”
Et puis au passage aussi, merci pour les encouragements et remerciements. Pour ma part, ça avance lentement, mais sûrement, et ça va aller de plus en plus vite à partir de dimanche.

fafa dit:- Shocktroops : Troupe de Choc, c'est bien ou c'est pas terrible ?

Troupes de choc est effectivement la traduction qui vient en premier à l'esprit, et ça ne m'a pas choqué (non, pas de mauvais jeu de mots ici). L'image de la carte est assez éloquente et je la trouve plutôt raccord avec cette traduction.
fafa dit:- clix base, clix figure : une figurine à cadran ? à molette ?

J'ai botté en touche en passant sous silence cette caractéristique de la figurine. Vu le peu de figurines présentes dans la boîte je me suis dit que ça n'apportait rien pour les distinguer. Qu'elle ait un socle "clix" ou non, difficile de confondre la figurine de Volkare avec une autre.
fafa dit:- Arcane Immunity -> Immunité aux Arcanes : vous savez si Arcanes est parfois utilisé en français comme terme plus ou moins équivalent à "magie" dans certains milieux du jeu ou de la littérature ? Parce que dans le dico, ça a pas l'air, alors je me demande s'il ne vaudrait pas mieux mettre "immunité à la magie"

J'avais commencé par mettre "immunité à la magie" mais j'ai trouvé que ça prêtait à confusion avec les cartes Sort. On pourrait penser que le monstre en question n'est immunisé qu'aux effets des sorts alors qu'en réalité il est également immunisé aux effets des cartes Action et aux Compétences.
Du coup j'ai choisi un terme plus générique.

Pour “cumbersome”, on peut dire “maladroit”…
Une définition plus “réaliste” de shocktroops est troupe d’assaut. En français, il y a les unités d’élite, mais de choc je crois (et il ne s’agit pas ici de Elite troops…).
Arcane en prestidigitation est l’explication du fonctionnement d’un tour de magie, donc oui, on peut l’utiliser en français, cela ne choque pas.

cycyx dit:Pour "cumbersome", on peut dire "maladroit"...
Une définition plus "réaliste" de shocktroops est troupe d'assaut. En français, il y a les unités d'élite, mais de choc je crois (et il ne s'agit pas ici de Elite troops...).
Arcane en prestidigitation est l'explication du fonctionnement d'un tour de magie, donc oui, on peut l'utiliser en français, cela ne choque pas.

Un gros oui pour les troupes d'assaut!!!
artless dit:
fafa dit:- clix base, clix figure : une figurine à cadran ? à molette ?

J'ai botté en touche en passant sous silence cette caractéristique de la figurine. Vu le peu de figurines présentes dans la boîte je me suis dit que ça n'apportait rien pour les distinguer. Qu'elle ait un socle "clix" ou non, difficile de confondre la figurine de Volkare avec une autre.

OK pour la partie présentation du matériel, mais dans la partie Volkare, il y a plusieurs phrases qui parlent de ce socle : "Volkare’s figure has a clix base and that works in a similar way to cities", "and the window of clix base tells you", "Volkare’s clix base shows levels 4 to 15". Je pensais utiliser le terme cadran, mais je me demandais si le milieu mage knight figurines / heroclix francophone utilisait souvent le terme clix plutôt que cadran ou autre chose. Mais en fait, en écrivant ça et en relisant toutes les phrases de la vo qui utilisent le terme clix, je pense que ça passe d'utiliser à chaque fois socle tout court.
cycyx dit:Arcane en prestidigitation est l'explication du fonctionnement d'un tour de magie

Ça ressemble un peu au sens que j'ai lu dans le dico, celui de "mystère, secret", de quelque chose, par exemple les arcanes de la science, de la politique, du monde, etc. Ce qui est connu par les adeptes, les initiés. Mais du coup le sens du mot lui-même serait plutôt les secrets, l'explication, de la magie, plutôt que la magie elle-même. Donc Immunité aux Arcanes, je sais pas trop si c'est correct, je sais pas trop comment les rôlistes ou les écrivains de fantasy utilisent le mot. En anglais, apparemment arcane est un adjectif qui veut dire ésotérique, obscur, c'est donc un peu différent du mot français. Mais bon, c'est pas super important, si ça ne choque personne ou pourra laisser ça.

Quelle belle communauté ! J ai une question qui a sans doute déjà ete pose mais si on a la vf du jeu de base et qu on achète la vo de l extension, la qualité des cartes étant differente même avec une trad et protège carte pour un deck building c pas super d avoir des cartes différentes…non ? :roll:

Tention c’est pas un pur deckbuilding. On ne passe pas sa vie à mélanger des cartes, on le fait 4 ou 6 fois par partie, c’est tout. Donc avec des protège-carte, même avec l’épaisseur de la feuille de traduction, je pense qu’il n’y a pas de problème, mais j’ai pas essayé.

Bonjour les gens,
Tout d’abord je tiens à m’excuser auprès de l’équipe de traduction, j’ai un peu lâché l’affaire ces derniers jours :oops: , et je trouve que vous avez fait un super boulot.
Pour le terme Arcane, je pense qu’on peut le garder tel quel, ça ne me choque pas.
Pour le clix, dans les règles VF ils indiquent la base de la figurine, je cite : “Prenez la figurine Cité correspondante et faites pivoter sa base pour indiquer dans la petite fenêtre le niveau souhaité.”
On peut donc garder “base sur pivot”, “base pivotante” ou encore “base clix” qui me semble un peu barbare mais explicite.
Pour Cumbersome, je verrais Attaque imprécise ou attaque lente. Ouaip je sais c’est pas terrible :mrgreen: .
Graour

S’cusez de débarquer comme un cheveu :
1. Bravo à l’équipe de traduction : on est pendu à votre boulot
2. Je crois que la trad’ actuelle (post 1) de Lost Legion comprenait déjà les cartes. Malheureusement le lien est mort (http://dl.free.fr/b36HEEmLU).
Est-ce qu’on peut récupérer ce fichier par ailleurs ? A votre bon cœur.

ReiXou dit:Je crois que la trad' actuelle (post 1) de Lost Legion comprenait déjà les cartes. Malheureusement le lien est mort (http://dl.free.fr/b36HEEmLU).
Est-ce qu'on peut récupérer ce fichier par ailleurs ? A votre bon cœur.

Oui, tcamprubi avait traduit les cartes de lost legion, et je pense que pas mal de monde a le fichier (dont moi, on me l'a fait passer il y a quelques semaines). Mais comme cette trad a été faite avant la vf d'intrafin, y'a pas mal de termes qui sont pas traduits de la même manière. Donc Superlud se propose de reprendre ces fichiers et de les adapter à la trad officielle (voir page précédente). Mais si y'a du monde qui veut quand même l'ancienne trad des cartes tout de suite, je peux les mettre en ligne un de ces jours.

Cumbersome = imprécis, c’pas mal…

Une autre question : Camp d’Exilés ou Camp de Réfugiés ? (C’est un lieu où on peut recruter toutes les unités, quels que soient les sites où on peut les recruter d’habitude.) Je préfère Camp de Réfugiés, mais sur la trad des cartes déjà faite, c’est Camp d’Exilés (bon, même si la trad des cartes et des règles diffère sur ce point-là, y’a pas trop de risque de confusion).

Graour dit:Pour le clix, dans les règles VF ils indiquent la base de la figurine, je cite : “Prenez la figurine Cité correspondante et faites pivoter sa base pour indiquer dans la petite fenêtre le niveau souhaité.”
On peut donc garder “base sur pivot”, “base pivotante” ou encore “base clix” qui me semble un peu barbare mais explicite.

Merci pour le texte de la VF, j’avais pas fait gaffe qu’elle parlerait de la base des figs Cité (ceci dit c’est pas sûr que le/la/les traducteurs-trices d’intrafin soient plus que moi au courant des habitudes de langage de la communeauté heroclix francophone, si elle existe). Au passage, j’ai une p’tite question pour celles et ceux qui ont la VF du jeu de base : sur la carte Noble Manners (la carte unique du deck de départ de norowas), comment est traduit exactement “if you use this during interaction” ? (y’a une référence à ça dans les règles de lost legion, donc autant utiliser exactement la même formulation)
fafa dit:Ah oui et puis une question au passage : y’a une référence à une carte ou un effet dans la description des Magic Familiars (Unités, pas les ennemis), et j’ai pas retrouvé à quelle carte ou effet ? C’est sans doute un effet qui permet de recruter une unité (ou utiliser une de ses capacités) sans passer par une interaction, dans le même esprit que Call to Arms / Call to Glory. Mais ça marche pas sur les Familiers (symbole “!”), et pour expliquer ça thématiquement la règle VO dit “Familiars can rarely be saved from enemy captivity.”

J’ai trouvé, c’est la récompense d’un jeton Ruines. Le walkthrough précise qu’on libère des prisonniers.

fafa dit:...
Donc Superlud se propose de reprendre ces fichiers et de les adapter à la trad officielle (voir page précédente). Mais si y'a du monde qui veut quand même l'ancienne trad des cartes tout de suite, je peux les mettre en ligne un de ces jours.

Ouaip, j'suis chaud patate!!! :^:
J'attends le feu vert des traducteurs pour continuer la mise en page des règles afin de ne pas avoir y revenir x fois! :wink:
fafa dit:Une autre question : Camp d'Exilés ou Camp de Réfugiés ?

Personnellement je trouve que Camp de Réfugiés sonne mieux.
fafa dit:comment est traduit exactement "if you use this during interaction" ? (y'a une référence à ça dans les règles de lost legion, donc autant utiliser exactement la même formulation)

Je cite, en respectant les majuscules : "Si vous utilisez cette Influence pour interagir, ...".

Désolé d'avoir un peu délaissé la traduction ces derniers temps. :oops:

Hola
pour camp de réfugiés pourquoi pas camp de mercenaires?
et pour cumbersome, point faible ou talon d’Achille ou fragilité?
ouais ché pas si c’est beaucoup mieux.
bien cordialement

Coucou,
Dans le cas de “Cumbersome”, ce mot est employé sur des cartes comme des catapultes, et il est expliqué que ce sont (dans mon souvenir, je ne suis pas chez moi et je n’ai pas le jeu sous la main) des attaques puissantes, dévastatrices mais assez facile à éviter.
Imaginez un gros rocher de catapulte qui va vous tomber dessus, si vous bougez, pas de problème, vous l’esquiverez assez facilement, par contre si vous restez sur place…
Donc il ne s’agit pas de point faible, talon d’achille ou je ne sais quoi, c’est juste un coup “téléphoné”, mais on est d’accord “téléphoné” dans un jeu fantasy c’est pas top.
D’où ma proposition d’attaque imprécise ou pataude :?
Graour.

cyrillus34 dit:pour camp de réfugiés pourquoi pas camp de mercenaires?
et pour cumbersome, point faible ou talon d'Achille ou fragilité?

Merci de proposer des idées
Mercenaires, c'est ce qui colle le mieux au niveau du sens, mais "Camp de Mercenaires", c'est un peu moins courant que camp de réfugiés, et plus éloigné du terme d'origine, du coup je sais pas trop, j'ai pas trop de préférence.
Et pour cumbersome, pareil que graour.
artless dit:
fafa dit:comment est traduit exactement "if you use this during interaction" ? (y'a une référence à ça dans les règles de lost legion, donc autant utiliser exactement la même formulation)

Je cite, en respectant les majuscules : "Si vous utilisez cette Influence pour interagir, ...".

Merci ! Comme j'ai déjà envoyé le fichier, Superlud tu peux modifier ça dans la partie "Familiers Magiques", fin du 1er paragraphe, stp ?
artless dit:
Désolé d'avoir un peu délaissé la traduction ces derniers temps. :oops:

Ça me laisse le temps de rattraper mon retard (j'en suis à la page 8 ).

Cumbersome, je traduirais par “lent”, tout simplement.
-Mildaene.

mildaene dit:Cumbersome, je traduirais par "lent", tout simplement.
-Mildaene.

ou "prévisible". Mais "lent" ça me parait plus simple et meilleur.