Bonjour je m’étonne de voir régulièrement des joueurs critiquer des règles à propos des fautes d’orthographe, de la mise en forme brouillon, des erreurs de traduction et ceci même chez des sociétés très reconnues. Pourriez-vous nous donner plus d’informations? Traducteur n’est pas un métier reconnu? Délai très court pour la traduction?
Car personnellement je trouve que ça décrédite la société.
Bref expliquez-nous le principe svp?
Quelques éléments de réponse :
1. Les délais sont effectivement toujours très tendus…
2. En général, la traduction se fait avant parution du jeu, donc sans avoir devant soi les éléments matériels du jeu : jetons, plateaux, cartes, etc. (il faut les imaginer !)
3. (Et il y a déjà eu de nombreux débats sur le sujet dans ces colonnes) le traducteur n’est pas forcément un joueur, d’où parfois les approximations dans le texte des règles…
J’ajouterai que les tarifs sont souvent bien en-deçà des tarifs normaux. J’ai refusé une fois un tarif trop bas pour ne pas être obligé de faire de la mauvaise qualité.
Il y a même malheureusement pour ma profession beaucoup de bénévolat.
ducasse dit: Pourriez-vous nous donner plus d'informations?
Car personnellement je trouve que ça décrédite la société.
Bref expliquez-nous le principe svp?
C'est qui "nous" et quelle société ?
Je n’ai pas lancé ce post pour dénoncer donc je ne donnerai pas de nom.
beri dit:Il y a même malheureusement pour ma profession beaucoup de bénévolat.
Je fais partie de ces méchants bénévoles, pour Myth il n'y aurait vraiment pas eu moyen de faire une traduction payante en tous cas pour ce Kickstarter là, le nombre d'exemplaires français est tellement faible que je trouve déjà qu'une trad du manuel et de toutes les cartes (plus de 500) est déjà un miracle, si on avait proposé d'être payés ça n'aurait vraiment pas pu se faire.
Après on verra à la fin si notre travail est correct, éviter complètement les fautes me parait impossible, j'essaie surtout de me concentrer sur la traduction technique pour qu'il n'y ait pas d'erreur de règle, et le moins de clarifications à faire dans une FAQ. Je crains un peu le changement de texte sur une carte à la dernière minute (nous traduisons en même temps qu'ils font des corrections) ce qui n'est vraiment pas une bonne idée, mais si on attends d'avoir tout on ne pourra pas le faire.
endevor dit:éviter complètement les fautes me parait impossible
Ca, sans vouloir t'offenser, c'est effectivement, malheureusement, l'état d'esprit d'un amateur. Un traducteur professionnel ne peut pas se contenter de rendre un boulot incomplet ou approximatif. Et c'est oublier qu'une faute (de traduction ou de syntaxe) peut tout à fait foutre en l'air une carte ou une règle de jeu.
Pour des petites sociétés je comprends mais pour Ystari, Asmodee, Filo, iello etc… , il devrait y avoir un pro dans la société!
Sylvano dit:endevor dit:éviter complètement les fautes me parait impossible
Ca, sans vouloir t'offenser, c'est effectivement, malheureusement, l'état d'esprit d'un amateur. Un traducteur professionnel ne peut pas se contenter de rendre un boulot incomplet ou approximatif. Et c'est oublier qu'une faute (de traduction ou de syntaxe) peut tout à fait foutre en l'air une carte ou une règle de jeu.
Je ne connais pas un seul manuel de jdr sans faute... et ce sont des professionnels payés qui traduisent. On est pas mal de relecteurs mais le travail parfait n'existe pas, je ne dis pas qu'on ne traque pas les fautes on n'arrête pas mais que je suis conscient de la réalité de la situation.
Et je parlais de faute d’orthographe pas de syntaxe... la preuve je parlais de l'attention au sens technique du texte...
Tu as employé par deux fois le “nous” donc on aurait pu penser que tu parlais au nom d’une société.
Par ailleurs :
ducasse dit:Je n’ai pas lancé ce post pour dénoncer donc je ne donnerai pas de nom.
ducasse dit:Pour des petites sociétés je comprends mais pour Ystari, Asmodee, Filo, iello etc… , il devrait y avoir un pro dans la société!
Ben là c’est fait, non ? En même temps j’appellee pas ça “dénoncer”, c’est juste soulever un problème. Et on est là pour discuter non ?
Non c’était un nous classique je ne représente que moi et des amis joueurs à la limite même si j’aimerai lâcher mon job et travailler dans le jeu. Pour les société j’ai nommé celle que l’on retrouve très souvent et que j’ai dans mes adorables étagères. Par exemple je trouve scandaleux que la nouvelle version des règles de rio de la plata ne soit pas traduite. Bref les exemples sont nombreux donc je me questionnais sur le coté traducteur au niveau des sociétés.
ducasse dit:Pour les société j'ai nommé celle que l'on retrouve très souvent et que j'ai dans mes adorables étagères.
Au hasard une société qui sort du a-trash, je suppose...
C’est quoi??? Connais pas!
Ameritrash je suppute.
ducasse dit:Par exemple je trouve scandaleux que la nouvelle version des règles de rio de la plata ne soit pas traduite.
Je ne sais pas si ce jeu et Giochix son éditeur sont le meilleur exemple à considérer pour ta démonstration.
Je pense que ce genre de jeu 'tape' dans un public de joueurs déjà particuliers et plutôt 'de niche' pour qui la langue n'est pas un problème.
Quand j'achète un jeu comme ça je sais que je vais sûrement écumer BGG et ses forums pour y puiser les analyses, les variantes, les discussions sur les règles et donc potentiellement les évolutions des règles ... en anglais.
Ca ne me scandalise pas en fait parce que c'est un 'jeu de niche'.
ducasse dit:je me questionnais sur le coté traducteur au niveau des sociétés.
Pour ce que j'en sais, il y a trois cas de figure, mais qui varient suivant les projets. Les (gros) éditeurs/distributeurs qui ont les moyens de faire appel à des traducteurs freelance sur certains projets (le reste étant fait en interne, par des traducteurs, parfois pro, mais c'est rare). Les éditeurs plus modestes (qui pensent, à mon avis souvent à tort, ne pas avoir assez de budget) qui fonctionnent en interne ou avec des amateurs éclairés extérieurs, en tout cas avec des joueurs pas trop mauvais linguistiquement. Par exemple Ystari, avec William Attia, qui sans être traducteur de métier, fait du bon boulot. Et les autres, gros ou pas gros, qui fonctionnent en interne ou je ne sais pas trop comment, mais avec des gens pas ou peu compétents en traduction (pour ne pas dire en français), et auraient souvent intérêt à revoir leur politique, surtout sur des gros jeux bourrés de texte (cartes, etc.). En tout cas, il y a malheureusement toujours une constante, mais qu'on retrouve dans tous les secteurs qui ont recours à la traduction : c'est une étape qui est rarement abordée avec la considération qu'elle mérite (par rapport à son importance dans le produit final) et qui arrive en bout de chaîne (donc avec des délais insuffisants, voire plus de budget du tout). Et on peut faire à peu près le même constat sur la relecture, qui est aussi un métier qui peut être fait par des professionnels.
A la base le jeu est à 45€ quand même si je l’avais acheté à ce prix je pense que j’apprécierai moyennement.A 15€ je flâne sur BGG et je cherche des traductions à droite à gauche. J’adore les gros jeux avec des cubes etc… Through the Ages pour moi est excellent (hélas je n’arrive pas pour l’instant à me le procurer). Donc des heures de jeu ne me dérange pas. Mais j’aime quand les choses sont bien faite. Créer un jeu demande du temps, pourquoi le gâché sur la fin.
Sylvano merci pour l’info et je suis d’accord avec toi sur le faite que la traduction n’est pas suffisamment considérée. Il faudrait que vous soyez considérés en tant que tel.
ducasse dit:Il faudrait que vous soyez considérés en tant que tel.
Au-delà de défendre mon métier, c'est surtout dans l'intérêt du produit qui est vendu. Bâcler la trad, c'est un peu comme livrer une voiture à un client, mais sans lui donner les clés. J'exagère, bien sûr, mais il y a un peu de ça.
Merci à vous deux Ducasse et Sylvano pour cette discussion fort intéressante sur les méandres de la traduction.
Je me demandais quel était ton cursus Sylvano pour être devenu traducteur freelance? une réponse en mp serait parfaite!! Merci d’avance.