MYTH by MERCS Miniatures (KS terminé) En Français

“Until at last I threw down my enemy and smote his ruin upon the mountain side... Darkness took me, and I strayed out of thought and time...” - The Two Towers, Tolkien
endevor dit:
“Until at last I threw down my enemy and smote his ruin upon the mountain side... Darkness took me, and I strayed out of thought and time...” - The Two Towers, Tolkien


Voici la traduction dans mon édition:
"Je jetai à bas mon ennemi; il chut du haut lieu et brisa le flanc de la montagne où il la frappa dans sa perte. Puis les ténèbres m'entourèrent; je m'égarai hors de la pensée et du temps..." Gandalf

dans le pledge manager,on peut pas choisir la langue french pour les cartes quetes et objets additionnelles?

guilou05 dit:
endevor dit:
“Until at last I threw down my enemy and smote his ruin upon the mountain side... Darkness took me, and I strayed out of thought and time...” - The Two Towers, Tolkien

Voici la traduction dans mon édition:
"Je jetai à bas mon ennemi; il chut du haut lieu et brisa le flanc de la montagne où il la frappa dans sa perte. Puis les ténèbres m'entourèrent; je m'égarai hors de la pensée et du temps..." Gandalf

Merci.
Aurais-tu dans les crédits de l'édition le nom du traducteur, de la maison d'édition, et l'annéee d'édition?
Franz dit:
mildaene dit:Et en mélangeant toutes les propositions, j'arrive à Tisseflamme, qui a le mérite d'être proche de la traduction littérale, tout en restant prononçable.

J'aime beaucoup car proche du sens original, poétique, plus agréable à l'oreille et joliment imagé : les flammes qui apparaissent comme des étoffes en mouvement que l'on tisse entre elles. C'est bô.

C'est vrai également.
Ca fait un partout.

Merci guilou05!

Hadoken_ dit:dans le pledge manager,on peut pas choisir la langue french pour les cartes quetes et objets additionnelles?

je suppose que si tu prends French pour le jeu principal, forcément le reste sera french aussi.
XofMdS dit:
guilou05 dit:
endevor dit:
“Until at last I threw down my enemy and smote his ruin upon the mountain side... Darkness took me, and I strayed out of thought and time...” - The Two Towers, Tolkien

Voici la traduction dans mon édition:
"Je jetai à bas mon ennemi; il chut du haut lieu et brisa le flanc de la montagne où il la frappa dans sa perte. Puis les ténèbres m'entourèrent; je m'égarai hors de la pensée et du temps..." Gandalf

Merci.
Aurais-tu dans les crédits de l'édition le nom du traducteur, de la maison d'édition, et l'annéee d'édition?


Euh si tu veux:
Nom du traducteur: François Bourgois
Maison d'édition: France loisir Hachette
Année: 1992

De rien :wink:
Hell_Rider dit:
Hadoken_ dit:dans le pledge manager,on peut pas choisir la langue french pour les cartes quetes et objets additionnelles?

je suppose que si tu prends French pour le jeu principal, forcément le reste sera french aussi.


Oui c'est le cas, il prends la langue de ton pledge principal.
D'ailleurs pout tout le monde il reste quelques jours seulement pour participer (non non je vous assure que je ne touche RIEN sur tout ça :p ).
La fin est pour lundi 17 mais je ne sais pas à quelle heure.

Tiens puisque ça se passe bien ici je vous soumet un nouveau cas très délicat, je suis en train de traduire la section Ténèbres des règles. Et le cas de spawn me pose un problème.

Sur les quelques cartes quêtes que nous avons commencé à traduire pour traduire “Spawn 3 Orcs around the campfire” nous avons utilisé le terme “Placez 3 Orcs…”.

Dans nos premières réflexions sur spawn (avant les cartes ou les règles) nous avions proposé générer mais dans pas mal de cas ça ne conviens pas trop en français. Tout irait bien avec “Placez” je trouve si jamais il n’y avait pas ce paragraphe dans les règles.


Spawn (c’est le nom d’une des étapes du Tour des Ténèbres).
Monsters, both fair and foul, enter the Realm Tiles through Lairs. Myth uses the term “spawn” to represent the placing of new enemy miniatures into the game. Spawning happens after the Activation step. Newly placed Monsters do not often get to activate after being placed.


J’avais traduit le nom de cette étape “Spawn” en “Renfort”, mais ça introduit le problème de la partie “the term “spawn” to…”. Dans cette phrase on pourrait mettre Le terme “Renforcer” représente le placement …" mais dans ce cas là je ne vois pas comment le mettre sur les cartes.
Traduire "Spawn three Orcs surrounding a chest " par “Renforcez 3 Orcs autour d’un coffre” ne me parait quand même pas hyper judicieux. Mon “Placez” du départ me parait quand même plus correct.

J’ai laissé ça de côté pour le moment pour avancer mais il faudra qu’on tranche le sujet à un moment…

Et si tu mets “engendrer” ou “invoquer” ça fait trop?

Tu mettrais “Engendrez 3 Orcs autour du bivouac” ? Je ne sais pas trop expliquer pourquoi mais ça me parait un peu lourd.
Et il reste le problème du nom de la phase “Spawn”.

endevor dit:
J'avais traduit le nom de cette étape "Spawn" en "Renfort", mais ça introduit le problème de la partie "the term "spawn" to...". Dans cette phrase on pourrait mettre Le terme "Renforcer" représente le placement ..." mais dans ce cas là je ne vois pas comment le mettre sur les cartes.
Traduire "Spawn three Orcs surrounding a chest " par "Renforcez 3 Orcs autour d'un coffre" ne me parait quand même pas hyper judicieux. Mon "Placez" du départ me parait quand même plus correct.
J'ai laissé ça de côté pour le moment pour avancer mais il faudra qu'on tranche le sujet à un moment...


Si tu veux garder le Mot "Renfort" (qui convient bien je trouve), dans l'exemple "Spawn three Orcs surrounding a chest " tu pourrais simplement traduire par: "Placez un Renfort de 3 Orcs autour du coffre"

C’est une possibilité en effet, mais vu que c’est sur une carte il faut qu’on fasse gaffe à la place que ça prends (c’est MERCS qui fait la mise en page). Je garde cette option pour le moment c’est la moins pire du lot.

EDIT Par rapport à un simple “Placez” ça fait 13 caractères en plus quand même et sur ces zones là on a souvent le problème du within 3 spaces qui est aussi plus long en français.
On dépasse le quota par exemple dans les 2 premières cartes que j’ai testé.

Effectivement ça restreint pas mal!

Tiens je pense bêtement à : “Renfort de 3 Orcs autour du coffre” ?

On peut partir du principe d’appeler la phase SPAWN–>Renfort
et utiliser le terme spawn–>placez.
Comme cela on comprends bien ce qu’indique la phase des ténèbres et sur les cartes cela reste compréhensible et court.

Le fait qu’en anglais ils utilisent le même terme ne nopus oblige pas en français de faire de même.

Effectivement ça fait lourd.

Et si tu garde renfort pour la phase et sur la carte tu mets “invoquez trois orcs autour du coffre”?

Le problème de mettre placez un renfort de… Est comme tu l’as précisé un problème de place. Ou alors juste mettre “placez”?

Et avez vous envisagé comme pour les JCE de créer un lexique de mots clés qui seront expliqués et répertoriés dans le livret de règle? Ces mots seront alors repérés sur les cartes en italique ou en gras.

Genre:

Chapitre Renfort:

…tant qu’ils ne sont pas détruits, les nids peuvent continuellement engendrer des monstres lors de la phase Ténèbres…blabla… Cette étape est représentée par le mot clé : Renfort qui indique le nombre de monstres à placer…

Sur la carte:
Renfort: 3 Orcs autour du coffre”


[Edit] Les idées fusent! :D Le temps d’en écrire un et 2 autres sont apparus entretemps :pouicok: [/edit]

Si c’est possible c’est une bonne idée.

Renfort: est une bonne idée oui la meilleure pour le moment.