Je suis totalement d’accord avec betasub mais vu les réponses de l’éditeur que l’on a déjà eu sur le sujet, il faudrait que notre action ait un beau succès pour espérer avoir gain de cause et j’avoue que je n’y crois guère.
En attendant, j’exerce le seul pouvoir que l’on a réellement en tant que consommateur : je boycotte tous les produits Asyncron (que j’appréciais vraiment avant cela).
Elle sont pas mal les cartes à Groswill, il y a un gros travail dessus, et même si elle me plaisent un poil moins que les originales (quoi qu’il faut voir en vrai), il faudrait voir comment les imprimer, pourquoi pas en groupe, et voir si il accepterait que j’achète alternate histories, et qu’on traduise ensemble cette extension et qu’il fasse les cartes
Pour le reste, je me suis peut être emporté et vous avez sûrement raison…
Le projet de personnaliser les cartes était antérieur aux difficultés de traduction.
Mes compagnons de jeu et moi même sommes habitués aux images d’archive dans les jeux sur la seconde guerre mondiale.
Personnellement j’aime aussi beaucoup le style “image de propagande” utilisé dans cette édition
J’attend avec impatience Alternate Histories (un KS ?) qui aurait le mérite de tirer un trait sur le passé en proposant des nouvelles cartes et en corrigeant les anciennes (dans ce cadre, constitué un comité de relecture des cartes parmi certains joueurs actifs de la communauté serait un signe d’ouverture )
Lancer un concours pour intégrer des cartes bonus dans ce KS serait l’occasion de remobiliser l’ensemble des joueurs.
C’est d’ailleurs dans l’esprit du Créateur et de l’édition Alternate Histories que de personnaliser le jeu avec de nouvelles cartes.
Quoi qu’il en soit, une fois le jeu disponible, je l’achèterai afin d’assurer la personnalisation des cartes pour les amoureux d’images d’archives
Bin moi finalement je n’attendrai pas un éventuel revirement de situation et décide de Boycotter Asyncron. Après tout vu le peu de texte sur les jeux actuels et l’anglais simple qu’ils comportent… Du coup je commande Alternate Histories et tant pis pour le dos des cartes. Vu le nombre qu’il y a, je doute que mes adversaires devinent quoi que ce soit et imaginent un plan en conséquence!
Je te propose de te les scanner si tu veux t’amuser avec et même, pour la communauté, te les envoyer un certain temps si tu préfères les avoir sous la main.
En te remerciant pour ton travail!
Tristan.
Je viens de voir sur un célèbre site internet d’enchère une nouvelle expansion pour Quatermaster General appellée: Alternate Histories. Il semble qu’il y ait de nouvelles cartes (en même temps, le contraire eut été étonnant) et l’ajout de la Chine et de la France dans le camp allié. Quelqu’un a-t-il des info à ce propos ?
Je cite:
“Quartermaster General: Alternate Histories is the second expansion for Quartermaster General, the critically acclaimed fast-playing World War 2 game. With Alternate Histories, the forces of France and China are added as supporting Allied powers, with pieces all their own, plus over 100 new and updated cards to add even more variety to your game!
You may use this expansion in conjunction with the Air Marshal Expansion, but it is not necessary to have the Air Marshal Expansion to enjoy the Alternate Histories expansion. (Simply remove the Bolster and Deploy Air Force cards from cards provided in the expansion.)”
Sur BGG il y a beaucoup d’infos sur cette extension et même des parties via les forums !
https://boardgamegeek.com/boardgame/159473/quartermaster-general/forums/0
La règle
http://www.grigglinggames.com/wp-content/uploads/2016/02/QGAH_Rulebook_WEB.pdf
Asyncron à annoncé qu’il ferait la version française
Chouette: merci
Sur le même forum de BGG, tu trouveras des parties via forum qui utilisent cette extension.
De mon point de vue, je l’attends avec impatience en VF. Elle va permettre de bien renouveler le jeu: notamment les jeux USA et UK (avec France et Chine) mais aussi les autres nations qui auront des cartes qui leur offriront plus d’opportunités et de perspectives dans les tactiques envisageables.
Si je me souviens bien Asynchron mentionnait le fait qu’ils avaient planifier ce travail sur fin 2016.
Selguer dit :
Je viens de voir sur un célèbre site internet d'enchère une nouvelle expansion pour Quatermaster General appellée: Alternate Histories. Il semble qu'il y ait de nouvelles cartes (en même temps, le contraire eut été étonnant) et l'ajout de la Chine et de la France dans le camp allié. Quelqu'un a-t-il des info à ce propos ?
Bonjour, c'est l'extension dont je parle plus haut. Je viens de la recevoir ce matin, en VO (j'ai le jeu en VF). Certains pourront me dire que le dos des cartes n'est pas le même, tout ça, qu'on peut lire dans le jeu adverse... je pense que c'est un peu tiré par les cheveux. Nous avons fait, samedi, une magnifique partie du jeu de base et je peux te dire que je n'avais pas vraiment le temps de regarder leurs dos de cartes... D'ailleurs, je jouais l'axe avec un autre, et nous sommes montés jusqu'à 29 points d'avance à la fin de certains tours pour finalement gagner au tour 20 avec 1 misérable point d'avance! Quelle partie!!
Donc pour en revenir à l'extension, vu que Asyncron nous a "obligés" à sleever les cartes et insérer les erratas à l'intérieur, plus rien ne m'empêche de faire la même chose avec Alternate Histories. Ils nous ont pris pour des cons une fois (rien qu'une?) et vous allez leur acheter en plus l'extension? En plus, ça m'aidera pour trier les cartes! :p
Je reviendrai commenter ma première partie avec l'extension. Apparemment le jeu est encore plus riche avec les nouvelles cartes, la possibilité de construire son deck pour orienter la stratégie... J'ai hâte!
PS : Je m'attaque aujourd'hui même à la traduction des cartes en prenant comme modèle le PDF des erratas. Je le soumettrai ici à la relecture.
Groswill pourra peut être s'appuyer là dessus pour continuer ses cartes de son côté.
Ce que j’ai du mal à traduire en gardant quelque chose de joli et cohérent ce sont les titres. Vous êtes chauds pour m’aider à traduire ces titres si je mets une liste ici même?
betasub dit :Ce que j'ai du mal à traduire en gardant quelque chose de joli et cohérent ce sont les titres. Vous êtes chauds pour m'aider à traduire ces titres si je mets une liste ici même?
Yep
Parfait je mettrai ça ce soir.
À noter que les cartes italiennes ont un dos de couleur différente, je le dis comme ça pas de surprise… moi c’est pas que je m’en fous, ça gâche un peu l’esthétique mais bon ça changera pas grand chose au jeu.
Je commence par les USA ;
-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes
-SHAEF
-Victory Gardens
-USMC
-Artificial Harbors
-Anti-Japanese Volunteer Armies
-War Bonds
-American Volunteer Group Expands (substitute)
-Pappy Boyington
-Flying Tigers
-Carpet Bombing
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts
-Shoot First and Argue Afterwards
-The Brazilian Expeditionary Force
-The Hundred Regiments Offensive
-American Public Sympathizes with Chinese People
-Flexible Resources (substitute)
-Ledo and Burma Roads (substitute)
-Oil Embargo
-Doolittle’s Bombers
Le Royaume-Uni ;
-Free France (substitute)
-Les Forces Navales Françaises Libres
-Foreign Legion
-France Combattante
-Rhin et Danube
-La Royale
-Polskie Panstwo Podziemne
-Armée de Terre
-Free Forces of the Low Countries
-Free French Allies (substitute)
-Resistance (substitute)
-Dutch East Indies (substitute)
-French Patriots Join Allies
-Special Air Service Raids Airfields
-Armée de l’Air
-Maginot Line
-Government in Exile
-Senegalese Tirailleurs
-Polish Sovereignty
-Hobart’s Funnies
Voilà j’ai tout balancé sans me poser de questions. Il y a les Substitute qui sont les mêmes que dans le jeu de base, des trucs déjà en Français, des trucs évidents, quelques trucs que j’ai peur de traduire de façon maladroite… Je mettrai les autres nations plus tard.
Je pourrais en profiter pour modifier l’histoire des îles Camions également!
Je vous ferai passer en mp un lien et mdp avec le fichier. Pas envie de le poster en clair ici pour certaines raisons évidentes.
Merci pour votre coup de main, je vais essayer de faire rapidement.
PS: Savez vous où on pourrait faire imprimer ces cartes pour pas trop cher? Entre les erratas et l’extension, à plusieurs, on pourrait vite arriver à un total intéressant…
http://www.makeplayingcards.com
Tristan.
Très curieux de voir ce que ça peut donner.
Intrigué, je suis.
Ah oui, pour les îles camions, j’avais suggéré “Truk” (tout simplement) ou “Express de Tokyo”.
Je pense qu’à plusieurs on peut faire tirer un truc sympa (mais pas donné)
Je veux bien t’aider aussi.
La difficulté va être sur le choix d’une traduction “historique” ou d’une plus centrée sur l’effet de la carte.
Je proposerais déjà de sortir pas mal de cartes vis-à-vis des traductions déjà réalisées et des noms français. Ce n’est qu’une proposition.
USA:
-Flexible Resources (substitute): Ressources polyvalentes (évènement), traduction bien réalisée par l’éditeur.
-Ledo and Burma Roads (substitute): Les routes de Birmanie, traduction bien réalisée par l’éditeur.
-Pappy Boyington: le nom est bien, traduction bien réalisée par l’éditeur.
Le Royaume-Uni:
-Free France (substitute): La France Libre, traduction bien réalisée par l’éditeur.
-Les Forces Navales Françaises Libres: le nom est bien.
-Foreign Legion: La Légion étrangère
-Armée de Terre: le nom est bien.
-Armée de l’Air: le nom est bien.
-Resistance (substitute): Résistance, traduction bien réalisée par l’éditeur.
-Dutch East Indies (substitute): Indes Néerlandaises, traduction bien réalisée par l’éditeur.
-Maginot Line: La Ligne Maginot.
-Government in Exile: Gouvernement en Exil.
-Senegalese Tirailleurs: Tirailleurs Sénégalais.
Pour les autres cartes, il faudrait comprendre l’effet de la carte en plus de la référence historique pour matcher la traduction.
rominet dit :Très curieux de voir ce que ça peut donner.
Intrigué, je suis.
Ah oui, pour les îles camions, j'ai suggéré "Truk" (tout simplement) ou "Express de Tokyo".
Il y a une faute d'orthographe, camion c'est truck en anglais
Reste à traduire (j’ai enlevé les traductions existantes) et je suggère pour les plus faciles.
Les USA ;
-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes
-SHAEF >> pas de traduction
-Victory Gardens >> “jardins de guerre”/“potagers poour la défense” (source Wikipedia)
-USMC >> (acronyme deUS Marine corps) : “Marines”
-Artificial Harbors >> port Mulberry
-Anti-Japanese Volunteer Armies
-War Bonds >> “obligatoins de guerre” (pas terrible je trouve)
-American Volunteer Group Expands (substitute)
-Flying Tigers
-Carpet Bombing
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts
-Shoot First and Argue Afterwards >> “Tirer d’abord, discuter ensuite”
-The Brazilian Expeditionary Force
-The Hundred Regiments Offensive
-American Public Sympathizes with Chinese People >> “Le publiic américain sympathise avec le peuple chinois” ?
-Oil Embargo >> "Embargo sur le pétrole
-Doolittle’s Bombers >> “Raid de Doolittle”
Le Royaume-Uni ;
-France Combattante
-Rhin et Danube
-La Royale
-Polskie Panstwo Podziemne >> à garder , je suppose que c’est du polonais
-Free Forces of the Low Countries
-Free French Allies (substitute) >> déjà traduit ?
-French Patriots Join Allies
-Special Air Service Raids Airfields
-Polish Sovereignty >> “Souveraineté polonaise”
-Hobart’s Funnies >> pas à traduire (c’est le nom de Tank modifiés)
ReiXou dit :Reste à traduire (j'ai enlevé les traductions existantes) et je suggère pour les plus faciles.
Les USA ;
-War Bonds >> "obligatoins de guerre" (pas terrible je trouve)
On trouve plutôt le terme "emprunts de guerre"