MYTH by MERCS Miniatures (KS terminé) En Français

J’ai une petite question pour les traducteurs, parce que j’ai encore vu un message passé qui m’a mis le doute.

Vous allez traduire tous les add-ons pour le KS ou seulement le jeu de base ?

Apparemment y a du boulot déjà pour corriger convenablement le pdf de base en Anglais… Sur BGG y a certaines critiques sur la manière dont c’est rédigé (syntaxe, grammaire,…).

Déjà quand je vois l’utilisation récurrente des mots buff/debuff qui correspondent à un langage familier et du jargon… M’étonne pas que vous en chiez pour la traduction! Bon courage, j’ai confiance.

Mais leur démarche est cool, ils proposent leur ébauche de règle justement pour le corriger et le rendre clair.

Vais vite lire tout ça!

Aerisson dit:J'ai une petite question pour les traducteurs, parce que j'ai encore vu un message passé qui m'a mis le doute.
Vous allez traduire tous les add-ons pour le KS ou seulement le jeu de base ?

Ben, tout, normalement.

Il nous manque beaucoup de choses, concernées par les add-on. Genre les quetes, les tresors, le trickster…

Et le temps file vite :)

Expectral dit:Il nous manque beaucoup de choses, concernées par les add-on. Genre les quetes, les tresors, le trickster..
Et le temps file vite :)

Hé, ho, moi, j'ai fini ma partoche, alors si y en a des qui veulent me refiler leur assiette...
(mais ce matos est-il déjà pondu en anglais?)

Brian est à l’E3, mais il m’a dit que quasiment tout était en phase finale de vérif. Je vous confirme qu’on traduit tous les add ons (même si on ne les a pas encore).

Nous sommes en plein dans les règles là. On ne peut pas commencer la trad des cartes car il nous manque un info capitale : la taille maximum des champs vu que le français est plus volumineux généralement que l’anglais je n’ai pas envie qu’on se plante.

Arioch dit:Apparemment y a du boulot déjà pour corriger convenablement le pdf de base en Anglais... Sur BGG y a certaines critiques sur la manière dont c'est rédigé (syntaxe, grammaire,...).


Honnêtement c'est pas facile en effet. On fera un peu pareil je posterais ici les pdf et on prendra les critiques constructives (c'est à dire avec propositions de correction pas juste ça va pas). Mais on ne prendra pas forcément tout en compte, même à une dizaine on n'est pas tous d'accord alors en ajoutant 10 autres c'est pas gagné :)

Tiens pour continuer à discuter traduction (si ça vous gonfle j’arrête sans soucis).

Nous avons 3 termes à traduire:
Darkness Meter (c’est le compteur qui fini par activer les méchants pas beau)
Vitilaty Meter (pv d’un Héros)
Threat Meter (compteur sur chaque Héros qui indique qui va se faire frapper par quel Monstre et qui ne doit pas atteindre le max sous peine de pénalité)

J’aurais bien aimé traduire les 3 “Meter” de la même manière.

Suggestions:
Jauge des Ténèbres
Jauge de Vitalité
Jauge de Menace

ou
Niveau de Menace
Niveau de Vitalité
Niveau des Ténèbres

Niveau de Menace est pas mal je trouve ça fait vraiment genre DefCon mais les 2 autres ne sont pas top franchement.

Bref si vous avez des idées/suggestions nous sommes preneurs.

Menace me semble très bien (après jauge ou niveau, je n’ai pas d’a priori).

vitality à la volée: Vie (tout simplement), résistance, endurance

darkness, ca dépend de comment l’ennemi est représenté…S’agit il d’une menace éparpillée, genre les héros se balladent dans une région dangereuse, donc y’a des méchants pas beaux, mais ils ne sont pas coordonnés entre eux ? ou alors s’agit il d’une intelligence démoniaque maligne qui dirige ses troupes par la force de sa volonté perverse et obscursissantatrice (chauve, et bravo à ceux qui pigent le jeu de mot) ?

1er cas : ténèbres why not ? Mal, Danger (mais là on change bien le sens…) ?
2eme cas : Ombre ? je cherche un terme qui evoque plus un être, ou du moins une volonté, et je ne trouve pas, là, en fait… :confused:

Perso j’aime bien jauge de vie (ou d’endurance), jauge de menace et pourquoi pas progression des ténèbres (ou progression du mal)? Oui c’est vrai que ça ne fait pas uniforme mais est ce que ça collerait?

Effectivement autant pour Menace et Ténèbres un mot commun peut être trouvé, mais ça cloche un peu pour Vitalité.

J’aime beaucoup aussi le mot “progression” pour la Menace et les Ténèbres.

Pour alimenter les propositions il y a aussi:

Échelle des Ténèbres
Échelle de Menace
Échelle de Vitalité (et là de nouveau ça cloche)

Pour le moment je trouve que “jauge” est le mot qui fonctionne le mieux.

J’aime bien progression des Ténèbres. On va voir si on casse l’unité, c’est peut être pas nécessaire de garder ça à tout pris.
Pour Ténèbres on va pas y toucher je pense.

J’aime bien le terme jauge pour la menace, ça représente plus quelque chose qui se remplit que le terme niveau.

Après, Jauge de Menace, Jauge de Vie (pas besoin d’aller chercher plus loin à mon avis) et Progression des Ténèbres ça me parait vraiment bien. Ca casse l’uniformité mais les trois termes rendent bien et veulent bien dire ce qu’il veulent dire.

(et sinon, non, continue à nous poser des questions sur la traduction, si on peut vous aider/donner des idées, on est là pour ça aussi, c’est déjà bien de s’occuper de ça)

Tiens dans la série mot à la con je vous présente Loitering. Si un personnage n’a pas joué de carte action (donc n’augmente pas la Progression des Ténèbres) à la fin du tour il prends une penalty of Loitering (en gros il diminue le nombre de trésors qui peuvent apparaitre sur la tuile en cours ce qui évite que les héros mettent l’Antre à quelques points de vie et massacrent en boucle les Monstres qui apparaissent pour récupérer des trésors sans risque).

Après avoir proposé pour déconner Glandouille nous sommes à la recherche d’un autre terme, j’ai déjà mon préféré mais cette fois peut être que vous penserez à un terme que nous n’avons pas imaginé.

Flâner? Lambiner? Musarder? Rêver?

Héhé c’est sympa tout ces retours!

Alors je propose:

inertie, veulerie, apathie

avec une préférence pour veulerie :D

Vous êtes moins terre à terre que moi :)
Entre les citations ma suggestion.

Dans le texte ça s’écrit généralement comme ça :

Heroes must spend at least one Action Point (AP) per Hero Cycle or are considered to be Loitering.

sont considérés comme Inactifs
Furthermore, sometimes it is important to play an Action/Reaction as an Action to cause an AP and not incur a penalty for Loitering (see page ??).

pénalité d’Inactivité
Heroes charge into the fray while others run away. If the Heroes do not spend at least one AP in a Hero Cycle, they are considered to be Loitering and are penalized.

sont considérés comme Inactifs
Normally, tile sizes allow a specific number of treasures to “pop” or be added. Loitering penalties lower this maximum number. Loitering penalties can stack if the Heroes are inactive multiple times in an Act.

Oui effectivement inactif correspondrait bien, en plus c’est bien compréhensible.

Plus terre à terre mais plus efficace et surement plus claire aussi pour une règle.

Là j’avoue être resté plus imagé par rapport au mot de départ :lol:

Inactif c’est surement meilleur et moins déroutant à la lecture d’une règle!

Si vous lisez le dernier paragraphe vous comprendrez notre douleur avec le côté parfois un peu familier/mmo du texte :)

Je suis pas sur que faire popper des trésors sur les tuiles ça passe bien!