Ryxius dit:Je sens que vous commencez a prendre mal ce que je dis, alors qu'il n'y a rien de méchant, bien au contraire.
Non, non, point de susceptibilité dans tout cela. La question mérite d'être posée et étant un peu dans le milieu, je trouvais bon de proposer mon point de vue. Pour tout vous dire, c'est une réflexion qui est à la base de notre démarche.
Ryxius dit:"Ceux qui savent", c'est tout simplement les trad pro qui savent faire un travail sans erreur (pour moi un amateur joueur sera plus pro qu'un pro non joueur...)
Attention, "pro" ne veut pas dire "compétent" ! (voir ci-dessous)
C'est dommage de ne couper le marché qu'en deux offres, même si ce n'est pas loin de la réalité du marché. Soit un traducteur professionnel qui n'a pas de connaissance ludique. Soit un passionné qui touche un peu sa bille en anglais. Je pense néanmoins qu'une troisième catégorie existe : des passionnés voulant apporter leur pierre à l'édifice se pliant aux contraintes d'un éditeur.
Ryxius dit:Apparemment vous êtes tous les 2 des trad pro, je ne connais pas votre travail mais il est d'excellente facture je n'en doute pas.
Je crois que nous sommes un peu dans le même cas, en effet, mais je ne m'attribuerais pas le titre de "pro". N'étant pas fan de l’auto-promo gargarisante, je resterais flou sur ma situation. En fait, je pense que le terme "professionnel" désigne une personne qui a fait de cette activité son métier. Cela sous-entend salaire et contrat. Les "amateurs" sont généralement remerciés en boîtes de jeux ou dédommagés. Pour ma part, nous travaillons (je dis "nous" car j'oeuvre en binome, étant persuadé que c'est la seule solution pour proposer un travail de qualité et sans faute) avec quelques éditeurs. Nous avons monté un petit statut afin de pouvoir de pouvoir mettre en place une discussion professionnalisée et d'être rémunérés. Concrètement, l'éditeur nous sous-traite la traduction, comme elle le ferait avec un imprimeur, ...
Après, nous avons tous deux une activité professionnelle autre à plein temps et ça ne reste que du bonus, de la pure passion. J'ai passé 8h hier (dimanche) à finir de traduire un jeu et c'est du bonheur. Nous nous sommes engagés à le rendre pour ce début de semaine, ce sera fait.
Ryxius dit:Et vous défendez votre bifteck c'est normal aussi...
Point de défense dans ma démarche. Juste une volonté de réalisme. Je vous encourage vraiment à profiter des salons pour parler de ce sujet avec les éditeurs ou les responsables de gamme. Leur problématique est loin d'être simple.
Ryxius dit:Cependant, quelque chose me chagrine, c'est votre tolérance a l'erreur et la recherche d'excuses.
J'espère qu'on aura l'occasion de se rencontrer. Vous verrez alors que je n'ai pas cette "tolérance". Je suis même plutôt du genre "psychorigide à tendance maniaque", mes joueurs habituels vous le confirmerons s'ils passent sur ce fil ^^
Qu'une erreur ait des causes identifiables est une chose, que cela la justifie en est une autre. Beaucoup d'éditeurs ne proposent qu'un travail de traduction et certains le font vraiment à la va vite, c'est hallucinant et injustifiable.
Ryxius dit:Mais encore une fois je n'attaque personne et regrette la façon dont vous prenez la chose.
Moi je prends la chose plutôt bien, no souci