Oath de Cole Wehrle

Une simple relecture aurait été suffisante pour voir que c’était mis “renvoyez” et non “repos” sur les plateaux joueurs.
La même chose sur les cartes vision avec l’inversion de “réveil” et “repos”,  et aussi le titre gardien du serment / usurpateur qui  fait la même erreur, tout en indiquant que tu ne peux pas lancé de dés défense (au lieu du dé violet)

De plus, l’inversion “repos” avec “réveil” sur les cartes visions et  gardien du serment / usurpateur qui dans l’état, “casse” le jeu.
Vu que la condition de victoire se fait à la phase de repos et non réveil.
Alors, oui, dans le livret de règle et dans la loi ce n’est pas inversé, mais ce n’est pas une excuse.

Je suis un joueur “bien renseigné” j’ai donc eu vent du problème et je ne me suis pas posé de question, je connais la règle juste, quelqu’un de moins renseigner devra trouver quelle est la bonne version.

Il va lire les règles, lancer sa partie et hop un exilé prend une vision, voit phase de repos fait un petit plan et pense gagner la partie facilement.  Pareil s’il prend le titre de gardien du serment, en l’état il va le retourner à sa phase de repos sur le coté usurpateur, de quoi bien accélérer le rythme de la partie… 

L’erreur sur les cartes lieu aussi, la “Rivière” qui s’appelle “Côte aride” et la Côte aride" qui devient “Littoral Aride”. On perdait donc le pouvoir de la Rivière et le pouvoir Littoraux perdait une cible.


Donc après correctif c’est jouable sans problème, sauf qu’il faut coller des trucs sur les cartes ce qui est clairement dommage, je n’ai pas la même qualité d’impression qu’un professionnel. En plus c’est un format de carte que je n’ai pas dans ma réserve de sleeve donc je dois faire attention en mélangeant, et on devine sans trop de soucis ou se trouve les cartes visions.  

Je ne parle pas des typos et de l’orthographe, cela peut arriver, je suis totalement indulgent là dessus même si cela m’embête.

Ok, j’avais pas vu le problème sur les cartes vision, ni les lieux. Ça craint surtout quand un joueur sort fièrement qu’il a gagné avec sa vision à la fin de son tour et que devant le fait accompli, il faut prouver que c’était une erreur, que l’éditeur a foiré.

Les coquilles, passons, la mauvaise icône de dé sur le serment, de même, car l’information est ouverte durant le jeu, mais les éléments à fonction cachée comme les cartes, c’est compliqué.

Il faut pas s’empêcher d’y jouer car c’est un excellent jeu, vraiment, mais à 100 euros la boîte, ça refroidit l’achat et c’est bien normal. J’espère que Matagot va faire au moins quelque chose pour les cartes.

Matagot a annoncé sur les réseaux sociaux que le coût écologique de réimprimer les plateaux serait trop important.

Ah l’écologie et son petit frère le greenwashing, ils sont parfois bien pratiques ces deux làyes

Je peux comprendre que le coût financier soit important pour les plateaux, raison pour laquelle le contrôle de qualité est si important…

KiwiToast dit :Matagot a annoncé sur les réseaux sociaux que le coût écologique de réimprimer les plateaux serait trop important.

Ahah oui, l'écologie a bon dos. Dites plutôt que financièrement, c'est injouable et tout le monde comprendra. On verra dans le cas où il y a un retirage.

Mais les cartes... Je connais pas les prix mais j'ose imaginer que c'est largement plus faisable et sur le principe beaucoup plus urgent. Rappeler au joueur qui pense avoir gagné avec sa vision qu'en fait, non, ça nuit pas mal à l'expérience de jeu. J'ai eu de la chance car dans mon cas le joueur en question a été très compréhensif et a continué avec plaisir..

L’écologie c’est un un peu le nouveau point godwin

KappaMaker dit :L'écologie c'est un un peu le nouveau point godwin 

C'est pas faux. 

Sinon certains y ont joué ici?

KiwiToast dit :Hello tout le monde !

La VF de Oath vient d'arriver en VF grâce à Matagot. Certains d'entre vous l'ont eu entre les mains ? J'hésite vachement à me le prendre, mais j'ai peur à la qualité de la trad de ce premier tirage. :/

Pareil… mais si personne n’achète ce premier tirage à cause de la qualité de la trad, il n’y aura jamais de second tirage …😡

Traduction perdue à cause d’un plantage serveur… on croirait une blague… Hé ! les gens, si on utilise des serveurs c’est aussi parce que les sauvegardes/restauration y sont faciles à faire !

On ne va pas acheter un jeu mal traduit à 100 euros  dans l’espoir que l’éditeur fasse un deuxième tirage mieux traduit et l’acheter de nouveau: super un jeu à 200 euros!

J’y ai joué hier: 1h de règles +3h30 de partie à 4 joueurs.  Super expérience! Les règles sont assez claires en fait. Et si on connaît les erreurs de traduction, aucun problème pour y jouer même si ça fait mal d’acheter un jeu mal traduit évidemment. 

Je n’ai jamais joué a Root, ici l’asymétrie est présente mais faible, même règles pour tout le monde. Les conditions de victoire ont souvent été remplies par 1 des 4 joueurs à partir du 4-5 ème tour,  mais dans ce cas là, les 3 autres se ligaient contre lui,  et la partie continuait car les conditions de victoire n’étaient plus remplies. 

Plusieurs façons de gagner,  jeu très agréable j’y rejouera avec grand plaisir! Hate de voir le côté legacy aussi!

Je suis curieux d’avoir des retours !

Moi je crois juse que c’est un mauvais pari d’édition, un peu comme Orléans Stories.
Parce que c’est Cole Werlhe… parce que c’est la meme patte graphique il fallait le traduire?
L’expérience de root et de cette grande asymétrie c’est qu’il faut avoir toujours les memes joueurs pour jouer… et y jouer souvent sous peine de se retaper une montagne de regles.
Un très bon jeu pour des gens qui jouent beaucoup et qui se voient souvent cela dit…

Mais connaissant l’expérience de Root, les retours sur le jeu aux US, je ne pense pas que ce soit le meilleur pari de Matagot.

C’est certain que Oath n’aura pas le même rayonnement que Root, mais je pense que il fera tout de même de bonnes ventes en raison du pari du jeu, la DA et le créateur.

Personnellement je suis curieux de voir ce que donne Arcs, qui me semble être une réponse aux problèmes de Oath, car il propose une campagne courte, à voir si les mécaniques seront plus simples les parties plus fluides et moins hasardeuses

Hello

Je ne sais pas si la qualité des traductions baisse. 
Je pense surtout que la production augmente très fortement et que les exigences des joueurs aussi (et ils ont raison). En parallèle le temps alloué à chaque projet diminue : plus de projets par an, cela signifie moins de temps pour chaque projet, ce qui peut avoir des conséquences fâcheuses.

Je travaille avec une trentaine d’éditeurs différents depuis 6 ans et tous n’ont pas la même façon de procéder. Les plus soigneux envoient les fichiers à traduire très en amont. Une fois la traduction livrée, il faut aussi prendre en compte l’étape de relecture de la traduction, l’étape de maquette et l’étape de relecture maquette, ces deux dernières pouvant prendre un temps considérable avant validation. Or comme c’est en fin de projet, c’est souvent là que le temps est incompressible, bien souvent pour des raisons économiques. 

La relecture est une mission critique car c’est le dernier filet de sécurité. Le mieux (ce qui se fait dans l’édition littéraire) est d’avoir un relecteur dédié, dont c’est le métier ; mais à l’heure actuelle, c’est rarissime dans le milieu. Je ne dis pas inexistant, car ça commence à venir : à titre d’exemple, Voidfall que j’ai traduit pour Super Meeple est relu par une équipe de professionnels.

Le plus courant, c’est la relecture en interne : l’éditeur relit lui-même la traduction ou la maquette et appuie sur le bouton pour imprimer. Malheureusement vu que ça arrive en toute fin de planning il faut souvent que ça aille très vite. Et c’est bien ça le problème, parce qu’on ne peut pas relire efficacement un document en quelques heures. Enfin on peut, mais idéalement il faut faire une ou deux heures par jour et passer à autre chose. 

Très difficile aussi, la relecture de la relecture : on relit une première fois, on envoie en correction, on relit la correction (plus le reste du document), on détecte autre chose, etc. Au bout de la 5e relecture, même en prenant des pauses de 24h (souvent inexistantes), on ne détecte plus rien du tout. 

Tout ceci coûte du temps et donc de l’argent, et à l’heure actuelle, certains éditeurs n’estiment pas utile de “perdre” le temps et l’argent nécessaires à ces étapes. Après tout l’édition de jds a longtemps fonctionné à la débrouille, l’arrivée de traducteurs pro dans le milieu est plutôt récente. Quelque part, des éditeurs reproduisent les vieilles recettes qui marchaient encore il y a une dizaine d’années. Mais le milieu se transforme, se professionnalise et brasse de plus en plus d’argent (on le voit bien à la fermeture de TT, ou celle, plus récente, de Pearl Games !). Je pense qu’on excusait plus volontiers les coquilles de traduction il y a dix ans qu’aujourd’hui, parce qu’on paie aussi les jeux plus cher, et que les exigences sont plus élevées.

Encore une fois merci pour ton éclairage Transludis !
​​​​​​

Merci Transludis pour tes explications, donc ça correspond bien au fait que les éditeurs doivent se professionnaliser et intégrer des processus de contrôle de qualité dignes de ce nom dans leur chaîne de production.

Je pense qu’il est plus que temps que les joueurs soient plus exigeants avec la qualité des traductions, et que les éditeurs puissent répondre à une attente de qualité légitime.

Nuts Fan dit :J'y ai joué hier: 1h de règles +3h30 de partie à 4 joueurs.  Super expérience! Les règles sont assez claires en fait. Et si on connaît les erreurs de traduction, aucun problème pour y jouer même si ça fait mal d'acheter un jeu mal traduit évidemment. 

Je n'ai jamais joué a Root, ici l'asymétrie est présente mais faible, même règles pour tout le monde. Les conditions de victoire ont souvent été remplies par 1 des 4 joueurs à partir du 4-5 ème tour,  mais dans ce cas là, les 3 autres se ligaient contre lui,  et la partie continuait car les conditions de victoire n'étaient plus remplies. 

Plusieurs façons de gagner,  jeu très agréable j'y rejouera avec grand plaisir! Hate de voir le côté legacy aussi!

Merci pour ce retour fort intéressant qui permet d'y voir un peu plus clair sur ce qu'est le jeu, parmi tous ces éloges sur la qualités de la rédaction des règles. 

Nan plus sérieusement, vous avez amplement raison de vous plaindre et de le dire. Il est important de le signaler, et ce, peu importe le prix d'un jeu mais je pense sincèrement que l'on a bien compris. Je pense également que d'autres, dont je fais parti, aimeraient aussi en connaître un peu plus sur le jeu en lui même : des comptes rendus, le Legacy, tel truc est top, tel truc est nul etc...

Salmanazar dit :Perso, si l’éditeur sort bp de localisations sur une année, je n’achète que très rarement le 1er tirage désormais. Les erreurs de trad…sont un running gag chez certains.

On parle de Matagot, la grenouille qui veut se faire plus grosse que le boeuf du monde de l'éd. ludique francophone et qui d'évidence dépense plus en marketing et acquisitions de juteuses licences qu'en contrôle qualité. Chez Matagot, il n'y a pas que les fâcheuses erreurs de traduction qui pullulent (le dernier exemple en date qui me revient, c'est la v.f. de Libertalia: mauvaises icônes à deux endroits sur chacune des deux faces du plateau, tuile Aspirant de marine disant exactement le contraire de ce qu'elle aurait dû dire. La 1re erreur a été corrigée en cata par des autocollants [déjà, mouarf!], la 2de par un fichier pdf à télécharger, imprimer, découper et coller). On pourrait aussi songer à la 1re éd. de Root ou d'Everdell ou, plus récemment, à Viticulture World...

Et à chaque fois, c'est la même petite rengaine, pour des jeux qui tout de même dépassent souvent les 40-50 euros: "On est désolés; on est humains; on fait ce qu'on peut, etc." Quant au SAV, il est au mieux médiocre et "cheap", au pire inexistant.

La solution est simple: soit on attend sagement une éventuelle 2de éd. (ou du moins de 1ers retours sur la 1re), soit on se procure le jeu en v.o., pour du reste en général (bcp) moins cher (fdp compris). A tout le moins, dès qu'on voit le M jaune et noir sur une boîte, il faudrait d'emblée se dire: prudence!

 

Dans le même sujet, MATAGOT va sortir BLACK ORCHESTRA dont je désespérais de voir un jour une VF pour pouvoir y jouer avec mes filles et les sensibiliser encore plus et depuis un autre point de vue à la deuxième guerre mondiale.

Vu que je n’achète plus aucune localisation de MATAGOT, je suis extrèmement déçu et attendrai sans beaucoup d’illusion les retours quant à coquilles et autres erreurs avant d’attendre une (très hypothétique) 2ème édition.