Questions sur Kickstarter...

Banane a raison, les adjectifs qualificatifs ne s’accordent pas en anglais.
Ca serait donc spy wars (mais un jeu android a déjà pris la place)

Jeu Android créé… le 9 juin 2014 ! J’avais essayé d’acheter le nom de domaine Spy Wars il y a 1 an et demi mais le propriétaire voulait me le vendre 10 000$… alors que Spies Wars était libre. je croyais que les adjectifs qualificatifs s’accordaient, ce n’est pas très grave ce n’est qu’un nom de travail pour l’instant ( mais je l’aimais bien :cry: )

il n’y a aucun réel adjectif dans le titre, hein
pas de souci pour moi avec spies wars
d’autant qu’en matière de titre, la règle est l’absence de règle ;)

C’est vrai Thierry, espions n’est pas un adjectif ( spies ) c’est un nom commun, il faut que je vérifie tout ça auprès d’un anglophone de naissance mais merci pour ta remarque ;)

A défaut d’un native speaker pour l’instant, j’aurais également tendance à dire que le titre est correct, à un détail près: dans l’idéal, il faudrait caser l’aposteophe du possessif pour donner Spies’ Wars (oui, je sais bien que Lucas ne l’a pas fait non plus, mais d’un autre côté le traducteur officiel de l’époque a fait pirr xD).

Je ne suis pas natif angloxsaxon mais j’aurais tendance à dire que Spy Wars signifie Guerres d’espionnage tandis que Spies Wars serait plutôt des Guerres d’espions. A noter que les anglophones parlent aussi de War Spies qui sont des Espions de guerre.

Oui Yoshiryu c’est exactement comme ça que je l’entendais ;)

Dans spy wars, spy est un nom utilisé comme adjectif épithète, il reste au singulier.
Si tu veux faire guerres d’espions, c’est wars of spies.
Le cas possessif ne se pratique pas dans le cas des groupes nominaux complément du nom.
Edit: war spies est correct car c’est war qui est le nom utilisé comme adjectif (et il est bien au singulier).

Tu as l’air plus calé que nous Jérémie ( c’est le prénom d’un de mes fils mais avec y à la fin ;) )
J’ai deux noms alternatifs: Hidden Wars ou Undercover Wars. Ou encore un autre nom sans Wars, pourquoi pas … mais en tout cas ça m’évite si c’est vrai de faire une faute de grammaire qui pourrait être dommageable si j’avance plus loin avec ce nom. Je vais vérifier ça sur les forums américains ;)

quitte à se répéter : nom de marque/produit et règles grammaticales vivent une relation très libertine
et quand ça ne suffit vraiment pas, il reste la créativité. Genre:
spies:wars

spies|wars

(spies) wars

spie(s) wars
spies’ wars
spies & wars
spies > wars
et des milliers de possibilités mais je me limite à 30s^^, sans même compter certains artifices graphiques
toutes vont fonctionner, la plupart apportant en plus un signifiant supplémentaire. A voir selon le jeu.

@Jérémie: tu es sûr que c’est un épithète Spies ? Il me semble qu’un épithète c’est pour exprimer la qualité au sens mesurable ou l’état de quelque chose, par sa nature. Dans ce cas, le fait d’être espion est bien un état, mais qui ne peut pas à mon sens être un adjectif ( tu ne peux pas dire par exemple I am very spy , ce n’est pas quantifiable si tu me suis). Espion est un nom commun. A moins que la règle grammaticale anglaise s’applique aussi au noms communs.
@ThierryT: Spies’ Wars c’était l’idée que j’avais retenue mais il me semblait que dans cette tournure de phrase le ’ était inutile(voire incorrect). Ceci dit cela fonctionne très bien comme ça Thierry. Comme tu le dis il y a plein de possibilités et c’est vrai que je préfèrerais garder ces deux mots plutôt que me rabattre par dépit sur un nom de rechange. Jérémie, Spies’ Wars ça te parait correct en anglais ou c’est le même problème ?

Bin maintenant je doute (enfin “main street”, main est épithète c’est sur, pareil pour “metal bar”). Ce qui m’embête c’est que spy peut désigner un état ou une personne. Du coup Spy’s war est vraisemblablement correct si on veut dire que l’espion à une guerre qui lui appartient ( “a spy’s eye” ca se dit par exemple) - spy ne serait plus épithète dans cette construction. Par extension ca doit passer au pluriel Spies’wars. Une fois qu’on en est la… autant supprimer le ’
Ce qui m’étonne c’est de ne l’avoir jamais entendu… je souvent avec des anglophones pas très francophones, je leur demanderai.
Après ThierryT a raison, l’anglais c’est déjà tellement le bordel en US/UK/Globish que surtout pour un titre on doit pouvoir faire un peu n’importe quoi.

Merci les amis et bonne nuit, on vérifie ça avec des anglophones comme ça on sera sûrs ;)

Jeremie dit:Si tu veux faire guerres d'espions, c'est wars of spies.

C'est très scolaire ce que tu écris là, chez les britishs, c'est probablement vrai, mais les ricains ont une écriture plus directe et utiliseront plus couramment l'autre forme il me semble.
Ainsi Spies'wars me semble plus usuel que Wars of spies, à ceci près que les ricains n'écrivent explicitement la possession que lors que le possesseur est une personne définie, ils écrivent bien John's home mais préfère écrire the home roof que the home's roof, aussi les spies n'étant pas définis, je pense qu'un ricain dirait bien Spies wars, et que Wars of Spies lui semblerait plus soutenu comme formulation.
Et j'insite sur le fait que l'espion n'est pas défini, on ne parle pas ici de la guerre de certains espions en particulier mais d'une guerre d'espions en général, c'est pour ça que le possessif saute selon moi.
BenjaminB dit:@Jérémie: tu es sûr que c'est un épithète Spies ? Il me semble qu'un épithète c'est pour exprimer la qualité au sens mesurable ou l'état de quelque chose, par sa nature. Dans ce cas, le fait d'être espion est bien un état, mais qui ne peut pas à mon sens être un adjectif

C'est parce que tu réfléchis en français, l'anglais est plus maléable, et un nom peut y être utilisé comme adjectif et inversement, cette langue est moins statique que la notre, il nous est impossible de traduire spy war en français en gardant la même structure, c'est pour ça qu'on le traduit par guerre d'espionnage.

Bon j’ai posé la question à une amie américaine native qui a habité sur les deux cotes et a fait plein d’études (bon pas en grammaire, mais quand même du très lourd…)
Sa réponse a le mérite d’être claire :


You are right! Spy wars makes sense - Spies Wars does not :-)

Ok, merci Jérémie! Donc ça sera plutôt Spies/Wars pour l’instant en nom de travail, je verrai pour la suite ;)

@Jérémie :
It makes sense par rapport à la linguistique ou par rapport aux habitudes auditives ?
Parce que rien ne sonne bien tant qu’on a pas pris l’habitude de l’entendre, “games of thrones” ne devait pas sonner tellement bien non plus avant que ça ne devient le titre d’une série connue.
Spy wars est une expression courante, les américains l’ont beaucoup entendue dans les média parlant de la guerre froide, c’est peut-être pour ça que ça sonne bien à leurs oreilles, alors que spies wars est inédit et donc forcément étrange.
Si tu en as encore l’occasion, tu devrais lui demander si spies wars reste grammaticallement correct malgré tout, d’ailleurs pose lui aussi la question pour Wars of Spies.

Après un “test en aveugle” à môman (qui est une anglaise) :
Question : “spies wars est correct en terme de grammaire ?”
Réponse : “pas super. on ne comprend pas trop ce cela veut dire”

Spy Wars étant bien mieux (bien sur :lol: )

Et “Wars of Spies” ?

On me dit que “bof aussi”
Spy Wars reste au top