Problème de traduction, de mise en forme des règles

Whisper dit:Je serais intéressé de savoir quelle est leur politique au niveau de la traduction car c'est vraiment dommage, le jeu étant très bon !

:lol: Queen Games, une "politique" de traduction ? Depuis le début, ils se f... ouvertement de la gu... de leurs clients francophones (pour les autres langues autres que l'anglais, je ne sais pas) en confiant leurs trads à des gens dont ce n'est même pas la langue maternelle (ou alors, si c'est le cas, c'est grave). Sans même parler du prix de leurs jeux, pour moi, on est au-delà du scandaleux. On est dans le mépris pur et simple.
Sylvano dit:
Whisper dit:Je serais intéressé de savoir quelle est leur politique au niveau de la traduction car c'est vraiment dommage, le jeu étant très bon !

:lol: Queen Games, une "politique" de traduction ? Depuis le début, ils se f... ouvertement de la gu... de leurs clients francophones (pour les autres langues autres que l'anglais, je ne sais pas) en confiant leurs trads à des gens dont ce n'est même pas la langue maternelle (ou alors, si c'est le cas, c'est grave). Sans même parler du prix de leurs jeux, pour moi, on est au-delà du scandaleux. On est dans le mépris pur et simple.

J'ai déjà entendu beaucoup de choses sur queen games donc je ne vais pas faire mon sceptique, mais j'ai quand même l'impression que ça dépend pas mal des jeux, non ? Par exemple sur escape (que j'ai), je n'ai pas eu de problème particulier sur les règles...
CBP dit:
Sylvano dit:
Whisper dit:Je serais intéressé de savoir quelle est leur politique au niveau de la traduction car c'est vraiment dommage, le jeu étant très bon !

:lol: Queen Games, une "politique" de traduction ? Depuis le début, ils se f... ouvertement de la gu... de leurs clients francophones (pour les autres langues autres que l'anglais, je ne sais pas) en confiant leurs trads à des gens dont ce n'est même pas la langue maternelle (ou alors, si c'est le cas, c'est grave). Sans même parler du prix de leurs jeux, pour moi, on est au-delà du scandaleux. On est dans le mépris pur et simple.

J'ai déjà entendu beaucoup de choses sur queen games donc je ne vais pas faire mon sceptique, mais j'ai quand même l'impression que ça dépend pas mal des jeux, non ? Par exemple sur escape (que j'ai), je n'ai pas eu de problème particulier sur les règles...

Peut-être (je ne les connais pas tous), mais la règle VF de Roma est buggée, la règle VF de Samarkand : Roads to Riches est buggée, la règle VF de Lancaster est buggée, la règle VF de Kingdom Builders est buggée, etc. Ca fait quand même beaucoup pour un seul (gros) éditeur. Et souvent, ça ne se limite pas à un français bizarre ou des passages flous : il y a des contresens énormes qui faussent le jeu.
Sylvano dit:
CBP dit:J'ai déjà entendu beaucoup de choses sur queen games donc je ne vais pas faire mon sceptique, mais j'ai quand même l'impression que ça dépend pas mal des jeux, non ? Par exemple sur escape (que j'ai), je n'ai pas eu de problème particulier sur les règles...

Peut-être (je ne les connais pas tous), mais la règle VF de Roma est buggée, la règle VF de Samarkand : Roads to Riches est buggée, la règle VF de Lancaster est buggée, la règle VF de Kingdom Builders est buggée, etc. Ca fait quand même beaucoup pour un seul (gros) éditeur. Et souvent, ça ne se limite pas à un français bizarre ou des passages flous : il y a des contresens énormes qui faussent le jeu.

Je ne dis pas le problème. Mais, justement, est-ce que cela ne montre pas qu'il y a deux voies de traduction chez QG ? Une qui finit (très) mal et une qui finit correctement ?

ça revient au même. Ils ne respectent pas le marché français. Soit on est sérieux soit on ne l’est pas.

Je crois que Queen Games a du embaucher un traducteur (amateur ou non) pour leurs dernières sorties vu la différence de qualité du rendu.
Concernant les autres éditeurs, ceux qui embauchent des traducteurs pros doivent se compter sur les doigts d’une main.

Longue vie au français, aux traducteurs, aux relecteurs, et aux jeux bien traduits !