J’avais trouvé ça un peu long, mais c’était une première. Par contre, c’était très compétitif à plein de niveau.
on a joué 2 fois à 4 joueurs ! Je crois que je l’aime bien cette config. C’est très compétitif également.
soze dit:J'avais trouvé ça un peu long, mais c'était une première. Par contre, c'était très compétitif à plein de niveau.
Bonjour,
D'autres avis que celui de Soze (que je remercie pour son retour) sur le jeu à 5 ?
Bonjour, une petite question en passant pour ceux qui se sont lancés dans l’aventure.
Sur les commentaires d’une actu liée au jeu, certains joueurs ont remontés des “approximations” dans la traduction (axeman → bûcheron par exemple). Grosso modo, vous n’avez constaté que celle-ci ou il y en a d’autres ?
Sur les formulations cela ne m’inquiète pas : l’exemple du easier /easiest ne m’a pas fait bondir (ce n’est pas littéralement la même chose mais c’est un choix de reformulation qui me convient et c’est qd même un détails). Cela peut me gêner si il y a des erreurs dans les règles à proprement dites.
merci d’avance ![]()
Bonne journée
François
Il y en a une sur le jeu solo: le lancer de dé n’est pas déclenché sur une pose d’ouvrier, mais sur une pose sur un militaire (uniquement).
De plus, la formulation de “compléter” les architectes à (base + nombre sur la carte événements), est a priori moins claire que de défausser tous les architectes et de remettre ce même nombre.
Ashaman dit:Sur les formulations cela ne m'inquiète pas : l'exemple du easier /easiest ne m'a pas fait bondir (ce n'est pas littéralement la même chose mais c'est un choix de reformulation qui me convient et c'est qd même un détails).
Merci c'est gentil de le dire (parce que quelque part je ne vois plus que le négatif sans les commentaires, alors que je pense qu'il y a beaucoup de points positifs dans cette trad'), surtout que sur ce point de détail, c'est en effet un choix:
- "commencer par un niveau plus simple" ne veut rien dire si on ne compare pas à quoi (et si on commence on n'a pas de niveau de comparaison).
- "commencer par le niveau le plus simple" se suffit en terme de logique grammaticale, mais après bien sûr, on peut trouver ça dommage de conseiller ce niveau là en découverte: or perso, et je suis quand même habitué au jeu "pan dans ta gueule", moi le niveau le plus simple sans cartes bonus m'a beaucoup plu, en terme de réussir à développer le jeu et ainsi voir un peu les tenants et aboutissants du genre. Après on met de la difficulté additionnelle, et en effet à terme Roi parait le niveau "gamer" qui m'intéresse le plus par rapport au rendement d'un nouvel ouvrier (c'est d'ailleurs pour cela que j'ai pris le niveau Roi pour la TT TV car on savait qu'on ne finirait pas la partie, et je voulais cette dynamique au cœur de nos décisions dès le début).
Effectivement quelques erreurs de traduction (ou de choix de traduction parfois étrange) mais absolument rien d’insurmontable.
Une fois dans le jeu on oublie vite ![]()
Traduisant des choses d’une langue à l’autre assez régulièrement, je peux dire que franchement, je ne suis pas choqué par le terme de “bûcheron”, parce que bon, ça choquera celui qui connaît la VO, mais ça ne change rien en terme de compréhension du jeu et “Axeman”, je prends volontiers une traduction potable et courte en français. Surtout que c’est facile de chipoter sur un jeu traduit d’anglais à français, mais combien peuvent chipoter sur des traductions depuis l’allemand, dont je trouve souvent les concepts très durs à traduire correctement.
De plus, la règle est compréhensible aisément, y avait juste cette histoire de défausser des architectes que j’ai mis un moment à comprendre, mais bon, rien d’insurmontable. Ce qui compte avec une traduction de jeu, ce n’est pas qu’elle traduise exactement les termes, mais bien qu’elle les rende intelligibles au lecteur pour qui on traduit. Traduire c’est trahir et pis c’est tout.
Sinon, j’aime beaucoup ce jeu et me réjouis d’y rejouer
.
Nadir dit:Traduisant des choses d'une langue à l'autre assez régulièrement, je peux dire que franchement, je ne suis pas choqué par le terme de "bûcheron", parce que bon, ça choquera celui qui connaît la VO, mais ça ne change rien en terme de compréhension du jeu et "Axeman", je prends volontiers une traduction potable et courte en français. Surtout que c'est facile de chipoter sur un jeu traduit d'anglais à français, mais combien peuvent chipoter sur des traductions depuis l'allemand, dont je trouve souvent les concepts très durs à traduire correctement.
De plus, la règle est compréhensible aisément, y avait juste cette histoire de défausser des architectes que j'ai mis un moment à comprendre, mais bon, rien d'insurmontable. Ce qui compte avec une traduction de jeu, ce n'est pas qu'elle traduise exactement les termes, mais bien qu'elle les rende intelligibles au lecteur pour qui on traduit. Traduire c'est trahir et pis c'est tout.
Sinon, j'aime beaucoup ce jeu et me réjouis d'y rejouer.
En tout cas, merci beaucoup pour ce commentaire, ça me redonne un peu de cœur à l'ouvrage!
Nadir dit:Traduisant des choses d'une langue à l'autre assez régulièrement, je peux dire que franchement, je ne suis pas choqué par le terme de "bûcheron", parce que bon, ça choquera celui qui connaît la VO, mais ça ne change rien en terme de compréhension du jeu et "Axeman",
Le bûcheron a fait tiquer tous les joueurs avec qui j'ai joué en VF. Un bûcheron, ça n'a pas de connotations guerrières en français. Maintenant, c'est le seul truc qui choque vraiment, et ça n'a rien d'insurmontable, mais je confirme que tous les joueurs avec qui j'ai joué ont trouvé ça bizarre.
loic dit:Nadir dit:Traduisant des choses d'une langue à l'autre assez régulièrement, je peux dire que franchement, je ne suis pas choqué par le terme de "bûcheron", parce que bon, ça choquera celui qui connaît la VO, mais ça ne change rien en terme de compréhension du jeu et "Axeman",
Le bûcheron a fait tiquer tous les joueurs avec qui j'ai joué en VF. Un bûcheron, ça n'a pas de connotations guerrières en français. Maintenant, c'est le seul truc qui choque vraiment, et ça n'a rien d'insurmontable, mais je confirme que tous les joueurs avec qui j'ai joué ont trouvé ça bizarre.
forcément ! ça pique !
Même si c'est pas très grave et que cela n'altère pas les mécanismes du jeu. ça fait quand même pas sérieux. Quand un éditeur traduit un jeu, la plupart du temps il n'est pas autorisé à changer quoique ce soit dans le matériel et son travail principal est la traduction. Alors je ne trouve pas normal qu'un éditeur laisse passer ce genre de chose.
c'est souvent le cas avec les traductions de Queen games(qui sont souvent baclées). C'est arrivé avec Iello. c'est arrivé avec Filosofia. Maintenant c'est le tour d'Ystari.
ça donne pas toujours envie d'attendre la VF quand il n'y a pas de texte sur le matériel.
faut relativiser quand même franchement bucheron je ne trouve pas ça choquant quand on a croiser des bucherons canadiens
il y a juste un choix pas très adapté d’un terme et qui n’a strictement aucun impact sur le jeu !!
donc dire que c’est bâclé je trouve ça fort de café !! pour ne pas dire … inadapté
Harrycover dit:faut relativiser quand même franchement bucheron je ne trouve pas ça choquant quand on a croiser des bucherons canadiens![]()
il y a juste un choix pas très adapté d'un terme et qui n'a strictement aucun impact sur le jeu !!
donc dire que c'est bâclé je trouve ça fort de café !! pour ne pas dire ...... inadapté
Je n'ai jamais dit que la traduction des règles de Nation était bâclée !
Il faut quand même lire ce qu'écrivent les autres avant de leur répondre mon ami !
Justement je relativise en disant que cela n'altère pas les mécanismes du jeu. Mais ça ne fait pas sérieux quand même.
et si cela m'agace, c'est parce que c'est régulier dans les traductions VF et chez tous les éditeurs.
urmao dit:loic dit:Nadir dit:Traduisant des choses d'une langue à l'autre assez régulièrement, je peux dire que franchement, je ne suis pas choqué par le terme de "bûcheron", parce que bon, ça choquera celui qui connaît la VO, mais ça ne change rien en terme de compréhension du jeu et "Axeman",
Le bûcheron a fait tiquer tous les joueurs avec qui j'ai joué en VF. Un bûcheron, ça n'a pas de connotations guerrières en français. Maintenant, c'est le seul truc qui choque vraiment, et ça n'a rien d'insurmontable, mais je confirme que tous les joueurs avec qui j'ai joué ont trouvé ça bizarre.
forcément ! ça pique !
Même si c'est pas très grave et que cela n'altère pas les mécanismes du jeu. ça fait quand même pas sérieux. Quand un éditeur traduit un jeu, la plupart du temps il n'est pas autorisé à changer quoique ce soit dans le matériel et son travail principal est la traduction. Alors je ne trouve pas normal qu'un éditeur laisse passer ce genre de chose.
c'est souvent le cas avec les traductions de Queen games(qui sont souvent baclées). C'est arrivé avec Iello. c'est arrivé avec Filosofia. Maintenant c'est le tour d'Ystari.
ça donne pas toujours envie d'attendre la VF quand il n'y a pas de texte sur le matériel.
Enfin, ça reste un terme parmi beaucoup. Le seul truc, c'est que ça fait partie des termes qu'on voit à chaque partie, mais ça reste un seul terme. Il saute un peu aux yeux, mais bon, les guerres au bucheron, c'est drole
J’aurai dû appeler ça des péons en souvenir de warcraft II ![]()
@ urmao : désolé, la tournure de ta phrase me laissait penser que tu associais tout le monde à Queen games niveau qualité de trad. j’ai lu trop vite
Mais sinon, je comprends que ça agace, oui !!
je suis passablement agacé aussi mais sur d’autres jeux ce qui me fait paraitre ce soucis sur nations bien mineur, si on ajoute à cela la contrition publique et immédiate de M. Grunt , je suis plutôt prompt à passer l’éponge ![]()
EDIT : je propose juste un petit écartellement sans bucher
tu veux dire un écartellement sans bûcheron !
le bucheron, c’est lui qui coupe les tête non ?
haaaa vous voyez ça colle ![]()
La langue française serait si simple si Grunt en était le concepteur.
Un peu comme le langage des schtroumpfs, mais avec “bûcheron” à la place ![]()
Bonsoir,
je vous remercie tous pour vos réponses.
Merci en particulier à grunt qui a répondu immédiatement.
Je ne souhaitais pas non plus relancer tout le débat sur la traduction
(car mine de rien grunt encaisse pas mal là … faut quand même faire gaffe à nos propos).
merci à tous
bon jeu
++
François