[Quartermaster General]: la 2GM en 2H !

Ou emprunts nationaux

Je reprends le post de ReiXou:

Les USA ;

-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes: “Les sous-marins américains coupent les lignes japonaises” (long), il faudrait connaître l’effet
-SHAEF >> pas de traduction: je suis d’accord ou si on veut “Quartier général des forces alliées en Europe”, plus parlant, moins historique
-Victory Gardens >> “jardins de guerre”/“potagers pour la défense” (source Wikipedia)
-USMC >> (acronyme deUS Marine corps) : “Marines” ou “US Marine” pour différencier je trouve.
-Artificial Harbors >> Port Mulberry ou “Port artificiel d’Arromanches”
-Anti-Japanese Volunteer Armies: “Armées de volontaires anti-japonaises”, traduction littérale
-War Bonds >> “Obligations de guerre” (pas terrible je trouve), “Emprunts Nationaux” est le terme français (Chni :wink: ), “Emprunts de guerre” est parlant aussi je trouve (Johangel).
-American Volunteer Group Expands (substitute): “groupes de volontaires américains”, littéral, même sens que les “Tigres volants”…
-Flying Tigers: “Tigres volants”, bien traduit par l’éditeur.
-Carpet Bombing: “Tapis de bombes” en français, “Bombardement intensif” fonctionne aussi
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts: “Lois de neutralité”
-Shoot First and Argue Afterwards >> “Tirer d’abord, discuter ensuite”: nickel :slight_smile:
-The Brazilian Expeditionary Force : Forces Expéditionnaires Brésiliennes
-The Hundred Regiments Offensive: “Offensive des cent régiments”, appellation française
-American Public Sympathizes with Chinese People >> “Le public américain sympathise avec le peuple chinois” ?: quoi de mieux?
-Oil Embargo >> “Embargo sur le pétrole”
-Doolittle’s Bombers >> “Raid de Doolittle” ou “Raid sur l’Empire du japon”, plus parlant, moins historique

Le Royaume-Uni ;

-France Combattante
-Rhin et Danube: on peut laisser, ou mettre “1ère armée française”, moins historique
-La Royale: on peut laisser ou mettre “Marine nationale française”, moins historique
-Polskie Panstwo Podziemne >> à garder , je suppose que c’est du polonais: “État polonais clandestin”, traduction française
-Free Forces of the Low Countries: “Résistance hollandaise”, choix (désolé pour les belges)
-Free French Allies (substitute) >> déjà traduit ?: oui “Forces Françaises Libres”, par Asynchron
-French Patriots Join Allies: “Les patriotes français rejoignent les Alliés”, littéral
-Special Air Service Raids Airfields: “Raids du Spécial Air Service”, littéral ou “Raids des forces spéciales britanniques”
-Polish Sovereignty >> “Souveraineté polonaise”
-Hobart’s Funnies >> pas à traduire (c’est le nom de Tank modifiés)

Je propose en plus ou en modif...

betasub dit :Je commence par les USA ;

-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes [les sous-marins américains patrouillent les routes d'approvisionnement]
-SHAEF
-Victory Gardens
-USMC
-Artificial Harbors [Mulberry
est anachronique puisqu'il désigne spécifiquement le nom de code des équipements britanniques conçus pour Overlord... donc pourquoi pas port transportable]
-Anti-Japanese Volunteer Armies [armée de volontaires anti-japonais]
-War Bonds [Emprunts de guerre
... effectivement]
-American Volunteer Group Expands
(substitute) [de fait ce sont les Tigres Volants renforcés]
-Pappy Boyington [idem]
-Flying Tigers [idem]
-Carpet Bombing [Bombardement en tapis]
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts [la traduction mot à mot est possible mais de fait on peut proposer Levée de l'embargo sur les armes]
-Shoot First and Argue Afterwards [c'est une réplique culte du film le petit césar avec Edward G Robinson pas de soucis Tirer d'abord et discuter ensuite]
-The Brazilian Expeditionary Force [La force expéditionnaire brésilienne]
-The Hundred Regiments Offensive [L'offensive des cent régiments]
-American Public Sympathizes with Chinese People [L'opinion publique américaine s'émeut des souffrances du peuple chinois ... c'est long mais il ne s'agit pas de sympathiser mais de soutenir une politique pro-chinoise]
-Flexible Resources (substitute) [Standardisation... en effet l'effet correspond à l'établissement de standard de production et de compatibilité des armements ou munitions]
-Ledo and Burma Roads (substitute) [Les routes de Birmanie]
-Oil Embargo [Embargo sur le pétrole]
-Doolittle's Bombers [Raid Doolittle
... le de n'est pas nécessaire en général pour les opérations militaires... on parle d'offensive Rundstedt par exemple]

Le Royaume-Uni ;

-Free France (substitute) [France Libre ou FFL]
-Les Forces Navales Françaises Libres
-Foreign Legion [Légion Etrangère]
-France Combattante
-Rhin et Danube
-La Royale
-Polskie Panstwo Podziemne [on peut évidemment garder la VO mais la traduction est reconnue... Etat polonais clandestin]
-Armée de Terre
-Free Forces of the Low Countries [forces néerlandaises libres]
-Free French Allies (substitute) [Alliés des francais libres ?]
-Resistance (substitute) [idem]
-Dutch East Indies (substitute) [Indes Néerlandaises]
-French Patriots Join Allies [mot à mot le terme patriote n'est pas connoté de la même manière en français et aux Etats-Unis mais pourquoi pas Les patriotes français rallient les alliés]
-Special Air Service Raids Airfields [Les SAS attaquent les aérodromes]
-Armée de l'Air
-Maginot Line
-Government in Exile [idem]
-Senegalese Tirailleurs
-Polish Sovereignty [Souveraineté polonaise]
-Hobart's Funnies [il existe un terme relativement reconnu pour ces équipement Les clowns ou le  cirque d'Hobart]



 

 

Bonjour à tous,

Voici quelques propositions. Sans autre ambition que de partager mon point de vue et d’essayer de contribuer !!!
Je souligne mes propositions pour plus de lisibilité.


Les USA ;

Pour Pappy Boyington, j’aurais plutôt dit les “Têtes brûlées”, je pense que cela parle plus immédiatement au public français.

-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes : Les sous-marins américains harcèlent le ravitaillement japonais / les lignes de communications japonaises
-SHAEF >> pas de traduction
-Victory Gardens >> “jardins de guerre”/“potagers poour la défense” (source Wikipedia)
-USMC >> (acronyme deUS Marine corps) : “Marines”
-Artificial Harbors >> port Mulberry
-Anti-Japanese Volunteer Armies : Armée volontaire anti-japonaise
-War Bonds >> “obligatoins de guerre” (pas terrible je trouve) : “Emprunts de guerre”
-American Volunteer Group Expands (substitute)
-Flying Tigers : les Tigres volants
-Carpet Bombing : Tapis de bombes
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts
-Shoot First and Argue Afterwards >> “Tirer d’abord, discuter ensuite”
-The Brazilian Expeditionary Force : Corps expéditionnaire brésilien
-The Hundred Regiments Offensive : Offensive des 100 régiments
-American Public Sympathizes with Chinese People >> “Le public américain sympathise avec le peuple chinois” ? “L’opinion publique américaine est sensible au sort du peuple chinois” “L’opinion publique américaine compatit aux souffrances du peuple chinois”
-Oil Embargo >> “Embargo sur le pétrole”
-Doolittle’s Bombers >> “Raid de Doolittle”

Le Royaume-Uni ;

-France Combattante
-Rhin et Danube
-La Royale
-Polskie Panstwo Podziemne >> à garder , je suppose que c’est du polonais
-Free Forces of the Low Countries : Forces hollandaises libres
-Free French Allies (substitute) >> déjà traduit ?
-French Patriots Join Allies : Les patriotes français rejoignent les Alliés
-Special Air Service Raids Airfields : Les SAS sabotent les aérodromes.
-Polish Sovereignty >> “Souveraineté polonaise”
-Hobart’s Funnies >> pas à traduire (c’est le nom de Tank modifiés)

Merci pour vos réponses! Je vais essayer de synthétiser ceci et vous donner les infos que vous me demandez (effet de certaines cartes).

-J’ai rapidement conversé avecGrosWill (mais n’est pas eu le temps de lui répondre aujourd’hui. Lui m’a dit que c’était une bille en Anglais, nous on peut faire ce travail de traduction, lui continuer son travail d’édition des cartes.
-De mon côté, je serais partisan d’utiliser les dos de cartes actuels, afin de ne pas trop dénaturer le jeu ; quelqu’un aurait il un scanner haute définition pour scanner les 6 dos de cartes? Je crains que ceux à ma disposition soient trop légers…
-Peut être, avant de se lancer dans un projet d’impression, pourrait on faire des suggestions pour que l’avant des cartes faites par GrosWill s’accordent avec la face arrière? (couleurs, choses de ce genre, je trouve son iconographie très sympa).
-Enfin, s’il me fournit tout les fichiers, je peux me charger de faire tout le montage de toutes les cartes sur un site spécialisé, j’en ai vu 2 jusqu’à présent. À moins que quelqu’un ait plus l’habitude que moi? Il a fait un fichier pour plusieurs cartes alors qu’avec ces sites il faut un fichier par carte.
-Ceux qui veulent pourraient scanner et retoucher les cartes existantes afin de créer un set “errata + traduction AH” pour laisser plus de choix à la communauté.

Les possibilités sont grandes, le travail à fournir non négligeable, mais ça pourrait permettre d’avoir un jeu uniforme et carrément beau!
J’attends vos réponses et espère qu’il y aura des motivés pour aider, encourager, soutenir, afin d’aller au bout des choses.
Tout ça ne sert absolument à rien vu le temps passé à jouer au jeu… et c’est pour ça qu’on le fait!

Tristan.

Je commente en gras ce qui me semble discutable… et j’admets que c’est parfois du chipotage de terminologie militaire ou historique. Tout dépend qu’elle est l’objectif. Quand on traduit il vaut d’abord rester fidèle à l’esprit de la VO et à sa portée initiale. Ici très clairement l’auteur connait son sujet et s’adresse à des joueurs qui connaissent le conflit ou on envie de la découvrir dans ces titres… ce qui contraste cependant avec la pauvreté des iconographies génériques et de l’absence de toute contextualisation des cartes. Si quelqu’un avait vraiment du temps à perdre ça vaudrait la peine de faire une étude détaillé de chaque carte à l’image de ce que j’avais commencé à faire avec le guide stratégique réutilisé par Asyncron sur les de jeux de la VO :
 

Tibovitch dit :Bonjour à tous,

Voici quelques propositions. Sans autre ambition que de partager mon point de vue et d’essayer de contribuer !!!
Je souligne mes propositions pour plus de lisibilité.


Les USA ;

Pour Pappy Boyington, j’aurais plutôt dit les “Têtes brûlées”, je pense que cela parle plus immédiatement au public français. [Ce n’est parlant qu’en temps que titre français d’une série télé qui s’éloigne  du vrai surnom de l’escadrille des ‘brebis galeuses’ et de la portée pédagogique d’un jeu d’histoire. Je suis pour garder le nom de ce personnage emblématique de la guerre du pacifique…]

-United States Submarines Patrol Japanese Shipping Lanes : Les sous-marins américains harcèlent le ravitaillement japonais / les lignes de communications japonaises [bien !]
-SHAEF >> pas de traduction
-Victory Gardens >> “jardins de guerre”/“potagers poour la défense” (source Wikipedia)
-USMC >> (acronyme deUS Marine corps) : “Marines”
-Artificial Harbors >> port Mulberry [voir ma remarque sur l’anachronisme]
-Anti-Japanese Volunteer Armies : Armée volontaire anti-japonaise
-War Bonds >> “obligatoins de guerre” (pas terrible je trouve) : “Emprunts de guerre”
-American Volunteer Group Expands (substitute)
-Flying Tigers : les Tigres volants
-Carpet Bombing : Tapis de bombes [ne confondons pas un type d’opération aérienne et son effet…]
-Cash and Carry Replaces Neutrality Acts
-Shoot First and Argue Afterwards >> “Tirer d’abord, discuter ensuite”
-The Brazilian Expeditionary Force : Corps expéditionnaire brésilien [pas de raison de remplacer force par corps]
-The Hundred Regiments Offensive : Offensive des 100 régiments
-American Public Sympathizes with Chinese People >> “Le public américain sympathise avec le peuple chinois” ? “L’opinion publique américaine est sensible au sort du peuple chinois” “L’opinion publique américaine compatit aux souffrances du peuple chinois”
-Oil Embargo >> “Embargo sur le pétrole”
-Doolittle’s Bombers >> “Raid de Doolittle”

Le Royaume-Uni ;

-France Combattante
-Rhin et Danube
-La Royale
-Polskie Panstwo Podziemne >> à garder , je suppose que c’est du polonais
-Free Forces of the Low Countries : Forces hollandaises libres
-Free French Allies (substitute) >> déjà traduit ?
-French Patriots Join Allies : Les patriotes français rejoignent les Alliés
-Special Air Service Raids Airfields : Les SAS sabotent les aérodromes.
-Polish Sovereignty >> “Souveraineté polonaise”
-Hobart’s Funnies >> pas à traduire (c’est le nom de Tank modifiés) [C’est encore plus précisément le nom de la 79ème division blindée et non de ces seules équipements. On a donc à faire à une unité pour une mission spécifique, le débarquement, puis pour le soutien à d’autres unités de combat. Au delà des modifications technique ce sont donc bien des petites unités spécialement entrainées pour certaines mission (franchissement, destruction notamment) que le sens de l’humeur britannique reconnait et valorise.

 

Je trouve que la démarche va un peu trop loin. Certes la traduction de Quartermaster a laissé un peu à désirer et je trouve un peu léger de la part de l’éditeur de ne pas avoir offert d’envoyer par la poste les stickers correctifs pour les quelques cartes impactées à ceux qui le demandaient. Les réactions ont été un peu exagérées, sans doute portées par d’autres récriminations par rapport à d’autres projets d’Asyncron et ont un peu éclipsé le fait qu’un réel travail d’amélioration a été effectué pour la VF : plateau modifié, intégration des erratas de la VO, etc.
Néanmoins je suis très content que ce jeu ait été traduit en français et franchement, à part Asyncron, je ne crois pas que beaucoup d’éditeurs francophones ne se soient bousculés au portillon. Asyncron s’est déjà positionné pour la traduction de l’extension Alternate Histories : ce n’est pas évident qu’ils la réalisent car j’imagine que ça dépend du succès en boutique du jeu de base et d’autres facteurs, mais j’aimerais bien qu’ils la fassent afin d’avoir un jeu cohérent graphiquement.
Qu’on ne vienne pas se plaindre après que tel jeu ne soit pas disponible en VF si on vient contrecarrer les efforts des éditeurs qui se lancent dans cette démarche qui ne doit certainement pas les rendre riches à millions.

Outre ces considérations, il y a également des considérations d’ordre légal : le jeu ne vous appartient pas et je ne crois pas que l’éditeur américain vous ait autorisé à faire une traduction du jeu et à la rendre disponible au tout venant. Trictrac a d’ailleurs déjà fait part de sa position quant aux traductions fan-made de certains jeux, ce qui a d’ailleurs provoqué un vif débat dans la sections projets participatifs.
Le projet de GrosWill est intéressant et je pense qu’il est toléré par Asyncron : je ne pense pas que quiconque va se faire un jeu complet en imprimant les cartes de GrosWill et en bricolant un plateau, des meeples, etc. Mais là la question se repose et franchement si j’étais eux, je n’hésiterais pas à demander à trictrac de retirer l’accès à un fichier contenant le visuel et la traduction de cartes provenant d’une extension dont j’ai acquis/je compte acquérir les droits pour la France. Quand en plus tu parles de scanner le dos des cartes du jeu original (visuel qui techniquement leur appartient au titre de la propriété intellectuelle je pense), je pense qu’on tombe dans la contrefaçon caractérisée.

Je le vois avec la liste des cartes que tu as postée, la traduction d’un jeu n’est pas chose aisée, et Quartermaster comporte beaucoup de cartes et pas mal de texte. Ils se sont plantés sur quelques unes, c’est chiant, je râle intérieurement chaque fois que je montre le jeu à des nouveaux joueurs mais je pense qu’ils sont les premiers emmerdés par cette histoire et qu’ils se seraient bien passés de toute la communication négative que ça leur apporte.

Je comprends Shoum.
Pour ma part, je compte aussi acheter l’extension que produira Asynchron. J’espère qu’ils modifieront les cartes erronées (les quelques uns qui me méritent) dans cette dernière. Cela apaisera les esprits.

Ici, je vois plutôt l’attrait d’essayer de traduire les titres anglais. Je trouve ça intéressant et je pense que c’est intéressant pour tout le monde et que cela nous amène à comprendre les difficultés de traduction^^

Sinon, vous savez quand Asyncron compte sortir cette extension ?
Egalement vont ils éditer en VF celui de la guerre du peloponnese ?

Merci pour la leçon, je suis ravi :slight_smile:
Après c’est ce qui arrive quand on est pas sérieux avec ses clients non?

En fait tu viens me dire que je n’ai pas le droit d’acheter le jeu (car oui je l’ai acheté) et le traduire? Ma démarche n’est pas d’inciter les gens à pirater le jeu mais bien à l’acheter et profiter du travail de la communauté pour la traduction (d’ailleurs la plupart de ceux qui sont intéressés, soit très peu achèteront sûrement le jeu en VF et feront tirer un deck personnalisé) . Je ne vois pas ce qu’il y a de mal là dedans. L’auteur n’en vivra pas moins bien, je lui achète un jeu.

D’ailleurs je vais le contacter pour lui faire part de mon initiative, s’il n’est pas d’accord je le comprendrai et le ferai pour moi tout seul, et ça personne ne pourra me l’interdire.
Pour finir, tu peux très bien venir exposer ton avis, ton point de vue sur la question, nous prévenir si tu penses que ça peut porter préjudice à quelqu’un car il est vrai que c’est important et ça n’est pas le but, je le répète, mais ton côté moralisateur est détestable. Fais tu partie de cette tranche de gens pour qui tout devrait être interdit, où il faut se comporter comme un bon mouton, dire oui à tout et en plus remercier tout le monde quand on se fait enc…? Si j’ai décidé d’acheter la VO de l’extension, je ne vois pas en quoi ça te fait tant chier, tu n’auras qu’à acheter la VF! Le seul qui ait à perdre là dedans (et je ne pense pas qu’ils perdront beaucoup vu les 4 clampins que nous sommes à vouloir des cartes personnalisées et bien traduites, on est vraiment une minorité, c’est du bricolage, on court circuite pas un marché tout de même!!) c’est Asyncron. Et si ils pensent qu’ils ont quelque chose à perdre là dedans, ils devraient peut être se poser les bonnes questions et comprendre pourquoi leurs clients/clients potentiels réagissent ainsi!

Contrefaçon ; je trouve que le mot utilisé est un peu fort (voire pas approprié en l’absence de profits commerciaux? je ne sais pas) pour une démarche qui consiste à acheter le jeu d’origine et le personnaliser pour son usage personnel. J’ai d’ailleurs indiqué plus haut que je ne mettrai pas de lien en public.

Pour finir et répondre à ta leçon à deux balles, je pense qu’on devrait être tous libres de nos actes et faire ce dont on a envie, du moment où ça ne nuit pas aux autres. La notion de liberté devient bien foue il me semble depuis quelques temps. Je respecte l’auteur qui me semble très sympathique, et contribue à le faire manger en achetant ce jeu. Je respecte les gens d’Asyncron en tant que personnes (j’ai Race To The Rhine, Freedom, 1775, l’aéropostale, Mare Nostrum, Fief, quartermaster en VF bien sûr… et j’en passe) mais je pointe du doigt le comportement qu’ils ont à l’égard de leurs clients. Le fait de ne pas proposer de solutions (comme proposer un deck corrigé à prix coûtant par exemple).

Hier j’ai lu un post qui parlait de la traduction de Twilight Struggle et ça n’avait l’air de choquer personne…

Ma démarche est peut être maladroite, borderline, mais ce dont je suis sûr c’est qu’elle est honnête intellectuellement parlant. En plus, je suis sûr que ce genre d’initiative est une excellente promotion du jeu. Qui s’emmerderait à faire tout ça pour un jeu de merde? Non, le jeu est excellent et mérite toutes les attentions.
Je t’invite à ne plus poster sur ce fil pour des questions de ce genre, mais je te laisse libre de tes actes, contacter les tauliers du forum qui pourront nous remettre en place, auquel cas je (nous?) continuerons nos bricolages loin des âmes sensibles. Mais je ne suis pas sûr que la répression systématique fasse avancer les choses. C’est souvent une régression terrible.

Cordialement.


Sinon :

Cash and Carry Replaces Neutrality Acts >> “clause Cash and Carry”

De mon côté, j’ai la conscience en paix, ayant acheté le jeu de base et les deux extensions en VO.
J’aime beaucoup Quatermaster et me suis pris au jeu de la tentative de traduction pour dépanner ceux qui ont mis la main sur une VO sans parler anglais et non pas pour aider au piratage du jeu.
De plus, si les traducteurs d’Asyncron passaient par là, ils pourraient, qui sait, y trouver de l’inspiration !!!

betasub dit :Merci pour la leçon, je suis ravi :)
Après c'est ce qui arrive quand on est pas sérieux avec ses clients non?

En fait tu viens me dire que je n'ai pas le droit d'acheter le jeu (car oui je l'ai acheté) et le traduire? Ma démarche n'est pas d'inciter les gens à pirater le jeu mais bien à l'acheter et profiter du travail de la communauté pour la traduction (d'ailleurs la plupart de ceux qui sont intéressés, soit très peu achèteront sûrement le jeu en VF et feront tirer un deck personnalisé) . Je ne vois pas ce qu'il y a de mal là dedans. L'auteur n'en vivra pas moins bien, je lui achète un jeu.

D'ailleurs je vais le contacter pour lui faire part de mon initiative, s'il n'est pas d'accord je le comprendrai et le ferai pour moi tout seul, et ça personne ne pourra me l'interdire.
Pour finir, tu peux très bien venir exposer ton avis, ton point de vue sur la question, nous prévenir si tu penses que ça peut porter préjudice à quelqu'un car il est vrai que c'est important et ça n'est pas le but, je le répète, mais ton côté moralisateur est détestable. Fais tu partie de cette tranche de gens pour qui tout devrait être interdit, où il faut se comporter comme un bon mouton, dire oui à tout et en plus remercier tout le monde quand on se fait enc...? Si j'ai décidé d'acheter la VO de l'extension, je ne vois pas en quoi ça te fait tant chier, tu n'auras qu'à acheter la VF! Le seul qui ait à perdre là dedans (et je ne pense pas qu'ils perdront beaucoup vu les 4 clampins que nous sommes à vouloir des cartes personnalisées et bien traduites, on est vraiment une minorité, c'est du bricolage, on court circuite pas un marché tout de même!!) c'est Asyncron. Et si ils pensent qu'ils ont quelque chose à perdre là dedans, ils devraient peut être se poser les bonnes questions et comprendre pourquoi leurs clients/clients potentiels réagissent ainsi!

Contrefaçon ; je trouve que le mot utilisé est un peu fort (voire pas approprié en l'absence de profits commerciaux? je ne sais pas) pour une démarche qui consiste à acheter le jeu d'origine et le personnaliser pour son usage personnel. J'ai d'ailleurs indiqué plus haut que je ne mettrai pas de lien en public.

Pour finir et répondre à ta leçon à deux balles, je pense qu'on devrait être tous libres de nos actes et faire ce dont on a envie, du moment où ça ne nuit pas aux autres. La notion de liberté devient bien foue il me semble depuis quelques temps. Je respecte l'auteur qui me semble très sympathique, et contribue à le faire manger en achetant ce jeu. Je respecte les gens d'Asyncron en tant que personnes (j'ai Race To The Rhine, Freedom, 1775, l'aéropostale, Mare Nostrum, Fief, quartermaster en VF bien sûr... et j'en passe) mais je pointe du doigt le comportement qu'ils ont à l'égard de leurs clients. Le fait de ne pas proposer de solutions (comme proposer un deck corrigé à prix coûtant par exemple).

Hier j'ai lu un post qui parlait de la traduction de Twilight Struggle et ça n'avait l'air de choquer personne...

Ma démarche est peut être maladroite, borderline, mais ce dont je suis sûr c'est qu'elle est honnête intellectuellement parlant. En plus, je suis sûr que ce genre d'initiative est une excellente promotion du jeu. Qui s'emmerderait à faire tout ça pour un jeu de merde? Non, le jeu est excellent et mérite toutes les attentions.
Je t'invite à ne plus poster sur ce fil pour des questions de ce genre, mais je te laisse libre de tes actes, contacter les tauliers du forum qui pourront nous remettre en place, auquel cas je (nous?) continuerons nos bricolages loin des âmes sensibles. Mais je ne suis pas sûr que la répression systématique fasse avancer les choses. C'est souvent une régression terrible.

Cordialement.


 


Tout d'abord désolé si mon post a pu sembler moralisateur. Il l'est peut-être, à mon corps défendant et si mon propos t'est apparu comme une leçon, je le regrette car ce n'était pas le sens de ma démarche.
Je ne te reproche pas d'acheter le jeu en VO. Relis bien mon post, peut-être avec un peu plus de recul et une fois que ton irritation sera passée. Le débat "faut il acheter des jeux en VO ou attendre la traduction pour soutenir les éditeurs francophones" a déjà lieu sur d'autres sujets et ce n'est pas le sujet je pense.
En effet, personne ne peut t'interdire de franciser ton jeu acheté en VO, tu fais bien ce que tu veux chez toi, avec ta paire de ciseaux et ton bâton de colle.
Ton passage ad hominem sur la liberté et ma soi-disante volonté de tout interdire est assez croustillant, compte tenu du fait que tu m'enjoins ensuite à ne plus venir poster librement sur ce post. Hélas, c'est un forum relativement libre : tu n'es pas l'administrateur, moi non plus. Je respecte ta liberté de poster (j'ai simplement fait part de mes doutes au sujet d'une partie de ta démarche), je te prie de respecter la mienne.
Je suis également persuadé que ta démarche est honnête intellectuellement, mais je réaffirme mon opinion : passé un certain point, elle relève de la contrefaçon. Je peux me tromper, certes, mais pour le moment tu n'as pas avancé d'arguments vraiment pertinents pour me faire changer d'avis.

Ce qui est vrai, par contre, c'est que ce ne sont pas vraiment mes oignons, mais comme dit précédemment, nous sommes sur un espace d'échange public et la liberté marche dans les deux sens.

Enfin, j'aimerais assez que cette conversation revienne sur un terrain cordial. Je n'apprécie pas les attaques ad hominem et je suis persuadé que toi non plus.

Cordialement,

Shoum

Le sujet juridique est intéressant et mériterait d’être un peu développé (et surtout résumé svp) car les diverses interventions ici ne précisent pas ce que l’on a droit ou pas de faire en matière de traduction de jeu.

… si il y a des spécialistes en la matière bien sûr !

johangel dit :.. si il y a des spécialistes en la matière bien sûr !

Non mais clairement, on est dans l'illégalité quand on procède à une traduction sans en avoir le droit et l'autorisation de l'éditeur et/ou de l'auteur.

C'est clair, net et précis.

Phal a déjà été clair sur le sujet, le partage de traduction n'est pas bienvenu sur le forum (suite à la demande d'au moins un éditeur).

Après, Asynchron n'y est peut-être pas hostile dans ce cas s'il peuvent reprendre une partie du boulot mais ça reste à vérifier.

TALRI113 dit :Sinon, vous savez quand Asyncron compte sortir cette extension ?
Egalement vont ils éditer en VF celui de la guerre du peloponnese ?

Aucune date pour le moment.
Sur le même topic (2 juin 2016):

Maximilien ASYNCRON dit :
ardepe dit :Cette question a peut-être été posée mais la future extension Alternate stories avec la France, la Chine et de nouvelles cartes sera t elle en vente en France? En VO ça me suffit je ne demande pas la traduction en VF.
Merci
Nous avons pour projet de nous occuper de la VF. Pour une VO, il faut j'imagine se rapprocher de boutiques qui en proposent.

Shoum dit :
betasub dit :Merci pour la leçon, je suis ravi :)
Après c'est ce qui arrive quand on est pas sérieux avec ses clients non?

En fait tu viens me dire que je n'ai pas le droit d'acheter le jeu (car oui je l'ai acheté) et le traduire? Ma démarche n'est pas d'inciter les gens à pirater le jeu mais bien à l'acheter et profiter du travail de la communauté pour la traduction (d'ailleurs la plupart de ceux qui sont intéressés, soit très peu achèteront sûrement le jeu en VF et feront tirer un deck personnalisé) . Je ne vois pas ce qu'il y a de mal là dedans. L'auteur n'en vivra pas moins bien, je lui achète un jeu.

D'ailleurs je vais le contacter pour lui faire part de mon initiative, s'il n'est pas d'accord je le comprendrai et le ferai pour moi tout seul, et ça personne ne pourra me l'interdire.
Pour finir, tu peux très bien venir exposer ton avis, ton point de vue sur la question, nous prévenir si tu penses que ça peut porter préjudice à quelqu'un car il est vrai que c'est important et ça n'est pas le but, je le répète, mais ton côté moralisateur est détestable. Fais tu partie de cette tranche de gens pour qui tout devrait être interdit, où il faut se comporter comme un bon mouton, dire oui à tout et en plus remercier tout le monde quand on se fait enc...? Si j'ai décidé d'acheter la VO de l'extension, je ne vois pas en quoi ça te fait tant chier, tu n'auras qu'à acheter la VF! Le seul qui ait à perdre là dedans (et je ne pense pas qu'ils perdront beaucoup vu les 4 clampins que nous sommes à vouloir des cartes personnalisées et bien traduites, on est vraiment une minorité, c'est du bricolage, on court circuite pas un marché tout de même!!) c'est Asyncron. Et si ils pensent qu'ils ont quelque chose à perdre là dedans, ils devraient peut être se poser les bonnes questions et comprendre pourquoi leurs clients/clients potentiels réagissent ainsi!

Contrefaçon ; je trouve que le mot utilisé est un peu fort (voire pas approprié en l'absence de profits commerciaux? je ne sais pas) pour une démarche qui consiste à acheter le jeu d'origine et le personnaliser pour son usage personnel. J'ai d'ailleurs indiqué plus haut que je ne mettrai pas de lien en public.

Pour finir et répondre à ta leçon à deux balles, je pense qu'on devrait être tous libres de nos actes et faire ce dont on a envie, du moment où ça ne nuit pas aux autres. La notion de liberté devient bien foue il me semble depuis quelques temps. Je respecte l'auteur qui me semble très sympathique, et contribue à le faire manger en achetant ce jeu. Je respecte les gens d'Asyncron en tant que personnes (j'ai Race To The Rhine, Freedom, 1775, l'aéropostale, Mare Nostrum, Fief, quartermaster en VF bien sûr... et j'en passe) mais je pointe du doigt le comportement qu'ils ont à l'égard de leurs clients. Le fait de ne pas proposer de solutions (comme proposer un deck corrigé à prix coûtant par exemple).

Hier j'ai lu un post qui parlait de la traduction de Twilight Struggle et ça n'avait l'air de choquer personne...

Ma démarche est peut être maladroite, borderline, mais ce dont je suis sûr c'est qu'elle est honnête intellectuellement parlant. En plus, je suis sûr que ce genre d'initiative est une excellente promotion du jeu. Qui s'emmerderait à faire tout ça pour un jeu de merde? Non, le jeu est excellent et mérite toutes les attentions.
Je t'invite à ne plus poster sur ce fil pour des questions de ce genre, mais je te laisse libre de tes actes, contacter les tauliers du forum qui pourront nous remettre en place, auquel cas je (nous?) continuerons nos bricolages loin des âmes sensibles. Mais je ne suis pas sûr que la répression systématique fasse avancer les choses. C'est souvent une régression terrible.

Cordialement.


 


Tout d'abord désolé si mon post a pu sembler moralisateur. Il l'est peut-être, à mon corps défendant et si mon propos t'est apparu comme une leçon, je le regrette car ce n'était pas le sens de ma démarche.
Je ne te reproche pas d'acheter le jeu en VO. Relis bien mon post, peut-être avec un peu plus de recul et une fois que ton irritation sera passée. Le débat "faut il acheter des jeux en VO ou attendre la traduction pour soutenir les éditeurs francophones" a déjà lieu sur d'autres sujets et ce n'est pas le sujet je pense.
En effet, personne ne peut t'interdire de franciser ton jeu acheté en VO, tu fais bien ce que tu veux chez toi, avec ta paire de ciseaux et ton bâton de colle.
Ton passage ad hominem sur la liberté et ma soi-disante volonté de tout interdire est assez croustillant, compte tenu du fait que tu m'enjoins ensuite à ne plus venir poster librement sur ce post. Hélas, c'est un forum relativement libre : tu n'es pas l'administrateur, moi non plus. Je respecte ta liberté de poster (j'ai simplement fait part de mes doutes au sujet d'une partie de ta démarche), je te prie de respecter la mienne.
Je suis également persuadé que ta démarche est honnête intellectuellement, mais je réaffirme mon opinion : passé un certain point, elle relève de la contrefaçon. Je peux me tromper, certes, mais pour le moment tu n'as pas avancé d'arguments vraiment pertinents pour me faire changer d'avis.

Ce qui est vrai, par contre, c'est que ce ne sont pas vraiment mes oignons, mais comme dit précédemment, nous sommes sur un espace d'échange public et la liberté marche dans les deux sens.

Enfin, j'aimerais assez que cette conversation revienne sur un terrain cordial. Je n'apprécie pas les attaques ad hominem et je suis persuadé que toi non plus.

Cordialement,

Shoum

Exact, je n'apprécie pas vraiment ce genre d'attaque, c'est pour ça que je T'INVITAIS à ne plus poster sur ce sujet précis et surtout de cette manière (dans le sens je suggérer, car ça peut vite dégénérer sur un sujet où on pourrait de toutes façons ne pas être d'accord). Comme je disais, je comprends tout à fait que l'on aborde ce sujet surtout si c'est malvenu ou pire illégal, mais c'est le côté morale qui m'a irrité. Je viens sur ce forum pour me détendre, faire des trucs qui servent pas à grand chose, comme la traduction de ce jeu (je peux très bien jouer avec les cartes en VO vu le texte), pas pour me disputer en effet. Je n'ai pas d'arguments en effet à te donner pour l'histoire de la contrefaçon tout simplement car comme j'ai dit, je ne sais pas de quoi il en retourne, et je ne veux pas avancer des choses fausses ou de mauvaise foi.

Après je reste persuadé qu'interdire toute initiative au nom du marché, droits d'auteur et autre choses de ce genre reste une bêtise à cette échelle (des amateurs avec leurs ciseaux et bâtons de colle comme tu dis), néfaste pour le milieu et les différents intervenants ; néfaste pour l'éditeur qui viendrait réprimander plutôt qu'apporter des solutions, néfaste pour le forum qui vit de l'apport des 2 côtés, néfaste pour les forumeurs qui n'auraient plus un espace libre pour discuter de leur passion. Il n'y a vraiment AUCUN but commercial et je pense que tout le monde ici achètera son jeu avant d'essayer de le "pirater". Ici au final on ne gagne pas d'argent ; on en dépense encore plus ;) Tous les gens qui postent ici possèdent plusieurs dizaines de jeux, parfois centaines. Dépensent de grosses sommes annuellement et font vivre le secteur. Soutiennent des projets... et parfois sont déçus ; ils vont pousser un coup de gueule, ne sont pas entendus et font leurs trucs dans leur coin, symboliquement. Voilà pourquoi je parle de démarche honnête.
Merci d'avoir précisé le fond de ta pensée.

TALRI113 dit :Sinon, vous savez quand Asyncron compte sortir cette extension ?
Egalement vont ils éditer en VF celui de la guerre du peloponnese ?

A propos de "Victory or Death : la Guerre du Péloponnèse", je viens de recevoir la VO; j'essaie de vous en causer d'ici qqs semaines.

rominet dit :
TALRI113 dit :Sinon, vous savez quand Asyncron compte sortir cette extension ?
Egalement vont ils éditer en VF celui de la guerre du peloponnese ?

A propos de "Victory or Death : la Guerre du Péloponnèse", je viens de recevoir la VO; j'essaie de vous en causer d'ici qqs semaines.

J'ai reçu également la VO suite au kickstarter (moi aussi ça m'arrive d'acheter des jeux en VO ). Pas encore joué mais j'espère qu'il me procurera autant de plaisir que Quartermaster. Il faut que je me renseigne sur la taille des protège-cartes par contre : d'habitude je n'en mets pas sur mes jeux mais je ne regrette pas d'en avoir pris pour Quartermaster (d'autant plus que ça me permettra de mettre les stickers d'erratas plus facilement quand je me déciderai à les imprimer no).