Problème de traduction, de mise en forme des règles

Cowboy Georges dit:
Ryxius dit:Je ne vois pas pourquoi dans le monde du jeu de société les erreurs dans les règles devraient être tolérées. Dans mon taf si je fais une erreur de ce genre, bah ça va pas le faire...

Ces erreurs ne sont pas tolérées mais elles existent. Je ne sais pas si tu es chirurgien ou un truc dans le genre, les erreurs dans ce cas sont mortelles et forcément intolérables et pourtant ça arrive aussi, même si c'est fort heureusement très rare.

Ce qui m'agace le plus, c'est lorsque les éditeurs ou joueurs tentent de minimiser la chose.
La règle fait partie intégrante du jeu et j'ai déjà jouer avec des gens qui utilisaient une règle erronée car tout le monde ne va pas sur trictrac.
Les recherches de faq et de correctifs de règles prennent du temps, et font perdre le notre que nous pourrions utiliser à jouer plutôt que de rectifier le travail de ceux qui sont payé pour le faire.
La traduction est un métier. La traduction de jeu de société est une spécialité. Laissons faire ceux qui savent.

J’aime bcp ta signature

Le jeu ne me juge pas…

Elle te convient à la perfection :lol:
Pi au passage, donne nous enfin le nom de ce jeu, qu’on sache si c’est réellement un traducteur amateur “malveillant”, le traducteur interne d’un éditeur ou un traducteur pro externe, qui aurait lui aussi pu faire une erreur. Ca arrive à tout le monde, sauf à toi apparemment.

Ryxius dit:rectifier le travail de ceux qui sont payé pour le faire.
La traduction est un métier. La traduction de jeu de société est une spécialité. Laissons faire ce qui savent.

Difficile de ne pas réagir à ce message, même après avoir lu tout le forum et apprécié les interventions de certains, en phase avec la réalité des choses (merci Cowboy).
Effectivement, la traduction est un art difficile et je pense qu'il est toujours améliorable. Une phrase mieux travaillée, un terme mieux choisi, un clin d'oeil mieux transposé... Le hic, c'est qu'il y a des délais et que tout cela s'intègre dans un process éditorial complexe et n'en demeure qu'un petit rouage.

Est-ce que les éditeurs devraient y allouer davantage de ressources (temps, financement, ...). Sûrement. Et je pense qu'ils sont tous d'accord là-dessus. Mais serions-nous prêts en tant que joueurs à supporter le surcoût engendré. J'en doute.
Il y avait, il y a quelques temps déjà (voilà quelques mois que je ne suis pas venu débattre avec vous) sur ce même forum, une discussion très intéressante sur le prix des jeux : que paye-t-on ? Le matériel, l'idée, les illustrations, la règle, le fait de pouvoir se le procurer facilement, le support, ... ? Chacun a son idée sur la question.
On le voit sur Kickstarter : pour avoir de jolies figurines, il faut y mettre le prix. Pour de bonnes règles, c'est pareil. Et dans une société de l'image comme la nôtre, je pense que l'aspect visuel reste prioritaire dans l'acte d'achat pour la plupart des gens. Quand on voit le niveau de français d'une majorité de personne, je doute qu'ils bondissent sur une petite coquille dans une règle.

Mais les choses changent. Certains éditeurs sont dans une démarche de professionnalisation de la chose quand d'autres se contentent de Google Trad. Et vu la réaction des joueurs, j'ai bon espoir que la différence se fasse aussi à ce niveau-là.
Il me semble bon de râler, gentiment, et de souligner l'importance que cela à pour nous. Il est vital de remercier ceux qui y consacre de l'énergie et des moyens. Il est crucial de s'élever contre le kidnapping de pauvres petites lettres sur les couvertures de nos belles boîtes (dernièrement un "t" divin et un "s" cubain). Mais il ne faut pas oublier l'industrie sous-jacente et les gens qui travaillent derrière et font au mieux avec les moyens de bord. Il faut aussi être prêt à assumer le prix de ses revendications.

Bien à vous
Whisper
PS : Pouvez-vous me définir "ceux qui savent" ?

Je sens que vous commencez a prendre mal ce que je dis, alors qu’il n’y a rien de méchant, bien au contraire.
“Ceux qui savent”, c’est tout simplement les trad pro qui savent faire un travail sans erreur (pour moi un amateur joueur sera plus pro qu’un pro non joueur…)
Apparemment vous êtes tous les 2 des trad pro, je ne connais pas votre travail mais il est d’excellente facture je n’en doute pas.
Et vous défendez votre bifteck c’est normal aussi…
Cependant, quelque chose me chagrine, c’est votre tolérance a l’erreur et la recherche d’excuses.
Mais encore une fois je n’attaque personne et regrette la façon dont vous prenez la chose.

Ryxius dit:(pour moi un amateur joueur sera plus pro qu'un pro non joueur...)

Et moins pro qu'un pro joueur :lol:
Ryxius dit:Je sens que vous commencez a prendre mal ce que je dis, alors qu'il n'y a rien de méchant, bien au contraire.

Non, non, point de susceptibilité dans tout cela. La question mérite d'être posée et étant un peu dans le milieu, je trouvais bon de proposer mon point de vue. Pour tout vous dire, c'est une réflexion qui est à la base de notre démarche.
Ryxius dit:"Ceux qui savent", c'est tout simplement les trad pro qui savent faire un travail sans erreur (pour moi un amateur joueur sera plus pro qu'un pro non joueur...)

Attention, "pro" ne veut pas dire "compétent" ! (voir ci-dessous)
C'est dommage de ne couper le marché qu'en deux offres, même si ce n'est pas loin de la réalité du marché. Soit un traducteur professionnel qui n'a pas de connaissance ludique. Soit un passionné qui touche un peu sa bille en anglais. Je pense néanmoins qu'une troisième catégorie existe : des passionnés voulant apporter leur pierre à l'édifice se pliant aux contraintes d'un éditeur.
Ryxius dit:Apparemment vous êtes tous les 2 des trad pro, je ne connais pas votre travail mais il est d'excellente facture je n'en doute pas.

Je crois que nous sommes un peu dans le même cas, en effet, mais je ne m'attribuerais pas le titre de "pro". N'étant pas fan de l’auto-promo gargarisante, je resterais flou sur ma situation. En fait, je pense que le terme "professionnel" désigne une personne qui a fait de cette activité son métier. Cela sous-entend salaire et contrat. Les "amateurs" sont généralement remerciés en boîtes de jeux ou dédommagés. Pour ma part, nous travaillons (je dis "nous" car j'oeuvre en binome, étant persuadé que c'est la seule solution pour proposer un travail de qualité et sans faute) avec quelques éditeurs. Nous avons monté un petit statut afin de pouvoir de pouvoir mettre en place une discussion professionnalisée et d'être rémunérés. Concrètement, l'éditeur nous sous-traite la traduction, comme elle le ferait avec un imprimeur, ...
Après, nous avons tous deux une activité professionnelle autre à plein temps et ça ne reste que du bonus, de la pure passion. J'ai passé 8h hier (dimanche) à finir de traduire un jeu et c'est du bonheur. Nous nous sommes engagés à le rendre pour ce début de semaine, ce sera fait.
Ryxius dit:Et vous défendez votre bifteck c'est normal aussi...

Point de défense dans ma démarche. Juste une volonté de réalisme. Je vous encourage vraiment à profiter des salons pour parler de ce sujet avec les éditeurs ou les responsables de gamme. Leur problématique est loin d'être simple.
Ryxius dit:Cependant, quelque chose me chagrine, c'est votre tolérance a l'erreur et la recherche d'excuses.

J'espère qu'on aura l'occasion de se rencontrer. Vous verrez alors que je n'ai pas cette "tolérance". Je suis même plutôt du genre "psychorigide à tendance maniaque", mes joueurs habituels vous le confirmerons s'ils passent sur ce fil ^^
Qu'une erreur ait des causes identifiables est une chose, que cela la justifie en est une autre. Beaucoup d'éditeurs ne proposent qu'un travail de traduction et certains le font vraiment à la va vite, c'est hallucinant et injustifiable.
Ryxius dit:Mais encore une fois je n'attaque personne et regrette la façon dont vous prenez la chose.

Moi je prends la chose plutôt bien, no souci :wink:
Whisper dit:tout cela s'intègre dans un process éditorial complexe et n'en demeure qu'un petit rouage.

Rouage, sans doute. Petit, je crois que c'est une erreur de voir ça comme ça. Les enjeux, financiers ou en termes d'image pour l'éditeur, sont quand même élevés.

Whisper dit:Est-ce que les éditeurs devraient y allouer davantage de ressources (temps, financement, ...). Sûrement. Et je pense qu'ils sont tous d'accord là-dessus. Mais serions-nous prêts en tant que joueurs à supporter le surcoût engendré. J'en doute.

Tu as l'air de dire qu'une trad faite par un pro payé décemment coûte des milliers d'euros, alors qu'on parle de quelques centaines d'euros, grand maximum, souvent beaucoup moins. :roll: Un éditeur peut peut-être venir nous éclairer là-dessus, mais pour moi, l'impact de la trad sur le prix de vente final est (en tout cas, devrait être) anecdotique, voire nul. Sauf bien sûr à amortir des questions de licence, ou ce genre de chose. Mais ce sont des droits périphériques qui n'ont rien à voir avec le fait qu'un pro ou un amateur ait fait le boulot.
Ryxius dit:Je sens que vous commencez a prendre mal ce que je dis, alors qu'il n'y a rien de méchant, bien au contraire.

Oui, oui, j'avoue et j'assume totalement :lol:
Mais bon :
Ryxius dit:Cependant, quelque chose me chagrine, c'est votre tolérance a l'erreur et la recherche d'excuses.

Tant que ça "chagrine" ça va on peut en parler, quand ça "horripile", que c'est "inexcusable" et "intolérable" oui ça agace un peu.
Toujours faire attention aux termes choisis sur un forum, un peu comme en traduction quoi :wink:
Pour les erreurs, comme je l'ai dit pus haut cette "tolérance" n'existe pas, il s'agit seulement d'une dure réalité, parfois on laisse passer des coquilles, rarement des fautes d'orthographe avec les correcteurs dont on dispose aujourd'hui mais ça peut être une faute d'accord suite à un changement de terme.
On peut aussi être victime d'un copier-coller trop rapide de l'éditeur lors de la mise en page des règles qu'on n'a pas forcément l'occasion de relire avant que ça parte à l'impression.

Le coût de la traduction dans le budget global d’un jeu est vraiment résiduel. Un éditeur vend deux choses : un matériel et une règle. Si il ne peut/veut pas assumer le coût d’une trad de qualité (qu’elle soit le fait d’un pro ou d’un amateur éclairé), l’éditeur doit vraiment se poser la question de l’intérêt de la localisation de tel ou tel jeu. Parce que si l’équilibre économique du modèle peut être remis en question pour cinq, six cents ou mille euros, c’est qu’il y a un sérieux problème de faisabilité du projet et qu’encore une fois on ne vise pas plus que la seule implantation du produit (en gros, encore un jeu de plus parmi les 700 annuels, qui disparaîtra 2 mois après sa publication) sans aucune velléité de retirage.

fred henry dit:Le coût de la traduction dans le budget global d'un jeu est vraiment résiduel.

Merci pour la confirmation. :)
fred henry dit:si l'équilibre économique du modèle peut être remis en question pour cinq, six cents ou mille euros...

Et encore, je pense qu'on serait là dans une fourchette haute, avec une règle assez fournie et du texte sur le matos (cartes, etc.). Pour donner un exemple parlant, un Ystari "classique", sans texte sur le matériel, ne coûterait pas aussi cher en frais de traduction. Un traducteur freelance pratique certes les tarifs qu'il veut, mais bon, quand même...
Whisper dit:Attention, "pro" ne veut pas dire "compétent" ! (voir ci-dessous) C'est dommage de ne couper le marché qu'en deux offres, même si ce n'est pas loin de la réalité du marché. Soit un traducteur professionnel qui n'a pas de connaissance ludique. Soit un passionné qui touche un peu sa bille en anglais. Je pense néanmoins qu'une troisième catégorie existe : des passionnés voulant apporter leur pierre à l'édifice se pliant aux contraintes d'un éditeur.

Je crois que tu omets une autre catégorie, qui devrait être la cible idéale de tout bon éditeur qui a des besoins en localisation : un traducteur pro qui est aussi joueur averti. Non seulement ça existe, mais en plus c'est pas si difficile que ça à trouver. Ce genre de collaboration a un coût plus élevé qu'une boîte de jeu en dédommagement, d'accord, mais rien de bien extraordinaire, comme on l'a dit plus haut. Et il y a des avantages, j'ose espérer, notamment en termes de garantie de qualité, à travailler avec un pro.

Très intéressant et merci encore. Plein de raison pour investir chez les pros.

Tiens, pour ceux que ça intéresse, une itw de Nicolas Fuseau sur le “doublage” des jeux étrangers chez Edge. Je ne sais pas pourquoi ils emploient ce terme de trad audiovisuelle qui n’a rien à voir avec la choucroute, mais bon. Difficile de savoir s’ils emploient vraiment des pros de la trad (des gens dont c’est vraiment le métier, quoi), mais il y a bien chez eux un responsable attitré dans ce domaine, qui “gère un pool de traducteurs” (qui sont-ils, mystère).
https://soundcloud.com/festival-jeux/le-doublage-des-jeux-de-societe?

Ryxius dit:...
Je viens d'acheter un jeu, ou dans l'intro il y a une erreur monumentale, qui rend le texte totalement incohérent.
...

Juste par curiosité ! Quel est ce jeu ?

merci a sylvano et whisper pour vos remarques realistes et eclaires, vous apportez beaucoup a ce sujet tres interessant.
pour ajouter un exemple concret et recent, je viens d’essayer kingdom builder et la mauvaise traduction des regles/cartes a compromis toute la partie (pour ma part, le jeu aussi : d’ou l’importance d’une bonne traduction).

cyrilleu dit:merci a sylvano et whisper pour vos remarques realistes et eclaires, vous apportez beaucoup a ce sujet tres interessant.
pour ajouter un exemple concret et recent, je viens d'essayer kingdom builder et la mauvaise traduction des regles/cartes a compromis toute la partie (pour ma part, le jeu aussi : d'ou l'importance d'une bonne traduction).


Quelles sont les erreurs de traduction dans Kingdom Builder s'il vous plaît ?

ça ira plus vite de dire ce qui est bien traduit dans ce jeu

Queen Games est un peu le spécialiste des traductions façon Google translate.
Et pourtant, leurs jeux sont chers (en France).
Comme quoi, on peut faire cher et de mauvaise qualité.

urmao dit:Quelles sont les erreurs de traduction dans Kingdom Builder s'il vous plaît ?

je ne pourrais pas te donner de texte précis car le jeu n'est pas a moi. Ceci dit, plusieurs personnes ont eu un problème de compréhension sur un terme ou un point de règles (livret ou carte) autour de la table. Même la personne qui avait déjà joué.
conclusion, je pense pas que je rejouerai à ce jeu.
pour les éditeurs, une bonne traduction est indispensable pour un jeu, surtout pour un "gros" jeu.

J’abonde dans ce sens, les traductions de Kingdom Builder sont hallucinantes. Ne serait-ce que le terme de “Propre cité” est déroutant. Or, sur certaines cartes simples, on s’en sort, mais sur des cartes complexes, les erratas du net sont incontournables.
Je serais intéressé de savoir quelle est leur politique au niveau de la traduction car c’est vraiment dommage, le jeu étant très bon !