[Quartermaster General]: la 2GM en 2H !

6 mois de retards pour recevoir un jeux avec des erreurs et des érata en pdf.
Mieux vaut recevoir les cartes modifier, sa expliquerai pourquoi les pledgeur ont payés plus cher le jeux. Que le tarif boutique.

Nous n’excluons aucunes possibilités

bon bah c’est une déception marquée. 

Le jeu est si bon, c’est dommage d’avoir un petit goût amer du coup.

Tous les points cités par JudgeWhyMe me semblent, malheureusement, être de vraies erreurs de traduction.

JudgeWhyMe dit

General Smuts strenghtens ties to UK => Maréchal Smuts
Recruit an Army in Africa an a Navy in the Southern Ocean or the Indian Ocean.
Recrutez une armée en Afrique et une flotte dans l'Atlantique sud ou dans l'océan Indien.

L'Atlantique sud et le Southern Ocean ne sont pas les mêmes cases (en même temps, à mon avis, on n'est pas près de voir un jour une flotte en Southern Ocean...)

Mines de fer Suédoises ne comporte pas d'erreur, s'il s'agit d'une carte Statut (Je n'ai pas le jeu sous la main).

Plunder se corrige d'elle-même, je n'y avais même pas prêté attention. En revanche, les autres Bombardiers/Lourds, Prêt Bail, Les routes de Birmanie, sont effectivement des erreurs de traduction.

Personnellement, j'avais trouvé Maréchal Smuts trop puissant: pour peu que les Anglais ont déjà un bateau en Mer du Nord, c'est un pont qui s'ouvre sur l'Asie, en 1 seul tour.

Govin dit :
Mines de fer Suédoises ne comporte pas d'erreur, s'il s'agit d'une carte Statut (Je n'ai pas le jeu sous la main).

C'est vrai en VF, sauf que à priori sur la VO, il n'y a pas d'indication que les cartes statuts ne fonctionnent qu'un tour après, donc par exemple en version US, Rosie la Riveteuse permet de mettre 1 ou 2 cartes sous son deck dès qu'elle arrive en jeu.
Et pourtant dans la VF, ce fonctionnement est clairement indiqué sur chaque carte statut et dans la règle, donc c'est une volonté d'Asyncron de vouloir changer cet aspect là, mais il doit y avoir une raison.
Tant qu'on jour tous avec la même règle, c'est pas très grave, c'est juste un peu plus embêtant lorsqu'on fait une partie sur forum avec des personnes jouant sur les 2 règles différentes.

Oui, “Mine de fer suédoise” est bien une carte statut, mais la phrase qui porte à confusion c’est:

“A appliquer à partir de votre prochaine séquence de jeu, pendant votre phase score”

Là, on a l’impression qu’il faut attendre la prochaine séquence (tour) de jeu, alors que non, elle s’applique dans le même tour (séquence) pendant la phase de score.

Il aurait été bien plus clair et plus court d’écrire:
“A appliquer lors de votre prochaine phase de score”
C’est le terme séquence (qui est en fait un tour dans ce jeu) qui n’a rien à faire là.

J’ai l’impression que ce sont les termes “séquences” et “phases”, qui ont embrouillé le traducteur, et non pas une volonté d’Asyncron de faire appliquer l’effet de cette carte “STATUT” avec un tour de décalage.

senik dit :
Govin dit :
Mines de fer Suédoises ne comporte pas d'erreur, s'il s'agit d'une carte Statut (Je n'ai pas le jeu sous la main).

C'est vrai en VF, sauf que à priori sur la VO, il n'y a pas d'indication que les cartes statuts ne fonctionnent qu'un tour après, donc par exemple en version US, Rosie la Riveteuse permet de mettre 1 ou 2 cartes sous son deck dès qu'elle arrive en jeu.
Et pourtant dans la VF, ce fonctionnement est clairement indiqué sur chaque carte statut et dans la règle, donc c'est une volonté d'Asyncron de vouloir changer cet aspect là, mais il doit y avoir une raison.
Tant qu'on jour tous avec la même règle, c'est pas très grave, c'est juste un peu plus embêtant lorsqu'on fait une partie sur forum avec des personnes jouant sur les 2 règles différentes.

Je ne savais pas que ce point de règle ne figurait pas dans le livret original. Effectivement, ça change tout.
Un de mes adversaires, le Japonais, s'en était plaint ce week-end lors de notre partie: il a trouvé trop long et pénible de mettre en place une combo spécifique, du fait de ce retard de pouvoir à l'allumage.

Govin dit :
senik dit :
Govin dit :

Un de mes adversaires, le Japonais, s'en était plaint ce week-end lors de notre partie: il a trouvé trop long et pénible de mettre en place une combo spécifique, du fait de ce retard de pouvoir à l'allumage.

Et bien il avait raison l'Nippon! 

ah ouais… ça serait bien de savoir ça aussi. Si les cartes statut s’appliquent de suite, ça change la donne sur leur pouvoir. 

'tain j’te jure…

bitoman79 dit :S'il y a beaucoup d'erreurs, une autre solution semble être de mise. Si les exemples montrés plus haut s'avèrent être des erreurs, l'équilibre entier du jeu est compromis. A ce moment-là
un pdf n'est pas suffisant. Le remplacement des cartes erronées serait la meilleurs solution


+1

Des Stickers fonctionnent mieux qu'un pdf c'est sûr, et seraient bienvenus, pour ne pas fausser l'équilibre du jeu,

Mais à terme il serait normal de recevoir les cartes corrigées, notamment pour ceux qui ont soutenu dés le début le jeu.

Foussa67 dit :ah ouais... ça serait bien de savoir ça aussi. Si les cartes statut s'appliquent de suite, ça change la donne sur leur pouvoir. 

'tain j'te jure... 

Je te confirme que cette carte s'applique dans le tour où elle est jouée.
Voici le texte original: "During the victory step of your turn, gain +1 etc...."
Ca ne peut pas être plus clair. Pour toutes les cartes statut le timing est clairement spécifié.

le problème de la VF, c'est qu'avant chaque description il y a cette phrase:
"A appliquer à partir de votre prochaine séquence de jeu."
C'est une erreur, il faut remplacer séquence par "phase". Ou carrément supprimer cette intro.

D'un autre coté, dans la règle VF, une phrase a été rajoutée:
"L'effet d'une carte statut ne peut pas être appliqué le tour où vous l'avez posé" 
Et c'est écrit en gras. Mais ça n'a pas de sens, puisque le timing est clairement indiqué sur chacune de ces cartes. Je penche pour une erreur d'interprétation  du texte original.

Sur BGG, il n'y a aucune trace de cette modification de la règle, qui serait tout de même un changement qui affecterait profondément le gameplay du jeu. Et surtout, je n'arrive pas à voir ce qui pourrait motiver un tel changement, je n'en vois pas l'intérêt quoi.

Bonjour à tous,
Je suis un fidèle de la première heure des jeux Asyncron. Notamment avec la série Conflict of Heroes.
Malheureusement force est de constater que nombre de leurs jeux traduits comportent pas mal d’erreurs de traductions.
C’est le cas de la série CoH dans son ensemble avec notamment le dernier module Solo.
Quand je lis ce post ça m’a l’air d’être aussi le cas avec Quartermaster.
Ce n’est pas choquant d’avoir quelques erreurs. Mais là je trouve que c’est un peu beaucoup sur l’ensemble de la gamme traduite. Est-ce qu’il n’y a pas un problème à ce niveau?
Ce n’est pas une critique des jeux Asyncron (merci de ne pas me lyncher). C’est juste une constatation. Je trouve très courageuse et intéressante leur politique de choix de jeux. Ils permettent de démocratiser le jeu de plateau à thème historique (warteau) et ça c’est très bien. Neanmoins je dois avouer que je suis devenu réticent à acheter leurs derniers jeux traduits préférant attendre un éventuel 2ème tirage corrigeant les erreurs.
Laurent

un peu pareil que tkac32… J’aime bien la boîte, l’esprit, les jeux - et j’en ai pas mal - mais honnêtement faire des erreurs de trad comme ça, ça fait juste amateur. Ca veut dire que non seulement le traducteur n’est pas au niveau - et pourtant c’est pas du Shakespeare le texte, loin de là - et que la relecture et la rerelecture n’ont pas été faites. Un truc comme ça ne peut pas passer deux ou trois screenings sérieux. Dommage, effectivement.
Ca me rappelle un peu la première traduction de TtA par Iello, avec ses Inhabited territories transformés en Territoires inhabités, et il y en avait d’autres des comme ça… ^^. Honnêtement, vous les chopez où les traducteurs du milieu ludique ?

ElComandante dit :Honnêtement, vous les chopez où les traducteurs du milieu ludique ?

DTC!!! 
Celle là, tu l'as bien cherché, hin! Vermine kommuniste! 

Lord Kalbut dit :
ElComandante dit :Honnêtement, vous les chopez où les traducteurs du milieu ludique ?

DTC!!! 
Celle là, tu l'as bien cherché, hin! Vermine kommuniste! 

Ca expliquerait effectivement le niveau alors ^^
L'avantage de la vermine komunist, c'est qu'un collègue qui fournit un "boulot" comme ça, c'est direct le peloton.

ElComandante dit:
L'avantage de la vermine komunist, c'est qu'un collègue qui fournit un "boulot" comme ça, c'est direct le peloton. 


Oui, sans compter, qu'au préalable, on lui passerait les balloches à l'anti-rouille! 

La semaine dernière je me faisais taper dessus pour mon avis négatif sur le jeu. C’est marrant de voir comment la traduction a été vautrée au point de changer la mécanique du jeu.
Je me demande si les excuses, explications seront aussi rapide que la réaction à une note négative.

De plus, il n’y a jamais eu de réponse à la question concernant la règle de reallocation des ressources (défausser 4 cartes pour piocher une carte construction ou bataille). règle de l’extension mais qui n’est, officiellement qu’optionnelle avec le jeu de base (page 11 du livret US). Dans la version française, si je ne me trompe, ce n’est pas une variante mais bien la règle dans le jeu de base.

haplo92 dit :La semaine dernière je me faisais taper dessus pour mon avis négatif sur le jeu. C'est marrant de voir comment la traduction a été vautrée au point de changer la mécanique du jeu.
Je me demande si les excuses, explications seront aussi rapide que la réaction à une note négative.

De plus, il n'y a jamais eu de réponse à la question concernant la règle de reallocation des ressources (défausser 4 cartes pour piocher une carte construction ou bataille). règle de l'extension mais qui n'est, officiellement qu'optionnelle avec le jeu de base (page 11 du livret US). Dans la version française, si je ne me trompe, ce n'est pas une variante mais bien la règle dans le jeu de base.

Quel est le rapport entre ta note de 1,5 et les erreurs de traduction ?!
C'est parce qu'il y a des erreurs que tu n'as pas aimé le jeu ? Je ne crois pas.
Tu as reconnu que 1,5 c'était une erreur de ta part et que le jeu méritait plus, c'est cette note très base qui a été remarquée, pas le fait que tu n'ais pas aimé le jeu.
Tu as changé ta note depuis d'ailleurs.

Changer la mécanique du jeu ? Tu es bien affirmatif, il n'y a pas encore de retour là dessus et personnellement tu n'as pas dû faire 50 parties en VO et 50 parties en VF pour pouvoir comparer et dire si une les cartes avec les erreurs déséquilibrent réellement le jeu.




 

Ce n’était pas le propos. Il voulait juste dire que M. D’Asyncron a réagi promptement et complètement à une note négative et bien succinctement aux erreurs du jeu pour l’instant.
Attendons de voir la suite mais le “je vais contacter l’auteur” a de quoi inquiéter. Pour ma part, il m’aurait semblé normal de se limiter aux règles (y compris effet des cartes) originales ou erratées ou améliorées (comme through the ages v2).
Là, il semble que l’on soit dans la mauvaise traduction.
le jeu est en quelque sorte buggé, pas injouable (preuve les nombreux posts ici), mais en attente d’un errata qui risque de modifier sensiblement le gameplay.
Franchement, n’étant pas soutien participatif, je ne suis pas concerné par les soucis de délais. En revanche, je suis acheteur de la première heure et ce n’est pas la première fois que cela se produit. Les autres éditeurs sont concernés aussi mais j’avoue que pour Asyncron, je vais en rester là au niveau acheteur de première heure. Dorénavant, j’attendrais le temps (retour d’expérience) qu’il faut avant de passer à l’achat quitte à subir une rupture de stock car finalement, on est mieux servi dans les ré-impressions.
Tous ces jeux n’étant ni essentiels, ni indispensables, je peux aisément attendre qu’ils soit bien finis.