[Quartermaster General]: la 2GM en 2H !

ReiXou dit :
Shoum dit :J'en profite pour signaler un petit truc que j'avais mal compris lors de mes premières parties et que j'ai rectifié depuis après être fortuitement tombé sur un topic sur BGG.
Je veux parler de la carte soviétique Terre brûlée, qui stipule que l'Ukraine n'est plus une zone de ravitaillement pour l'Allemagne et l'Italie.
Au début j'avais compris que la zone ne filait certes plus de ravitaillement, mais qu'elle continuait à filer des PV à l'Allemagne et/ou à l'Italie. no
Du coup elle n'était pas terrible alors qu'avec la vraie utilisation elle devient assez puissante.

Du coup l'Ukraine ne donne plus de PV  à l'axe ?

J'ai lu et relu à la carte et la règle et j'étais arrivé à la conclusion contraire.

La même ici. Ce qui m'a induit en erreur je pense, c'est que sur la carte Tigre Volants (et pareil pour celle du Canada), il est indiqué qu'elle fournit une source de ravitaillement et de PV pour le joueur américain, ce qui peut laisser penser qu'il y a une dichotomie entre source de ravitaillement et source de PV.

Takumi dit :Et pour les corrections des cartes, vous vous dirigez vers quoi ? Réimpression des cartes ou auto collant ?

Nous ne pouvons pour le moment pas assumer financièrement la réimpression des cartes. Cette option implique de réimprimer l'ensemble des cartes pour éviter des différences entre les cartes de base et les corrigées; nous ne pouvons donc pas le faire dans l'immédiat. 

Les stickers semblent donc la solution la plus viable.

Rien est arrêté. Je m'occupe d'abord des corrections et du simple Pdf Errata puis nous évaluerons définitivement les autres options. 

Pas de soucis, les stickers sont une solution convenable même si c’est dommage de devoir coller ça sur des cartes. C’est quand même mieux que rien.

Quel est le gros problème en fait ? 
Il faut juste modifier la phrase sur les cartes statuts ou c’est plus compliqué ? 
J’ai acheté le jeu ce weekend à Ludinord donc je n’ai pu faire qu’une partie, les règles ne m’ont pas paru bancales et si on excepte le fait que ma femme m’a roulé dessus, la partie s’est bien déroulée.

eldarh dit :Quel est le gros problème en fait ? 
Il faut juste modifier la phrase sur les cartes statuts ou c'est plus compliqué ? 
J'ai acheté le jeu ce weekend à Ludinord donc je n'ai pu faire qu'une partie, les règles ne m'ont pas paru bancales et si on excepte le fait que ma femme m'a roulé dessus, la partie s'est bien déroulée. 

C'est plus compliqué, il y a une liste de cartes relevées par JudgeWhyMe en page 8. Sans compter les statuts ça doit correspondre à une dizaine de cartes (les 5 Guerres économiques américaines me semblent être les plus problématiques pour l'équilibrage du jeu)

eldarh dit :si on excepte le fait que ma femme m'a roulé dessus, la partie s'est bien déroulée. 

J'en connais que ne s'en plaigne pas (avec leur femme, pas la tienne, je ne me permettrais pas).

Je découvre le thread et je vois que l’on retrouve les memes pbs de traduction que sur les jeux Queen Games à une époque (je faisais des stickers moi-meme pour coller sur les règles VF), mais là en pire (les cartes à jouer sont touchées) …

C’est dommage…je vais attendre pour faire une 1ere partie de la VF que j’ai attendu déjà longtemps…

Et je vais regarder les erratas de près sur les autres jeux vu que j’ai pratiquement tte la gamme Asyncron…

Je ne suis pas surpris que le jeu rencontre quelques problèmes de traductions. Déjà que certaines cartes suscitent des questions en VO. Le nombre d’interaction entre les cartes est en outre très important.

Perso, je suis très content que je jeu ait été traduit: je pense que je serai passé à côté autrement.

En plus, le jeu est parfaitement jouable en l’état.

J’avoue ne pas comprendre certaines réactions limite méchantes sur les traductions.

Il faut savoir que les pledgeurs ont été sollicités pour relecture. J’aurais particulièrement apprécié que les esprits chagrins d’aujourd’hui se penchent attentivement sur les traductions d’hier.

Mais c’est tellement plus facile de critiquer à posteriori. 

Pour construire, un architecte est nécessaire. Pour démolir, un imbécile armé d’une masse suffit généralement.

Bon, je lirai pas les erratas : une règle du jeu est une matière vivante pas les 10 commandements.:wink:

Salverius dit :Je ne suis pas surpris que le jeu rencontre quelques problèmes de traductions. Déjà que certaines cartes suscitent des questions en VO. Le nombre d'interaction entre les cartes est en outre très important.

Perso, je suis très content que je jeu ait été traduit: je pense que je serai passé à côté autrement.

En plus, le jeu est parfaitement jouable en l'état.

J'avoue ne pas comprendre certaines réactions limite méchantes sur les traductions.

Il faut savoir que les pledgeurs ont été sollicités pour relecture. J'aurais particulièrement apprécié que les esprits chagrins d'aujourd'hui se penchent attentivement sur les traductions d'hier.

Mais c'est tellement plus facile de critiquer à posteriori. 

Pour construire, un architecte est nécessaire. Pour démolir, un imbécile armé d'une masse suffit généralement.

Bon, je lirai pas les erratas : une règle du jeu est une matière vivante pas les 10 commandements.😉

 

Point par point :
Oui, la règle VO suscite pas mal de questions, la carte du monde aussi et je suis reconnaissant à Asyncron d'avoir amélioré ça pour la version française. Merci également à eux d'avoir traduit ce jeu, je serais peut-être également passé à côté sans cela.
Par contre, les réactions sont sans doute amplifiées par le retard de ce projet, le retard et les problèmes d'autres projets du même éditeur.
Pour la relecture par les pledgeurs, ton reproche est assez injuste : ce jeu est une traduction d'un jeu en langue anglaise, en quoi les pledgeurs sont ils censés connaître l'anglais ? Si beaucoup le prennent c'est justement parce qu'ils ne se sentent pas assez à l'aise avec cette langue. De plus, de mémoire seule la règle a été mise à dispo, pas les cartes (et franchement je ne les en blâme pas, je ne vois aucun éditeur mettre à dispo ses fichiers cartes, ça permettrait trop facilement de "pirater" le jeu), or une bonne partie du problème de traduction (une dizaine de cartes) ne se voyait pas sur la règle, c'est spécifiquement le texte des cartes qui pose problème.
Mais cela tu le saurais... si tu avais lu le thread avec attention, bref si tu ne t'étais pas rendu coupable de ce que tu reproches aux pledgeurs.
Perso j'ai relu la règle quand elle a été mise à dispo, j'ai signalé deux trois fautes d'orthographe et basta, donc mea culpa, le problème des cartes Statut était repérable en comparant la règle VO dispo sur boardgamegeek de la règle fournie par Asyncron, mais c'était loin d'être évident, surtout sans avoir joué au jeu. Je passe sur le fait que ta remarque peut créer un dangereux précédent en exonérant les éditeurs de toute erreur de traduction dès lors qu'ils mettent à dispo la règle avant (tiens ça pourrait être un argument pour convaincre Edge de mettre à dispo ses règles en ligne no)
C'est en effet plus facile de critiquer a posteriori, puisqu'on peut juger sur pièce, à l'inverse de la critique a priori no
Pas la peine de revenir sur ta maxime, ce genre de formule ne vise selon moi qu'à insulter ses interlocuteurs sous couvert de fausse sagesse populaire.
Pour les erratas, tu es libre de faire comme tu veux, mais le fait de vouloir jouer avec une règle et des cartes correctement traduites (le jeu reste jouable mais les erreurs ont un impact significatif sur celui ci) ne me paraît pas être une demande déraisonnable.

Tu m’as mal compris. J’ai particulièrement apprécié la démarche d’asyncron de faire participer les Pledgeurs à la relecture. Je trouve ça super de faire participer la communauté.

Je souhaite juste que ceux qui font des remarques aujourd’hui les fassent avant.

La plupart des posteurs vindicatifs font comme nous partis des pledgeurs: les correctifs auraient pu être intégrés avec une démarche plus positive en amont.

Pour le retard, il semble inhérent au financement participatif. Faut juste l’intégrer en tant que joueur.

Pour le prix c’est pareil: pledger ce n’est pas faire un achat au rabais. C’est croire en un projet et prendre le risque de perdre son argent.


Perso je pledge car je voulais que le jeu sorte en français. Ce ne serait pas arrivé sans le financement participatif.

Salverius dit :Tu m'as mal compris. J'ai particulièrement apprécié la démarche d'asyncron de faire participer les Pledgeurs à la relecture. Je trouve ça super de faire participer la communauté.

Je souhaite juste que ceux qui font des remarques aujourd'hui les fassent avant.

 
Les cartes n'ont pas été mise à disposition de relecture aux pledgeurs. Asyncron, a bien signalé à l'époque qu'il avait suffisamment de monde pour relire malgré l'insistance de certain pledgeur à vouloir aider.

De plus le jeux à été signaler par l'éditeur en retard en Septembre, seulement (Mois où on devais le recevoir) avec comme message :

Les fichiers sont désormais prêts. Nous allons pouvoir enclencher le processus de commande et de production. Nous accusons d'un retard important sur ce qui était initialement prévu.  Les besoins de précision et d'assimilation de l'extension Aéronavale ainsi que la coordination des effets de cartes entre elles en sont la cause principale. Nous en sommes désolés mais ce retard était nécessaire.
Afin d'éviter la répétition d'erreurs passées, nous ne préférons pas fixer de date précise pour l'arrivée de Quartermaster sur vos tables de jeux, sauf que la livraison aux soutiens aura toujours lieu en 2015, tout comme l'arrivée en boutique.
Le planning prévisionnel concernant l’édition de Quartermaster est le suivant :
Commande : Aujourd'hui
BAT : Septembre
Ordre d'impression : Septembre/Octobre
Bateau : Octobre/Novembre
Livraison soutiens : Novembre/Décembre
Nous vous remercions pour votre soutien et pour votre patience.

Bonne rentrée à vous !

J’ajoute que ce pour quoi les pledgeurs ont payé Asynchron est ce travail de traduction, le jeu étant dispo en anglais ils auraient pu l’avoir autrement qu’en passant par Asynchron. Le boulot d’Asynchron était de traduire le jeu en français, il est donc normal que les pledgeurs ne soient pas contents quand ils s’aperçoivent que cette traduction est bancale (une dizaine de cartes à patcher et un point crucial de règle à inverser, ça faisait longtemps qu’on n’avait pas vu autant d’erreurs de trad sur un jeu). La grogne est légitime, maintenant s’agit de ne pas s’acharner non plus et d’être constructif pour que tout le monde est un jeu avec les bonnes règles le plus rapidement possible.

Personnellement je n’ai pas de problème avec l’anglais, mais j’ai attendu la sortie de la traduction pour encourager ce genre d’initiative. J’ai payé ma boite 50€  et quelle déception… La désillusion totale. Le jeu se trouve sensiblement déséquilibré et pour finir je vais devoir coller des stickers sur une bonne partie des cartes pour corriger les erreurs de traduction.
Je me considère aujourd’hui comme un client insatisfait et je compte agir comme tel.
En fait je crois que je vais revendre ma boite (ou la mettre au recyclage papier parce que je ne pense pas que se soit vendable en l’état) acheter une boite VO et pour finir faire un trait sur Asyncron dans ma ludothèque.

Même si le moment est sûrement mal venu car on parle surtout des problèmes de traduction, j’aimerais relancer l’idée d’une partie de Quartermaster General sur le forum de trictrac.
Ca ne prend pas beaucoup de temps (1, peut-être 2 coups par jour)
Ca fonctionne très bien (voir les différents sujets sur BGG)
Pas la peine d’être un expert, même les novices peuvent jouer.

Pour le moment j’ai une personne intéressée.

j’ai testé ce jeu à ludinord en 3 contre 2. Le jeu est plutôt fluide et captivant. Cependant, ce jeu doit privilégier au moins 4 joueurs (2 contre 2) pour procurer une ambiance guerrière et profiter d’une tension palpable de choix stratégiques…

Première partie hier en mode 3 vs 3… large et facile victoire des alliés au 16è tour. Malgré quelques coups d’éclats de l’Italie prenant Léningrad temporairement et un assez bon déploiement du Japon, l’axe n’a jamais pu rivaliser à cause d’une Allemagne incapable de peser sur le théâtre d’opérations européen car ses cartes statuts sont arrivés bien trop tardivement.
La puissance des cartes statuts du Russe ont fait la différence face aux assauts de l’Italie et ont permis la conquête des QG Allemands et Italiens en toute fin de partie. Le Royaume-Uni, très peu inquiété, a scoré régulièrement 6 puis 8 PV par tour grâce à ses déploiements en Australie et en Inde. Et enfin, les US ont détruit le deck Italien grâce aux cartes guerre économique… à ce propos, je pense que l’erreur de traduction sur ces cartes qui permet à l’américain de bombarder depuis une flotte en Atlantique Nord déséquilibre le jeu. Il est d’ailleurs noté dans l’aide stratégique que ces cartes devrait servir à affaiblir le Japon. Avec la règle VO, il faut que l’américain débarque d’abord en Afrique du Nord ou au Royaume-Uni pour pouvoir activer ses bombardement en Europe… évidemment, c’est une toute autre histoire, mais bien plus réaliste !
En résumé, l’Allemagne sans ses cartes statuts est en grande difficulté et il vaut mieux jouer l’Américain avec les cartes en VO.

Shoum dit :Même si le moment est sûrement mal venu car on parle surtout des problèmes de traduction, j'aimerais relancer l'idée d'une partie de Quartermaster General sur le forum de trictrac.
Ca ne prend pas beaucoup de temps (1, peut-être 2 coups par jour)
Ca fonctionne très bien (voir les différents sujets sur BGG)
Pas la peine d'être un expert, même les novices peuvent jouer.

Pour le moment j'ai une personne intéressée.

Je suis partant aussi !

y-at’il l’option jet de dés ici ? (pour tirer les cartes du deck)

Partant pour la partie.

Bon bah on est déjà 4

Plus que 2, allez allez