ducasse dit:Il faudrait que vous soyez considérés en tant que tel.
Ça fait longtemps que ce problème existe.
http://www.youtube.com/watch?v=2VFDd7L_n7Y
ducasse dit:Il faudrait que vous soyez considérés en tant que tel.
Ma maigre expérience m’a fait côtoyer de près ou de loin:
- un gros éditeur prolifique qui payait mal : j’ai refusé
- un jeune éditeur qui payait d’une boîte de jeu un travail demandant plusieurs jours : j’ai bien sûr refusé
- un jeune éditeur qui paie un tarif normal et pour qui j’ai pu faire, du coup, du bon boulot
beri dit:- un jeune éditeur qui paie un tarif normal et pour qui j'ai pu faire, du coup, du bon boulot
Il est vrai que ça gâche énormément. Je pense que Cyril de chez Ystari ne me contredirait pas avec les faute sur la boite de luxe de puerto rico. Ton cursus tu peux le mettre directement je pense que ça en intéresse plus d’un.
Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément. Une belle règle s’est quand même important.
ducasse dit:Il est vrai que ça gâche énormément. Je pense que Cyril de chez Ystari ne me contredirait pas avec les fautes sur la boite de luxe de puerto rico. Ton cursus tu peux le mettre directement je pense que ça en intéresse plus d'un.
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément. Une belle règle c'est quand même important.
ducasse dit:Une belle règle, c'est quand même important.
Sylvano dit:ducasse dit:Une belle règle, c'est quand même important.
Moi, ce qui me surprend le plus, dans le milieu du jeu comme dans d'autres secteurs, c'est que les clients n'aient pas l'air de mettre sur le même plan les erreurs de trad (ou une règle mal écrite en général) et d'autres "malfaçons" possibles, comme les erreurs d'impression ou un oubli de matériel dans une boîte. Pour moi, c'est pareil, et tout autant digne de reproches envers un éditeur, auquel il me semble légitime de réclamer un produit qui n'est pas défectueux. Pour certains jeux, heureusement très rares, dans une certaine mesure, la règle ou les cartes telles qu'elles sont vendues ne permettent pas de jouer normalement... comme s'il manquait du matériel.
Harrycover dit:de plus le fait de faire appel à des externes apporte un regard nouveau aussi et peut permettre de détecter des erreurs qu'on ne voit car on a la tête dans le guidon.
Sylvano dit:Pareil pour un relecteur, qui ne se contente pas de vérifier la syntaxe et l'orthographe ou de traquer les coquilles.
C’est une évidence que la règle doit être traduite par une personne ayant testé plusieurs fois le jeu. De même un auteur devra faire lire sa règle par des joueurs sans aucune explication de sa part, des vrais tests.
Le travail de professionnel, ça coute plus cher, mais ça permet d’améliorer la qualité du produit fini.
Faut-il donc dépenser plus pour fabriquer un produit plus cher et meilleur, ou dépenser moins pour vendre moins cher un produit déficient ?
Dans le jeu de société, la qualité semble être un critère primordial de succès, même si des prix trop élevés sont rédhibitoires.
Il me semble que les meilleurs éditeurs parviennent à concilier prix et qualité.
Kerquist dit:Faut-il donc dépenser plus pour fabriquer un produit plus cher et meilleur, ou dépenser moins pour vendre moins cher un produit déficient ?
Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.
Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.
Il peut parfois y avoir un surcout quand l’éditeur-traducteur doit aussi entièrement remettre en forme des règles mal écrites ou mal ordonnancées dans la version originale.
Voir le cas de “Naufragés” où la traduction approximative de Iello est venue s’ajouter aux règles incomplètes et mal présentées de la version espagnole.
Est ce que vous pourriez nous donner une très grosse fourchette du prix d’une traduction?
Si je peux me permettre de donner mon avis, d’un joueur lambda, qui n’y connait rien en matière d’édition de jeu de société…
Un jeu qui a une erreur de traduction dans l’intro du jeu m’horripile.
Je viens d’acheter un jeu, ou dans l’intro il y a une erreur monumentale, qui rend le texte totalement incohérent.
Ce genre d’erreur est inexcusable. Cela veut dire qu’aucune relecture n’a été faite par l’auteur, ou un seul test… Car elle est vraiment flagrante.
Je ne vois pas pourquoi dans le monde du jeu de société les erreurs dans les règles devraient être tolérées. Dans mon taf si je fais une erreur de ce genre, bah ça va pas le faire…
Mon point de vue, faisant partie des traducteurs amateurs.
Sylvano dit:
Ca, c’est une évidence. Un vrai traducteur n’est pas que là pour traduire littéralement et servilement un texte. Il est censé comprendre dans le moindre détail et rendre le plus intelligible possible dans la langue cible ce qu’il traduit, ce qui implique parfois de reformuler, d’expliciter, voire de pointer des incohérences ou des ambiguïtés dans le texte source. Pareil pour un relecteur, qui ne se contente pas de vérifier la syntaxe et l’orthographe ou de traquer les coquilles.
Sylvano dit:Sans aller jusqu’à mettre tout un tirage de jeux au pilon, je trouve par exemple normal qu’un éditeur retire à ses frais un élément défectueux, genre carte erronée, etc. Sachant que dans la plupart des cas, ce genre de surcoût très dommageable, lorsqu’il est lié à une erreur de trad ou un défaut de relecture, serait sans doute évitable en faisant travailler des pros à la base.
ducasse dit:C’est une évidence que la règle doit être traduite par une personne ayant testé plusieurs fois le jeu.
Ryxius dit:Un jeu qui a une erreur de traduction dans l’intro du jeu m’horripile.
Je viens d’acheter un jeu, ou dans l’intro il y a une erreur monumentale, qui rend le texte totalement incohérent.
Ryxius dit:Ce genre d’erreur est inexcusable. Cela veut dire qu’aucune relecture n’a été faite par l’auteur, ou un seul test… Car elle est vraiment flagrante.
Ryxius dit:Je ne vois pas pourquoi dans le monde du jeu de société les erreurs dans les règles devraient être tolérées. Dans mon taf si je fais une erreur de ce genre, bah ça va pas le faire…
Qu’est ce qu’un correcteur amateur ou professionnel alors d’après toi? Je ne pense pas que ça puisse être un boulot en soi, c’est à dire assez pour en vivre?
Je pense que les correcteurs “pro” sont autre chose à côté : traducteurs, secrétaires de rédaction, linguistes, etc.