On dit sleeve ou pochette?

J’écoutais cela dans la cuisine ce weekend. Ça me semble tout indiqué !

[Je crois que vous serez tous d’accord avec l’invité : une vraie concorde donc !]

1 « J'aime »

Un mot peut avoir un sens différent dans sa langue d’accueil que dans sa langue d’origine. Quand il s’agit d’un concept nouveau et qu’on prend un mot ancien dans une langue origine, cela ne me choque pas. Mail, en français, c’est un courrier électronique, un anglais, c’est tout type de courrier. Je ne suis pas choqué. Alors que courriel, porte, pour moi, une connotation « moi je connais les recommandations de l’académie Môssieur » pas très sympathique. Je les connais aussi, mais je ne me sent pas obligé de les suivre et ce ne sont pas 40 vieillards en vase clôt qui, heureusement, décident de l’évolution d’une langue. Vous avez remarqué qu’aucun linguiste n’est à l’académie française ? On dirait un gag… c’est comme si il n’y avait pas de médecin à l’académie de médecine.
Pour les mots nouveaux dans la langue d’origine que l’ont prend pour parler de nouveaux concepts , wargames, bit, j’aime bien quand ça ne diverge pas trop vite. Sinon on ne sait plus de quoi on parle. Il y a parfois des débats pour savoir si un jeu est un wargame. Pour me faire une opinion, je vais voire sur BGG. Les anglophones sont quand même encore les mieux placés pour judicieusement utiliser un mot de chez eux.
L’importation de mots pour jargonner, « le game », tout le jargon managerial, même si je l’ai utilisé parce que quand tu es plongé dans un milieu autant en parler la langue, est en effet, souvent et à mon avis, assez ridicule.

Bref, à mon humble avis, un concept nouveau à droit à un mot nouveau, quelque soit sont origine, et c’est très différent des jargons communautaires (jargon managerial, « parlé jeune),…) qui ont pour objectif de montrer une appartenance à un groupe. Quand je parle de jargon communautaire je ne parle pas des jargons de métier. Un menuisier utilise plein de mots que je ne connais pas pour nommer des choses qu’il a besoin d’adresser précisément.

Enfin, tout ça c’est amha. Et, de toute façon, quoi qu’on en pense, c’est l’usage qui décide… Dans le francais de 2100, réunion sera peut être un mot désuet et meeting un mot courant. Cela ne sera pas la première fois que ça arrive.

Pour la peine tout le vocabulaire technique comme en menuiserie, en voile (beaucoup d’emprunts et d’allers-retours là aussi), mais aussi en skateboard et autres sports, loisirs, concepts, champs de recherche, etc, “récents” ce n’est pas du jargon.

Pourtant… définition 2 dans le Robert :

Définition de jargon ​​​ nom masculin

Langage déformé, fait d’éléments disparates ; par extensionlangage incompréhensible. ➙ baragouin, charabia.

Façon de s’exprimer propre à un groupe, une profession, une activité, difficilement compréhensible pour le profane. Le jargon du sport.

Linguistique Argot ancien.

MDR (pour ne pas dire LOL) !.. Je ne savais même pas que c’était dans les recommandations de l’académie. C’est tout simplement que je trouve ce mot “courriel” à la fois très joli et en plus très parlant, donc rien d’antipathique de ma part je pense :flushed:. Après je ne vois pas non plus ce que ça aurait de pas sympathique de se référer à l’académie (dont c’est quand même le boulot quoiqu’on en pense) sous prétexte que ce sont des personnes âgées (c’est pas très cool non plus pour les anciens comme remarque).

Le vocabulaire technique n’est pas un langage déformé. Il est effectivement difficilement compréhensible par les non initiés.

Une lauze, un guillaume, un chanfrein, un motoculteur, une drisse, un licol, un arbre à cames etc. j’ai de la peine à considérer celà comme du jargon.

Par extension je considère que c’est la même chose pour un aley pop, un passing-shot, un speedrun etc.

Ces termes se réfèrent tous à des objets ou des actions précises. Il en va de même pour des termes ou expressions (remonter au vent, sarcler, etc.), ils sont non substituables.

Par contre lorsque que l’on rend un phrase incompréhensible en substituant des mots par d’autres, là c’est du jargon.

Exemples :
“Reporter un brief sur le dernier call” = jargon.
“Stratégie B2B” = technique.
“Plan de sauvegarde de l’emploi” = euh ?

Je t’accorde que cet usage du terme jargon m’est peut-être personnel mais il me semble mieux correspondre à celui de mes contemporains que celui du robert. Après chacun voit midi à sa porte (sauf s’il regarde sa montre. Ou son mobile).

Non… en effet… mais un mot, jargon en l’espece, peut avoir plusieurs sens. J’ai choisi le Robert parce que c’est un dictionnaire qui se construit par observation de l’usage et non pas avec une volonté de prescription comme le Larousse. Et, pour le Robert, jargon est utilisé avec trois significations au moins.
Je suis toujours étonné quand, face à un ouvrage de référence collectif et reconnu , quelqu’un me dit : c’est moi qui ai raison, pas l’ouvrage de référence.

Pour l’académie française, j’aime bien cette vidéo :

Il me semblait avoir très clairement indiqué avoir conscience que mon avis sur le terme était subjectif, et qu’il ne valait pas mieux que ce que j’en vois du pas de ma porte.

Mais, soit, pour la peine je vais persister et signer.

Si je reprends la liste des synonymes proposée par le robert, je ne rencontre plus personne usant du mot jargon comme synonyme de “vocabulaire, lexique” et d’autant moins pour des aspects techniques. Par contre je le rencontre et je l’utilise comme synonyme de “charabia baragouin”. Il me semble désormais uniquement chargé d’un sens dépreciatif, si tant est qu’il en fut jamais autrement. Cette connotation -ressentie- fait que je ne le trouve plus adapté pour désigner le vocabulaire précis et technique, que je respecte et apprécie. Et c’est ce point de vue personnel que je souhaitais partager qui est à l’origine de ma remarque.

Je ne souhaitais pas asséner un vérité : “j’ai raison !”. Je voulais partager ce que je constate autour de moi. Donc dans mon milieu social, professionnel et géographique. D’autres fréquentations et d’autres lectures pourraient tout à fait modifier ce qui n’est -j’insiste- qu’un point de vue.

Bonjour,

C’est effectivement ce qui est curieux. Pourquoi prendre des mots d’une autre langue lorsqu’ils existent déjà dans la notre ?
Lorsque l’utilisation des pochettes est arrivée (principalement à l’époque des débuts de Magic car c’était devenu obligatoire lors des tournois du fait des tricheurs) tout le monde disait pochette. Ce qui est le terme approprié.
De même dans les jeux on parlait de paquet (pour les cartes) ; maintenant on utilise Deck à tout va.

Et on a effectivement des aberrations comme Mail qui signifie un courrier postal ; donc soit on dit Email soit courriel mais Mail c’est vraiment une faute pour désigner un courrier électronique.
De plus, maintenant que l’on a un nouveau mot utilisons le.

Enrichir une langue c’est à mon sens ajouter de nouveaux mots pour de nouveaux concepts, objets, etc. mais aller les prendre dans une autre langue alors qu’ils existent déjà dans la notre me semble plutôt un appauvrissement.

Et cela amène les éditeurs à mettre une note en bas de page pour expliquer que “deck” signifie paquet de cartes ! (Iello dans la règle d’Unmatched par exemple).

Hop !

@weis @znokiss @sysyphus-0 On peut couper le débat sur l’utilisation de sleeves, pochettes, manchons, film plastique, protecteur-transparent-qui tue-les-bébés-phoques dans un sujet à part?

J’y travaillais pendant que tu écrivais ton message :slight_smile:

Ce débat est un éternel marronnier. L’évolution de la langue est dictée par les usages, pas par des vieux barbus. Qu’on aime ou pas, c’est un autre sujet :roll_eyes: !

Ha ben , c’est malin !
N’ayant que cette technique pour recentrer le sujet sans en rajouter inutilement, mon mème ne veux plus rien dire… :sob:

T’inquiète il est valable pour tous les sujet sur TT !

1 « J'aime »

Enfin, un peu de bon sens dans ce monde de brutes !! Je me tue à le dire, ce n’est pas l’utilisation de ces mots qui me choque, c’est le mésusage, soit ne pas faire le plus petit effort pour ne pas utiliser le bon mot quand il existe mais sans s’interdire de dire les mots passés dans le langage courant, (qui pouvons nous, nous autres vieux barbus pour ne pas dire vieux C… ^^) mail en fait parti, wargame voire au pire “deck”, mais ici on est dans le domaine du jeu, alors quand on joue entre francophone, dire “le game est sympa”, “la map”, “j’ai du loot” ou “heal moi je suis pas en forme”… ça m’enerve au plus haut point…

Je ne savais pas que tu étais a l’Académie Française :wink: (ce sont eux les vieux barbus auxquels je faisais référence.)

Quant à juger les mots passés dans l’usage courant, et donc acceptables, je suis curieux de voir comment tu mesures ce critère autrement que subjectivement.

Attention, je ne dis pas que c’est bien, ni meme que je ne trouve pas ca un peu ridicule de parler de « game » je dis juste que les règles hors sol seront tjs balayés par les usages de la lange. C’est un combat perdu d’avance.

Le monde du jeu, et particulièrement du JV en ligne, est tres majoritairement anglophone. Ca n’est donc pas surprenant que bcp d’expressions anglophones que tu cites (game, loot, healer, tank, dps etc.) soient issues de cette pratique. Par facilité (que tu peux appeler fainéantise) les memes termes sont aussi utilisés par des francos lorsqu’ils sont entre eux.

J’imagine que Magic était dispo en import avant d’être en VF et a du populariser un certain nombre de termes anglophones comme « deck. »

Ça existe vraiment ca ?

Autant je connaissais l’expression franglaise « tuer/plier le game », et l’utilisation au féminin « une game » pour une manche (par exemple sur une heu vidéo de combat ou d’affrontement), autant « le game est sympa » j’ai jamais croisé personne qui disait ca.
(Bon après on me fera remarquer que du haut de mon expérience personnelle j’ai pas croisé un gros pourcentage de la population francophone pratiquant le jeu de société :grin: )

Puis-je suggérer sleevettes ?

Ou pourquoi pas envelopettes ?