MYTH by MERCS Miniatures (KS terminé) En Français

Tout le boulot, tout le boulot …
Je pense qu’il y a pas mla de relectures/coupures à faire quand même :lol:

Rien ne va plus ma môman (ancienne instit) pense que c’est au singulier :)

Je plussois ta maman ;)
“Les Tuiles sont placées lorsqu’un Héros franchit le bord d’une des Tuiles déjà présente et retirées lorsque le dernier Héros en sort.”
tu peux dire en quelque sorte :

“Les Tuiles sont placées lorsqu’un Héros franchit le bord de la Tuile déjà présente et retirée lorsque le dernier Héros en sort.”

je suis d’accord pour le singulier aussi (au début je voulais mettre plussoie, mais je trouvais malvenu de corriger une faute en en faisant une exprès avant ;p )

je plussoie
honte sur moi si j’ai mis un S dans la relecture

houla,je ne sais plus,je suis perdu :?

Je pense que l’on peut écrire les deux, selon la ponctuation ou le sens. J’aurais mis un s personnellement.
En modifiant pour plus de clarté:
“Les Tuiles sont placées lorsqu’un Héros franchit le bord d’une des Tuiles parmi celles qui sont déjà présentes et retirées lorsque le dernier Héros en sort.”
“Les Tuiles sont placées lorsqu’un Héros franchit le bord d’une Tuile déjà présente et retirées lorsque le dernier Héros en sort.”

Je pencherais plus pour le pluriel, “une des tuiles présentes” parce qu’il y a plusieurs tuiles qui sont présentes au moment où l’on parle, pas une seule d’entre elles.
Après une courte recherche je suis tombé sur ça (aucune idée de la valeur véritable de cette référence par contre ^^'):
http://www.etudes-litteraires.com/gramm … un-des.php
Accord selon le sens ou l’intention (ça nous avance bien…) “bien que l’accord se fasse usuellement avec le pluriel”.

La vie de traducteur c’est pas facile parfois :)

As the vision ends, you hear
the twang of a powerful bow[el]

Pas évident en effet…
Petites propositions :
- Alors que la vision se dissipe, vous entendez un puissant arc décochant une flêche
- Alors que la vision se dissipe, vous percevez le sifflement d’une flêche puissante fendant l’air
Il y a un contexte ? :wink:

MenacesSerieuses dit:Pas évident en effet...
Petites propositions :
- Alors que la vision se dissipe, vous entendez un puissant arc décochant une flêche
- Alors que la vision se dissipe, vous percevez le sifflement d'une flêche puissante fendant l'air
Il y a un contexte ? :wink:


y'a surtout un gros jeux de mot :D
Bow / Bowel

Ouais :)
C’est comme ces épisodes Simpson & co dont la moitié des jeux de mot n’existent pas en VF, impossibles à traduire…

MenacesSerieuses dit:Pas évident en effet...
Petites propositions :
- Alors que la vision se dissipe, vous entendez un puissant arc décochant une flêche
- Alors que la vision se dissipe, vous percevez le sifflement d'une flêche puissante fendant l'air
Il y a un contexte ? :wink:

j'ai pas de solution mais je trouve ces formules un peu lourdes..
faut voir comparer aux autres textes.
Floob dit:Je pencherais plus pour le pluriel, "une des tuiles présentes" parce qu'il y a plusieurs tuiles qui sont présentes au moment où l'on parle, pas une seule d'entre elles.
Après une courte recherche je suis tombé sur ça (aucune idée de la valeur véritable de cette référence par contre ^^'):
http://www.etudes-litteraires.com/gramm ... un-des.php
Accord selon le sens ou l'intention (ça nous avance bien...) "bien que l'accord se fasse usuellement avec le pluriel".

tu m'étonnes que le français est une langue difficile...je plains les étranger qui doivent s'y mettre :?

Oui j’suis d’accord, c’est bien trop lourd comme formulation :?
Ça doit tenir sur une carte ?

C’est sur une carte, c’était plus pour vous faire partager la frustration de virer les jeux de mots intraduisibles pour le début on va se démerder :)

Si le contexte de bowel c’est entrailles dans le sens tripaille.
“Vous entendez le sifflement d’un arc en bois …(yaux)”
Difficile à écrire mais vous avez cette piste là.
Si c’est les entrailles d’une grotte plutôt, j’ai pas d’idée en particulier.

Pas mal le boyaux je crois qu’on va garder ça.

Je faisais un peu de sous-titre il y a maintenant fort longtemps et je détestais par dessus tout de ne pas pouvoir traduire une blague.
Le pire c’est dans les séries avec les rires enregistrés, le mec qui lit ton sous-titre sans blague alors qu’il y en a une en anglais ne va pas comprendre pourquoi il y a des rires.
Je passais mon temps à chercher à tout prix à tordre les mots tout en gardant l’esprit de la phrase afin d’avoir quand même une blague.

C’est quand même pas de la vanne de compétition hein :)
Sinon pour changer un peu de sujet on a les 90 cartes quêtes là, 30 de base 30 de l’ext 2 offerte, et 30 de l’extension 1 payante. Et ça forme un tout assez sympa, la plupart des chaînes de quêtes se terminent (il en reste 3 avec une suite pour plus tard), ça incorpore aussi les éléments des SGs c’est sympa. Bon je n’ai pas encore tout lu (on commence à peine la trad des 30 dernières là).