Ka-Cha dit:
Au hasard, il s'agissait d'un problème sur la version filo de l'âge de pierre (2 pions manquants + 2 cassés (faut le faire quand même de mettre des pions cassés dans une boite de jeux, m'enfin c'est sans doute une machine qui les y a mis...)
C'est sérieux où c'est une blague pour détendre l'atmosphère. En tant que joueur, je suis sûr que 30% des jeux que je possède contienne des pions cassés ou abîmés.
Ka-Cha dit:
Mais la traduc des règles était très mal faite, l'éditeur ou le créateur allemand ont été incriminés (mauvaise foi oblige) au point que sur le forum filo, de nombreux détails de la règle ont dû être rectifiés.
Bon, en tant que traducteur de cette règle, je vais essayer d'être clair : la règle que j'ai fourni à Filosofia correspond au fichier allemand reçu. J'ai vérifié plusieurs points, aucun doute. Après, pourquoi y a-t-il des différences entre la version que j'ai fourni et ce qui apparait dans les boites, en tant que traducteur, j'ai en effet, tendance à incriminer l'éditeur original qui peut faire des modifs jusqu'à la dernière minute plutôt que de penser que l'éditeur traducteur a reçu les modifs et a décidé de les passer sous silence. J'ai rencontré le cas à plusieurs reprises, donc je sais de quoi je parle. Je viens de regarder la FAQ de Filo, toutes les questions ou presque trouve leurs réponses dans les règles (comme souvent avec les FAQ). Pour les questions auxquelles il est difficile de répondre, une relecture précise de la règle allemande sur ces points particuliers ne permet en aucun cas de mieux répondre à la question que la règle française.
Ka-Cha dit:
Et même encore, il était difficile pour chacun de s'y retrouver sur les ressources infinies ou pas... C'était dommage tous ces détails agaçants pour un jeu si excellent.
Il n'y a pas la moindre plus petite allusion à ce cas dans la règle allemande. Je rappelle que ce type de jeux nécessite, au minimum, plusieurs centaines de parties de test pour être réglé, que ces tests ont été effectués par l'éditeur du jeu, à savoir Hans im Glück, que Filosofia, après quelques parties de test a décidé de le traduire pour le marché français. Pour pouvoir sortir le jeu quasi simultanément avec l'Allemagne, y'a pas 36 solutions, HiG refile les fichiers à Filo qui traduit ou fait traduire. Ils n'ont pas le temps de tout revérifier et de refaire les centaines de parties de test, ils font confiance à HiG. Craché sur Filo pour l'imprécision de la règle traduite sans connaitre le niveau de précision de la règle originale est un comble.
Je connais suffisamment de joueurs qui jouent correctement à l'Age de pierre autour de moi avec cette règle pour supposer qu'elle ne doit pas être si catastrophique que cela.
Ka-Cha dit:
et nous espérons que les critiques invitent à améliorations.
Malheureusement, sur TT, les traductions se font souvent descendre alors que le niveau des règles originales n'est pas connu. S'il existe évidemment des traductions ratées, il est difficile de juger une trad sans connaitre le texte original.
Ka-Cha dit:
Quant à nous, nous venons de recevoir Agricola. Après une découverte très agréables du matériel et des règles du jeu en français dans la boite, nous disons bravo.
Le nomnre de questions de règles sur Agricola dépassant largement le nombre pour l'Age de pierre, faut-il en déduire que malgré tout, la traduction est mauvaise. Je ne le crois pas une seconde, et pourtant, certains parlent déjà de FAQ, comme pour RftG. Documents qui me paraissent inutiles vu que tout est écrit dans les règles.