MYTH by MERCS Miniatures (KS terminé) En Français

je reste sur l’idée de tout traduire
comme l’a souligné christophe c’est aussi à nous de trouver la bonne tournure pour que ça le fasse
et y’a pas de raison que ça le fasse moins en français qu’en anglais - c’est juste qu’on a pris l’habitude d’entendre des noms en anglais parce que dit plus haut “c’est trop cool”
non ça ne l’est pas
(je fais parti de l’amicale J. Toubon)

Vous n’avez visiblement pas tout compris ça n’est pas pour “faire cool” que je pose la question mais quand dans les extensions ça sera marqué sur une carte “Spawn 3 grubbers” ça ne sera pas forcément simple pour tout le monde (moi ça va hein je les connais mais c’est pour vous).

oui “le cool effect” on s’en bat les oreilles en fait ^^
C’est vraiment pour ne pas vous retrouver à faire de la gymnastique, du fail, etc.
Y’a quand même pas mal de noms de Monstres (MAJUSCULE, Quand Tu Nous Tiens : Private Joke :mrgreen: )

C’est un vrai sondage pour savoir ce que vous voulez, profitez en. Même si la tendance tendrait vers “100% French” (ce qui est la version en cours, je précise)

Serait il possible de faire la traduction des noms de monstre, avec un rappel/annexe qui donne la trad en fin de bouquin ? ca éviterait les prises de tête sur une éventuelle extension
pour les noms propres traduit, ben moi mon nom, il ne change pas quand je change de pays. mon pseudo ne se transforme pas en bigjord quand je vais sur un forum anglo saxon. will Smith ne devient pas william forgeron dans ses films traduit en france. Un nom est un nom, des gens ont travaillé sur la VO, pour sortir un nom qui selon eux colle à leur œuvre. Pourquoi vouloir la changer ?
Après je ne crierais pas au scandale si ca passe en Français, mais c’est vrai qu’en y réfléchissant, je recherche toujours la VO dans les films que je regarde (pas assez souvent diffusé en salle de cinéma d’ailleurs) et autant pour tout le reste je comprends, autant les noms, c’est des noms, pour moi ca ne se change pas.

on pourra faire une feuille référence maison au pire :)

endevor dit:Vous n'avez visiblement pas tout compris ça n'est pas pour "faire cool" que je pose la question mais quand dans les extensions ça sera marqué sur une carte "Spawn 3 grubbers" ça ne sera pas forcément simple pour tout le monde (moi ça va hein je les connais mais c'est pour vous).

tu ne comprends pas ce qu'on a voulu dire par l'effet cool
c'était dit de manière générale vis à vis de ce qui a pu se faire de par le passé, et ça ne touche pas que le domaine du jeu
l'idée de grosfjord est très bonne par contre
endevor dit:Vous n'avez visiblement pas tout compris ça n'est pas pour "faire cool" que je pose la question mais quand dans les extensions ça sera marqué sur une carte "Spawn 3 grubbers" ça ne sera pas forcément simple pour tout le monde (moi ça va hein je les connais mais c'est pour vous).


ah ben si les extensions ne sont pas traduites,c'est sur que c'est un vrai problème...
et une vraie question :shock:
Hadoken_ dit:ah ben si les extensions ne sont pas traduites,c'est sur que c'est un vrai problème...
et une vraie question :shock:

Comme je l'ai déjà indiqué plus haut dans mon premier message sur le sujet je ne peux rien garantir, j'aurais aimé trouver un éditeur français pour sortir le jeu au delà du très petit nombre d'exemplaires commandés sur le KS. Mais pour le moment je n'ai personne pour ça.
Mercs ne m'a pas vraiment parlé de la suite pour savoir s'ils referaient une VF mais vu le ratio boulot/complexité de faire une localisation/faible nombre de copies j'ai un peu peur qu'ils disent non la prochaine fois (c'est pas une information juste une crainte de ma part).

Je suis complètement d’accord avec toi, y’a une possibilité que la suite ne soit pas traduite. Mais dans ce cas-là, ça ne touche pas que les noms propres, de monstres ou de cartes actions, ça s’applique aussi à tous les termes du jeu et SR redevient TN, DD redevient FD.
Moi je pense que ça vaut le coup de traduire au maximum et effectivement, au pire on pourra faire une fiche récapitulative.

Faut demander a tous les éditeurs de faire une vf ! et a Croc ! :mrgreen:

grosjord dit:Serait il possible de faire la traduction des noms de monstre, avec un rappel/annexe qui donne la trad en fin de bouquin ? ca éviterait les prises de tête sur une éventuelle extension
pour les noms propres traduit, ben moi mon nom, il ne change pas quand je change de pays. mon pseudo ne se transforme pas en bigjord quand je vais sur un forum anglo saxon. will Smith ne devient pas william forgeron dans ses films traduit en france. Un nom est un nom, des gens ont travaillé sur la VO, pour sortir un nom qui selon eux colle à leur œuvre. Pourquoi vouloir la changer ?
Après je ne crierais pas au scandale si ca passe en Français, mais c'est vrai qu'en y réfléchissant, je recherche toujours la VO dans les films que je regarde (pas assez souvent diffusé en salle de cinéma d'ailleurs) et autant pour tout le reste je comprends, autant les noms, c'est des noms, pour moi ca ne se change pas.

Ouais, mais New Orleans ça donne La nouvelle Orléans. Et Frankfurt ça donne Frankfort. Et Wien, Vienne.
Le mieux c'est Aachen qui donne Aix la Chapelle.
CROC
Hadoken_ dit:Faut demander a tous les éditeurs de faire une vf ! et a Croc ! :mrgreen:

Ouais, bof.
CROC

je me doutais bien :D

Ouais, mais New Orleans ça donne La nouvelle Orléans. Et Frankfurt ça donne Frankfort. Et Wien, Vienne.
Le mieux c'est Aachen qui donne Aix la Chapelle.
CROC

Certes mais déjà c'est pour ça que je regarde des VOs ;)
en plus on parle ici de personnages, et non de lieux (ou du moins les exemples donnés était des noms propres de personnages).
et puis CROC ne devient pas FANG outre atlantique si ? :D

Bouais mais ici les noms ont justement un sens, généralement bien choisi pour coller à l’univers, et c’est ça qu’on perd sans traduction.
Evidemment que de traduire “Michel Fils de Jacques” pour une certaine légende de la pop n’aurait pas eu de sens, mais c’est pas le même problème.
Dans World of Warcraft par exemple, “Hellscream” (personnage) s’appelle “Hurlenfer” en VF et “Stormwind” (Ville) devient “Hurlevent”. “Orgrimmar” par contre garde le même nom, puisqu’il n’a pas spécialement de signification, même en anglais.

MenacesSerieuses dit:Dans World of Warcraft par exemple, "Hellscream" (personnage) s'appelle "Hurlenfer" en VF et "Stormwind" (Ville) devient "Hurlevent". "Orgrimmar" par contre garde le même nom, puisqu'il n'a pas spécialement de signification, même en anglais.

j'ai fait partie des nombreux détracteurs de la traduction des noms propres de Wow ^^
mais bon comme je l'ai dit, je préfèrerais garder les noms en VO, maintenant si ca passe en VF, je n'en ferais pas une maladie, surtout que j'ai l'air d'être bien le seul à le vouloir ;)

Pour WoW, le problème a surtout été qu’on a rien traduit pour Warcraft 1,2 et 3. Un petit peu à la sortie de WoW et puis après quelques mois/années (je me souviens plus exactement) ils ont tout traduit. C’est ça qui a fait râler les gens. Ils auraient tout traduit dès le début de Warcraft il n’y aurait pas eu de problème.
Ce qui compte, c’est de choisir une ligne de conduite et de s’y tenir du début à la fin.

Un peu comme dans l’équipe il y a les deux avis :)

Dans Harry Potter aussi, ça a été traduit, pour apporter la touche de magie dans la VF.
Game of Throne, idem.
LoTR, idem.
Pour la HF, la “logique” plaide pour une traduction des noms qui ont un sens…
(et je suis pro-VO, mais pro-VF-de-qualité aussi)

dans game of throne?
y a donc un John Neige ? :lol: