Problème de traduction, de mise en forme des règles

ducasse dit:Il faudrait que vous soyez considérés en tant que tel.

Ça fait longtemps que ce problème existe.
http://www.youtube.com/watch?v=2VFDd7L_n7Y

Ma maigre expérience m’a fait côtoyer de près ou de loin:
- un gros éditeur prolifique qui payait mal : j’ai refusé
- un jeune éditeur qui payait d’une boîte de jeu un travail demandant plusieurs jours : j’ai bien sûr refusé
- un jeune éditeur qui paie un tarif normal et pour qui j’ai pu faire, du coup, du bon boulot

beri dit:- un jeune éditeur qui paie un tarif normal et pour qui j'ai pu faire, du coup, du bon boulot

Comme quoi, même une petite boîte peut se donner les moyens de faire les choses correctement. Sauf projet spécifique, il est bon de rappeler qu'on ne parle pas non plus de budgets mirobolants.

Il est vrai que ça gâche énormément. Je pense que Cyril de chez Ystari ne me contredirait pas avec les faute sur la boite de luxe de puerto rico. Ton cursus tu peux le mettre directement je pense que ça en intéresse plus d’un.
Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément. Une belle règle s’est quand même important.

ducasse dit:Il est vrai que ça gâche énormément. Je pense que Cyril de chez Ystari ne me contredirait pas avec les fautes sur la boite de luxe de puerto rico. Ton cursus tu peux le mettre directement je pense que ça en intéresse plus d'un.
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément. Une belle règle c'est quand même important.

Rien de personnel ; juste que ça peut aussi arriver à tout le monde :wink:
ducasse dit:Une belle règle, c'est quand même important.

Moi, ce qui me surprend le plus, dans le milieu du jeu comme dans d'autres secteurs, c'est que les clients n'aient pas l'air de mettre sur le même plan les erreurs de trad (ou une règle mal écrite en général) et d'autres "malfaçons" possibles, comme les erreurs d'impression ou un oubli de matériel dans une boîte. Pour moi, c'est pareil, et tout autant digne de reproches envers un éditeur, auquel il me semble légitime de réclamer un produit qui n'est pas défectueux. Pour certains jeux, heureusement très rares, dans une certaine mesure, la règle ou les cartes telles qu'elles sont vendues ne permettent pas de jouer normalement... comme s'il manquait du matériel.
Sylvano dit:
ducasse dit:Une belle règle, c'est quand même important.

Moi, ce qui me surprend le plus, dans le milieu du jeu comme dans d'autres secteurs, c'est que les clients n'aient pas l'air de mettre sur le même plan les erreurs de trad (ou une règle mal écrite en général) et d'autres "malfaçons" possibles, comme les erreurs d'impression ou un oubli de matériel dans une boîte. Pour moi, c'est pareil, et tout autant digne de reproches envers un éditeur, auquel il me semble légitime de réclamer un produit qui n'est pas défectueux. Pour certains jeux, heureusement très rares, dans une certaine mesure, la règle ou les cartes telles qu'elles sont vendues ne permettent pas de jouer normalement... comme s'il manquait du matériel.

je suis bien d'accord (mais ça vient peut être de mon boulot), j'ai vu des tirages de magazine de 15 000 euros partir au pilon pour une faute d'orthographe sur la couv !
de plus le fait de faire appel à des externes apporte un regard nouveau aussi et peut permettre de détecter des erreurs qu'on ne voit car on a la tête dans le guidon.
Harrycover dit:de plus le fait de faire appel à des externes apporte un regard nouveau aussi et peut permettre de détecter des erreurs qu'on ne voit car on a la tête dans le guidon.

Ca, c'est une évidence. Un vrai traducteur n'est pas que là pour traduire littéralement et servilement un texte. Il est censé comprendre dans le moindre détail et rendre le plus intelligible possible dans la langue cible ce qu'il traduit, ce qui implique parfois de reformuler, d'expliciter, voire de pointer des incohérences ou des ambiguïtés dans le texte source. Pareil pour un relecteur, qui ne se contente pas de vérifier la syntaxe et l'orthographe ou de traquer les coquilles.
Sans aller jusqu'à mettre tout un tirage de jeux au pilon, je trouve par exemple normal qu'un éditeur retire à ses frais un élément défectueux, genre carte erronée, etc. Sachant que dans la plupart des cas, ce genre de surcoût très dommageable, lorsqu'il est lié à une erreur de trad ou un défaut de relecture, serait sans doute évitable en faisant travailler des pros à la base.
Sylvano dit:Pareil pour un relecteur, qui ne se contente pas de vérifier la syntaxe et l'orthographe ou de traquer les coquilles.

:shock: Ça existe encore, les relecteurs???? Pourtant, avec toutes les fôtes qu'on voit (dans les livres, journaux, etc.), il y a de quoi douter.
Sinon, je suis entièrement d'entente avec vous. Vous avez bien cause de réfléchir que les erreurs de translation peuvent complètement sabotager le travail de l'auteur. :roll:
En fait pour bien traduire un jeu, il ne suffit pas de baragouiner la langue de l'auteur, ou pire: la langue du futur lecteur (Cf. les traduction du chinois ou du japonais vers le français en passant par l'anglais). L'idéal serait même que le traducteur pratique aussi le jeu à traduire...
Mais parfois, c'est l'auteur lui-même qui rédige ses règles de façon trop compliquée (Cf. Pirates des Caraïbes... Il y avait pratiquement plus lourd d'errata dans Casus Belli que de règles dans le jeu!).
La relecture est vraiment une nécessité, et si possible par une personne neutre (pas encore influencée par une explication préliminaire). C'est comme le test des jeux: Quand l'auteur est là pour expliquer les règles, celles-ci semblent toujours plus simple que lorsqu'on découvre le jeu pour la première fois et qu'on se retrouve seul devant le maudit livret.

C’est une évidence que la règle doit être traduite par une personne ayant testé plusieurs fois le jeu. De même un auteur devra faire lire sa règle par des joueurs sans aucune explication de sa part, des vrais tests.

Le travail de professionnel, ça coute plus cher, mais ça permet d’améliorer la qualité du produit fini.
Faut-il donc dépenser plus pour fabriquer un produit plus cher et meilleur, ou dépenser moins pour vendre moins cher un produit déficient ?
Dans le jeu de société, la qualité semble être un critère primordial de succès, même si des prix trop élevés sont rédhibitoires.
Il me semble que les meilleurs éditeurs parviennent à concilier prix et qualité.

Kerquist dit:Faut-il donc dépenser plus pour fabriquer un produit plus cher et meilleur, ou dépenser moins pour vendre moins cher un produit déficient ?

Encore une fois, faire traduire une règle de quelques pages par un pro, c'est pas ça qui va faire exploser le prix de vente d'un jeu. C'est une ligne de budget dérisoire par rapport à l'économie totale d'un projet. Bien sûr, il peut y avoir des exceptions, genre une traduction de Petits Meurtres et Faits Divers, parce que c'est plusieurs bouquins bourrés de textes, avec un style littéraire, mais sinon...

Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.

Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.

Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.

Est ce que vous pourriez nous donner une très grosse fourchette du prix d’une traduction?

Si je peux me permettre de donner mon avis, d’un joueur lambda, qui n’y connait rien en matière d’édition de jeu de société…
Un jeu qui a une erreur de traduction dans l’intro du jeu m’horripile.
Je viens d’acheter un jeu, ou dans l’intro il y a une erreur monumentale, qui rend le texte totalement incohérent.
Ce genre d’erreur est inexcusable. Cela veut dire qu’aucune relecture n’a été faite par l’auteur, ou un seul test… Car elle est vraiment flagrante.
Je ne vois pas pourquoi dans le monde du jeu de société les erreurs dans les règles devraient être tolérées. Dans mon taf si je fais une erreur de ce genre, bah ça va pas le faire…

Mon point de vue, faisant partie des traducteurs amateurs.

Sylvano dit:
Ca, c’est une évidence. Un vrai traducteur n’est pas que là pour traduire littéralement et servilement un texte. Il est censé comprendre dans le moindre détail et rendre le plus intelligible possible dans la langue cible ce qu’il traduit, ce qui implique parfois de reformuler, d’expliciter, voire de pointer des incohérences ou des ambiguïtés dans le texte source. Pareil pour un relecteur, qui ne se contente pas de vérifier la syntaxe et l’orthographe ou de traquer les coquilles.

C’est pour ça qu’un traducteur amateur plongé dans le milieu du jeu peut être préférable à un pro qui ne connait rien au jds et qui, s’il traduira parfaitement le texte et ses tournures, ne sera pas forcément capable d’en comprendre tous les tenants et les aboutissants.
En tout cas ta description me fait dire que je suis un “vrai traducteur” à défaut d’être professionnel, c’est déjà ça :wink: Je ne me gène pas pour demander que des précisions soient apportées, un changement de mise en page, etc, et je suis content de voir que l’éditeur me fait confiance à ce niveau-là.
Sylvano dit:Sans aller jusqu’à mettre tout un tirage de jeux au pilon, je trouve par exemple normal qu’un éditeur retire à ses frais un élément défectueux, genre carte erronée, etc. Sachant que dans la plupart des cas, ce genre de surcoût très dommageable, lorsqu’il est lié à une erreur de trad ou un défaut de relecture, serait sans doute évitable en faisant travailler des pros à la base.

Qu’un éditeur retire des cartes ou renvoie des pions manquants, ça arrive de temps en temps mais dans les cas dont j’ai souvenir ce n’était pas des pb de traduction. Après bien évidemment si ça arrivait, l’éditeur devrait le prendre à sa charge.
ducasse dit:C’est une évidence que la règle doit être traduite par une personne ayant testé plusieurs fois le jeu.

A priori ça n’arrive jamais ou alors très exceptionnellement. Ce serait bien plus facile si ça pouvait être le cas mais ce serait sans doute un surcoût et une perte de temps qui pourrait dissuader plus d’un éditeur.
Ryxius dit:Un jeu qui a une erreur de traduction dans l’intro du jeu m’horripile.
Je viens d’acheter un jeu, ou dans l’intro il y a une erreur monumentale, qui rend le texte totalement incohérent.

Je pense que tu peux donner le nom du jeu, perso en tant que traducteur j’aimerais mieux être au courant plutôt que de chercher à camoufler la chose, on apprend de ses erreurs.
Ryxius dit:Ce genre d’erreur est inexcusable. Cela veut dire qu’aucune relecture n’a été faite par l’auteur, ou un seul test… Car elle est vraiment flagrante.

Dans mon cas l’éditeur et bien souvent l’auteur ne sont pas francophones, il y a bien sûr une relecture mais on laisse passer une coquille ils n’ont aucun moyen de la récupérer.
D’ailleurs au passage, il y a parfois à l’inverse des erreurs de mise en page ou des changements de dernière minute de l’éditeur qui ne sont pas transmis aux traducteurs, ça fait toujours plaisir quand la faute est imputée à ses derniers par la suite …
Ryxius dit:Je ne vois pas pourquoi dans le monde du jeu de société les erreurs dans les règles devraient être tolérées. Dans mon taf si je fais une erreur de ce genre, bah ça va pas le faire…

Ces erreurs ne sont pas tolérées mais elles existent. Je ne sais pas si tu es chirurgien ou un truc dans le genre, les erreurs dans ce cas sont mortelles et forcément intolérables et pourtant ça arrive aussi, même si c’est fort heureusement très rare.

Qu’est ce qu’un correcteur amateur ou professionnel alors d’après toi? Je ne pense pas que ça puisse être un boulot en soi, c’est à dire assez pour en vivre?

Je pense que les correcteurs “pro” sont autre chose à côté : traducteurs, secrétaires de rédaction, linguistes, etc.