Les versions “à” me semblent mieux que “pour”
Encore merci pour tout c’est top !
Il y a un “and” non traduit sur la carte œil de faucon de l’archer.
Un titre " the mountain crumbles" non traduit pour l’acolyte.
J’ai intégré pas mal de corrections, il vaut mieux utiliser le lien général vers le répertoire
https://drive.google.com/folderview?id= … sp=sharing
en fait gdrive garde l’ancien doc actif mêem si je l’ai supprimé c’est curieux (ce qui fait que certains ont corrigé les toutes preùières versilons des fichiers)
Et voici enfin les 5 aide de jeu des Héros de base.
https://drive.google.com/file/d/0B4Dy_d … sp=sharing
Pour la suite (les 3 héros supplémentaires) je ne pourrais certainement pas les diffuser publiquement vu que MCG ne les a pas diffusé eux même.
Plein de petites erreurs sur les cartes de référence :
Acolyte
premier paragraphe : il y a un “the” en trop .
Apprenti
Il manque un espace dans le dernier paragraphe du focus “égalementà”
Archer
“équippée” un p de trop, “sont attaque”, “utiliseun” dans le paragraphe projectile.
Brigand
il manque un s a “de nombreuses carte”, “être jouées " " est réussit” t en trop.
ans le paragraphe synergie, “mots-clé” s en trop, “jouée” il manque un s.
Soldat
patragraphe bouclier : “équippé” , un p de trop
merci
j’ai un petit coup de doute, j’ai demandé via kickstarter si les items que j’ai commandé en plus du pledge ( anglais que j’ai réussi a faire transformer en lanque française) seraient bien en francais mais la reponse que j’ai eut aujourd’hui me laisse songeur:
“Dec,
Only the base game cards and Rulebook will be translated.”
quid du reste du matériel du pledge sensé etre en francais?
je redemande confirmation pour au moins le contenu du capitaine
On a tout traduit c’est étrange
J’ai envoyé un mail ça m’inquiète un peu aussi
Pas d’inquiétude :
Benjamin,
Rulebooks and all cards (all stretch goals) were translated so no worries. The person responding probably didn’t realize it.
Tu a demande directement à Brian ?
Édit : j avais mal lut ton post
non de keith
Dernier roud de relecture avant le départ des fichiers demain matin
https://drive.google.com/folderview?id= … sp=sharing
C’est du web donc on pourra changer après mais c’est pas moi qui fait l’export HD, il y a parfois un peu d’inertie donc ça sera moins direct.
Ils doivent me faire les fichiers imprimables comme ceux fournis dans le PDF Fury 1.1 VO.
J’ai attaqué la quête bonus de Fury of the Fireborne, faut traduire Fireborne, pas facile, un des monstre a la capacité Avatar of the Fireborne pour info.
Fireborne = Pyrophile?
il y a plus une notion de “issue du feu”, “originaire du feu”
Du style “Avatar des Enfers”.
Pyrolâtre, pyromaque, pyrogène, …
Je lis tout ça s’il y a d’autres suggestions n’hésitez pas on a un peu de temps.
Sinon il y a des gens plus doués en peinture que d’autre (que moi)
http://megacongames.vanillaforums.com/d … log#latest
Clair que c est magnifique il y en a qui ont de doigts de fées pour la peinture
Acolyte
“bénédictions de l’aube” : le pluriel est-il intentionnel
feu dévorant : “si l’attaque touche, la cible gagne …” Je rajouterais une virgule.
Apprenti
Avantage du héros : Est-ce qu’on peut le déplacer à chaque TH ? Dans ce cas, “lors d’un TH prochain TH” serait plus explicite.
cartes de référence
acolyte : “Les équipements relique …”
apprenti : “Les équipements focus …”
soldat " bouclier équipé … " un p de trop
Merci, c’est parti aux US pour la mise en page, si on se rends compte d’erreurs on les mettra dans une liste pour pas envoyer 10 modifs individuelles mais 1 seule vague. De toute manière je soupçonne que certaines cartes seront clarifiées même en VO, on a déjà obtenu certaines modifs de Kenny pour info.
Semaine prochaine, objectif : Fury of the Machinsnésdanslefeuquejedoistrouverunetradsympa.
Mais avant ça je dois traduire les 2 cartes promos, elle ne seront bien sur pas imprimées mais dispos en fichier à imprimer soi même (facile à glisser dans des protèges cartes).
Gotta Get Those Ducats
Who Brought Jokerman?
Les dessins sont clairement “humoristique” il faut rester dans la même veine.