ben guerrier c’est pas avatar de toute façon,donc on ne peut pas remplacer l’un par l’autre.
nan mais oui, l’image c’est un chevalier en armure lourde.
en terme de RP, c’est surement plus un esprit / spectre / etc
EDIT : il est classé “mort-vivant”, et la définition parle de “physically”
ben c’est un Avatar ,y a pas a chercher ailleurs
De tous les noms je n’aurais pas cru que l’Avatar de l’Hiver déclencherait le plus de discussions j’avoue!
Discussion très drôle à l’instant avec endevor
Qui aime les “Try and Die” ?
J’aimerais prendre un peu la température ici sur une question assez épineuse qui se pose à nous.
On a pour le moment traduit les noms des créatures, par ex en vo il n’y a pas d’orcs mais des Grubbers et des Muckers, que nous avons traduit par Crasseux et Fangeux.
En recevant les cartes des marchands j’ai décidé que je préférais ne pas traduire les noms et de laisser par ex Barnok Battleforge tel quel.
Et là je me suis dit que nous ferions peut être mieux de remettre les noms VO partout et pour tout. En effet nous ne pouvons pas garantir que nous traduirons les extensions, déjà parce que je ne sais pas si j’en aurais envie dans un an mais surtout parce que si la VF ne trouve pas d’éditeur c’est pas sur que Mercs ait encore envie de se prendre la tête pour un petit nombre d’exemplaires. Ils ne m’ont rien dit à ce sujet j’en parlerais avec lui à Essen surement mais c’est une possibilité.
Voilà qu’en pensez vous?
Ceux qui participent actuellement au projet peuvent aussi contribuer ici
Je suis partisan d’une traduction des noms, y compris des personnages.
Si VF il n’y a pas à l’avenir, tant pis, mais on fera du travail léché.
je ne serais absolument pas choqué de voir des noms en VO
surtout si l’inverse veut dire se prendre la tête pour faire des parallèle entre cartes VO et VF
ben je préfère voir Mr Battleforge que Mr Forge de Bataille par exemple
si ce sont des noms propres quoi…
Il y a des noms propres comme ça mais aussi des noms de types de créatures genre Souless, Shamblers, Stalkers qui sont vraiment des catégories de monstre. Je ne suis vraiment pas décidé sur le sujet j’avoue c’est pour ça que je pose ouvertement la question.
c’est soit tout ou rien, c’est ça ?
Car autant Grubbers ça ne me dérange pas du tout, autant Treasure Horde (le fameux^^) si ça reste en anglais c’est plus dérangeant.
Non j’avoue que je ne me pose la question que pour les noms des mobs/boss/marchands/pnj etc.
Hadoken_ dit:ben je préfère voir Mr Battleforge que Mr Forge de Bataille par exemple![]()
si ce sont des noms propres quoi...
C'est tout le jeu de trouver un lissage esthétique qui va bien.
y’aura un Myth 2, c’est certain
la VF, beaucoup beaucoup moins
Y’aura donc plein de termes différents (ca bon, on traduit) ET tout les monstres / boss / etc.
faudra jongler avec tout au lieu de la moitiée
En même temps les noms propres c’est peut-être pas plus mal de les laisser en VO.
Quand on voit le résultat des trad’ dans Harry Potter ou Game of Thrones…
Attention quand tu parles d’un Myth 2 Expectral, des extensions oui mais là on ne parle pas du tout d’une 2nde édition.
une “saison 2” comme c’est la mode, oui
je suis également partisan du tout traduit au niveau des noms propres. Ca donne un cachet que j’aime beaucoup. mais c’est vrai que c’est casse-tête et qu’on est pas sûr que la suite sera traduite à l’identique (Millenium Condor ?)
Maintenant Battleforge ça peut devenir Forgebataille, c’est déjà plus joli
Sans être un intégriste de la vf, je déteste les jeux à moitié traduit. Ca ne m’empêche pas d’y jouer mais je trouve ça triste.
D’une part parce que “l’anglais c’est cool” est un argument que je trouve débile, d’autre part parce que je trouve ces fameux noms parfaitement traduisibles.
Ca casse peut-être l’aspect pseudo cool anglo-saxon, mais moi je trouve que ça renforce l’immersion. Parce qu’il y a eu des Enguerrand le Balafré et qu’il peut y avoir des Forgebataille dans un monde fantastique. Parce que je trouve ridicule quand Games Workshop nous met une carte de l’imperium en français avec au milieu “Rynn’s World”, parce que je trouve qu’il n’est pas moins crédibles de jouer des Marines de l’Espace du chapître des Anges Sanguinaires que des Space Marines Blood Angels.
Quand à la faible probabilité de la traduction des futures extensions, j’ai envie de dire tant pis, votre version aura une identité bien marquée et une lecture fort agréable dont les noms feront rêver même tous les anglophobes.
Après, ce n’est que mon avis, dit sans animosité mais en toute franchise, et je continuerais de dire que vous faites un super boulot même si vous gardez les noms anglais, et même si vous trouvez ça plus cool
Perso je suis pour une trad du nom des monstres.
après pour les noms propres,ben cela depend comment c’est fait dans l’absolu,mais des noms propres en VO me derange pas spécialement.
Bon après si c’est bien fait en VF,c’est bien aussi