Oath de Cole Wehrle

[Oath : Chronicles of Empire and Exile]

Hello tout le monde !

La VF de Oath vient d’arriver en VF grâce à Matagot. Certains d’entre vous l’ont eu entre les mains ? J’hésite vachement à me le prendre, mais j’ai peur à la qualité de la trad de ce premier tirage. :confused:

Y’a des erreurs suites à un crash serveur. De ce que j’ai compris Matagot a perdu le fichier de trad final relu et a du rebosser en vitesse sur une ancienne version avant d’envoyer à l’impression.
Bref, ça en parle ici https://forum.cwowd.com/t/oath-vf-matagot-recensement-des-erreurs/42669 avec les explications en mieux.

Pff, on parle d’un jeu à 100 euros la boîte …

On parle d’un jeu Matagot, ils ont toujours des histoires extraordinaires pour expliquer les problèmes.

Enfin bon, là on a quelques coquilles de français, mais le jeu est utilisable au moins.

Dans ce qui a été relevé et ce que j’ai pu voir (éléments accessibles à la première partie), quelques coquilles mais absolument rien qui entache le gameplay donc a priori pas de souci

Bha si visiblement y’a des choses qui impactent le gameplay (et sur le matos).

KiwiToast dit :

Enfin bon, là on a quelques coquilles de français, mais le jeu est utilisable au moins.

Quand ça change les phases lors desquels les conditions de victoire s'appliquent c'est un peu plus que des coquilles. 

Les trois dernier jeux que j’ai acheté :

Nemsis lockdown : fun forge incapable de faire une traduction correct, en attente des cartes errata (errata fourni par la communauté.)

Inflexible Afrique du Nord : Nuts publishing fourni une carte mal traduite, problème le dos de la carte n’est pas de la même couleur. 
Réponse du SAV “il suffit de sleeve les cartes” 

Oath : matagot prend une traduction faite par la communauté, fait de la merde avec, sort une excuse digne des débuts de l’ère informatique. 

Je ne sais pas ce que donne les traductions dans les autres langues, mais les versions francophone, plus on avance plus ça merde.

Perso, si l’éditeur sort bp de localisations sur une année, je n’achète que très rarement le 1er tirage désormais. Les erreurs de trad…sont un running gag chez certains.

C’est fort contrariant cette affaire. Le jeu m’intéressait bien mais ces problèmes d’édition me dissuadent de l’acheter pour le moment. 

Une ou deux coquilles ça passe, mais des défauts dans les mots clés et sur l’iconographie c’est rédhibitoire.

Je ne comprends pas pourquoi la qualité des traductions empire avec le temps… Pourquoi? En tout cas ça m’inquiète pour Inflexibles : Stalingrad, j’espère que Nuts fera un bon boulot…

Est-ce que la qualité des traductions est vraiment en baisse ?
Avec le nombre ahurissant de sorties en ce moment, il y a aussi plus de chances d’avoir des traductions mal réalisées, non ?
Et il y a plus de vingt ans, quand Internet n’existait pas ou presque, il était difficile de savoir qu’on avait une erreur de traduction, même si on pouvait repérer les coquilles.

J’ai surtout l’impression qu’il y a moins d’indulgence envers les éditeurs. Avec les technologies modernes et la réactivité des communautés de fans, il est probablement plus difficile d’accepter les erreurs. Ca peut se comprendre.

Je pense aussi qu’il y a des éditeurs qui se spécialisent dans la traduction de mauvaise qualité, qui permet de faire un peu d’argent facilement. C’était le cas de Queen Games à une époque, d’autres ont simplement pris le relai.

Je ne peux pas montrer que l’évolution de la qualité des traductions depuis 20 ans, et en fait ce n’est pas ce qui m’intéresse, surtout dans un secteur qui a grandi d’une façon aussi explosive.

Ce qui compte est que le contrôle de qualité est souvent défaillant ce qui est franchement inacceptable. Même si les choses ne sont pas parfaites dans les traductions de livres on ne pourrait pas accepter le même niveau de qualité, alors que la quantité de texte à traduire est bien plus grande.

Il y a quelque chose de systémique dans les problèmes de traduction des jeux de société, et je serais sincèrement intéressé de le comprendre.

Par exemple, est-ce parce que les tirages se font en même temps dans des langues différentes, ce qui fait des problèmes de traduction ? Pourtant aujourd’hui les plateformes de streaming lancent du contenu sous-titré en de multiples langues…

Bref, est-ce un sous-financement, une difficulté particulière au secteur ?

En tout cas c’est certain que la tolérance diminue avec la croissance du secteur, mais aussi l’augmentation des prix pratiqués…

L’afflux abondant de sorties “oblige” l’éditeur à sortir la localisation rapidement, de peur que le jeu tombe trop vite dans l’anonymat s’il sort trop tard. Avec un certain risque pris sur les qualités de trads. Ex ici.Quand en plus y’a une c*uille dans le process…

Correctifs officiels en téléchargement ici:
https://matagot-friends.com/france/fr/matagot/2534-oath-3760146643604.html

J’espère en attendant au minimum des stickers.

KiwiToast dit :Je pense aussi qu'il y a des éditeurs qui se spécialisent dans la traduction de mauvaise qualité, qui permet de faire un peu d'argent facilement. C'était le cas de Queen Games à une époque, d'autres ont simplement pris le relai.

Lucky Duck Games est pas mal dans le genre on fait des erreurs graves sur les cartes mais on s'en fout (L'ascension du côté obscur entre autres).

Ca fait beaucoup de correctif quand même! Sont-il vraiment tous nécessaires? Si c’est le cas, on le trouvera probablement à pas cher en occasion celui-là avec autant de problèmes! 
Mais quand même, un jeu vendu à ce prix …

D’autres vont arriver, patiente quelques jours.

Ce qui est bien, c’est que quand ils ont lancé la prod, ils savaient qu’il y avait des problèmes. Donc ils ont eu quelques mois pour préparer leur correction. :slight_smile:

e l’avais senti venir et j’ai préféré l’acheter en VO Kickstarter pour avoir les bonus de livres et pièces métal et résine, + le matos de traduction FANmade,

mais je ne comprends pas pourquoi ça devrait autant bloquer les autres d’acheter la VF ? est ce si problématique que ça après les correctifs ? je comprends que 90€ on attends un travail impeccable mais vu la complexité du jeu avec le matos ,les tonnes de cartes, c’est pas si délirant…je vous trouve un peu dur avec Matagot

De plus j’imagine que la production se passe en Asie ? donc pas possible de venir changer le contenu des boites comme cela…