MYTH by MERCS Miniatures (KS terminé) En Français

Le tisseur de braises ?
Tissebraises ?

Moi je serai parti sur Tisseur-de-flammes plus sérieusement.

MenacesSerieuses dit:Le tisseur de braises ?
Tissebraises ?

Pas mal!!
:arrow: Tissetison
ou
:arrow: Brodebraise
ou
:arrow: Brodebrandon (mon préféré du moment, du coup)
??

Et en mélangeant toutes les propositions, j’arrive à Tisseflamme, qui a le mérite d’être proche de la traduction littérale, tout en restant prononçable.


-Mildaene.

phase d’entretien, je le préfère à renouvellement (qui est tout de même très bien)

restauration aussi ça va, pas de concept trop étroit de pioche ou défausse (comme disait endevor).

tissefeu, tisseflamme, tissebraise, après si tu veux de la poésie, tu peux partir sur étole de braise, manteau de braise/feu (car pourquoi tisser si ce n’est pour se faire une belle écharpe ? ^^), voire en poussant un peu plus loin, mantefeu, brodefeu, etc.

Edit : et c’est là qu’on voit qu’en se faisant interrompre par du taf (un comble) en étant au milieu d’une réponse, on se fait souffler une bonne partie des réponses :stuck_out_tongue:

mildaene dit:Et en mélangeant toutes les propositions, j'arrive à Tisseflamme, qui a le mérite d'être proche de la traduction littérale, tout en restant prononçable.

Ouaip.
Sauf que, j'aime bien le côté Harry Potter avec l'alitération.
(Et pis, j'ai la main plus que vous, tralalalalèreu)
XofMdS dit:Ouaip.
Sauf que, j'aime bien le côté Harry Potter avec l'alitération.
(Et pis, j'ai la main plus que vous, tralalalalèreu)


J'ai du rater le côté Harry Potter du projet alors :P


-Mildaene.
mildaene dit:
J'ai du rater le côté Harry Potter du projet alors :P


+1
mildaene dit:J'ai du rater le côté Harry Potter du projet alors :P

Je parle du côté Harry Potter de la traduction des noms propres, pas du projet. :P :P

On doit traduire sur pas mal de cartes Gain/Earn 5 gold, comme il est hors de question de mettre 5 pièces d’or (on est sur des cartes il ne faut pas faire de l’inflation niveau caractère) que proposez vous?

Il y avait l’option de mettre PO pour pièce d’or mais je doute qu’on puisse rajouter ça au lexique. Je propose personnellement 5 Or. ça en gène un peu certains mais pas moi.

Votre avis?

PO est passé un peu dans la culture geek donc ça pourrait passer.

Après mettre 5 or ne me gène pas.

Moi non plus :wink:

La majorité a parlé!

Est ce que quelqu’un saurait retrouver où dans le Retour du Roi (le roman hein pas le film) Gandalf raconte sa chute avec le Balrog (j’avoue que j’ai pas trop le temps pour le relire:p)?

Pamplerousse dit:Hero Deck Phase --> phase de restauration
Refresh Phase --> phase de renouvellement ?

Les termes ne sont pas un peu trop proches, au risque de devenir source de confusion ?
mildaene dit:Et en mélangeant toutes les propositions, j'arrive à Tisseflamme, qui a le mérite d'être proche de la traduction littérale, tout en restant prononçable.

J'aime beaucoup car proche du sens original, poétique, plus agréable à l'oreille et joliment imagé : les flammes qui apparaissent comme des étoffes en mouvement que l'on tisse entre elles. C'est bô.
endevor dit:Votre avis?


Je préfère "PO".

Ca à l'avantage de prendre moins de place sur la carte tout en se lisant "pièce d'or". A faire trop court il y a quelque chose de trop abrupt je trouve : "il me reste 3 or et 2 endurance" ça sonne mois bien que "il me reste 3 pièces d'or et 2 points d'endurance". AMHA.
endevor dit:Est ce que quelqu'un saurait retrouver où dans le Retour du Roi (le roman hein pas le film) Gandalf raconte sa chute avec le Balrog (j'avoue que j'ai pas trop le temps pour le relire:p)?


Page 542 de la trilogie

J’ai l’édition mille soleil de quand j’avais 10 ans tu aurais un numéro de chapitre?

Et merci!

endevor dit:J'ai l'édition mille soleil de quand j'avais 10 ans tu aurais un numéro de chapitre?
Et merci!


Chapitre cinq le cavalier blanc normalement c'est au moment où ils retrouvent gandalf le blanc.

Merci je vais voir ça (citation dans la section Apprenti).

endevor dit:Merci je vais voir ça (citation dans la section Apprenti).


Si tu veux je peux te filer le passage si ça peut te faire gagner du temps.